Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127391 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 696
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6540 : 21.10.2017. 16:59:04 »
Kriminalistika

Stavila sam tako. Hvala

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6541 : 24.10.2017. 22:38:30 »
Kad dugo ne prevodiš onda zarđaš :)
Može li neko da prevede ovaj deo pesme:




I got the moves
I got the moves
I'm making moves
You gotta move (you gotta move)
She make that back move (damn)
She made her titties move (goddamn)
I make the city move (like whoa)
I make the city move
I got the moves (I'm making moves)
I got the moves (I got the moves)
I'm making moves (I'm making moves)
You gotta move (you gotta)
She make that back move (damn)
She made her titties move (goddamn)
I make the city move (l do)
I make the city move (I do)
 

Look, give me the ball and I will have to pass it
I ain't passing out until I'm asthma attacking
I take a plan and then I back to back it
Hit after hit, check the batting average
I take the work, flip it, acrobatic
Got a little time and a lot of talent
Do a little talking and a lot of action
Seen the competition, hmm.. not a challenge
I lean, I move, I walk through in this bitch
Packed out but I can count on my hands
Who I'mma talk to in this bitch
Girl's from law school in this bitch
Yeah, they Paralegals, barely 21
That's very legal, but they doing shit that's probably barely legal




Big Sean - Moves


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6542 : 27.10.2017. 17:58:48 »
Nisam siguran da sam najsrećnije izabrao sobu da pitam...
Reših da odgledam seriju Person of Interest (2011), te i da usput uradim adaptacije hrvatskih titlova za nju. U nekim epizodama S01, pominje se mafijaš Koza Nostre don Morieti. Nije mi sad baš najjasnije, je li don njegovo ime, patreba da stoji Don Morieti, ili je don mafijaška titula, pa vavljda treba don Morieti?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6543 : 25.11.2017. 10:50:00 »
Momak igra bejzbol. Njegov tata se hvali prijateljima:

Odlično igra.

He's gonna be all conference,
maybe all city, you never know.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6544 : 25.11.2017. 11:02:04 »
Bit će all-star u konferenciji, možda i u gradu, nikad se ne zna.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6545 : 25.11.2017. 13:33:35 »
jesi siguran? nema mi to tvoje smisla baš :/

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6546 : 25.11.2017. 13:40:55 »
Misli se na najbolje ekipe u konferenciji. Netko za svaku poziciju uzme najbolje igrače i sastavi savršeni tim.  Guglaj "all conference baseball".
http://www.fvasports.net/page/show/1280308-baseball-all-conference-teams

Možda je umjesto "all-star" bolje staviti "najbolja ekipa u gradu/konferenciji".
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5747
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6547 : 25.11.2017. 15:49:28 »
Ja ne bih komplicirao:
Bit će među najboljima u ligi, ako ne i u cijelom gradu.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6548 : 25.11.2017. 16:19:20 »
aha, 'među najboljima i ligi'. to već može. hvala, ljudi  :om:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6549 : 25.11.2017. 16:33:23 »
Kako prevesti dead man's switch? Kod bombe.
Vjerojatno nešto kao automatski okidač.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man%27s_switch
http://wiki.c2.com/?DeadManSwitch

Citat:
A simple example of a dead man switch is the safety lever on certain types of hand grenade; once the restraining pin is removed, the lever acts a dead man switch, setting the fuse on the grenade once released.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6550 : 25.11.2017. 19:13:34 »
okidač je svakako. dali je automatski, sumnjam, jer se ne bi zvao 'dead man's switch'. ja bih ostavio samo 'okidač', ili ako baš treba, 'krajnji/zadnji okidač'

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6551 : 25.11.2017. 19:18:47 »
Ne mogu samo okidač jer jedan govori drugom it's a dead man's switch. To je ono kad izvučeš iglu i držiš prstom. I ako ti ispadne bomba, bit će bum. Pa nitko ne smije pucati na tebe.
Mrzim lopatare i limune

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6552 : 25.11.2017. 22:28:15 »
dead man's switch u vojnom smislu se uglavnom svodi na automatski uređaj za aktiviranje, automatski prekidač ili automatski okidač koji aktivira napravu u slučaju da je osoba koja rukuje tom eksplozivnom napravom onesposobljena (može biti kao ono dugme u seriji LOST koje su morali stiskati svako par sati da ne dođe do aktiviranja)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6553 : 25.11.2017. 22:43:54 »
Hvala. Može onda automatski.  smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6554 : 05.12.2017. 09:06:25 »
automehaničar popravlja tipu auto i kaže mu:

You're pulling a set of 4.11 rear-end gears.

If it was my car, I'd mount
myself a set of ladder traction bars.


imam naznake šta je šta, ali me zanimaju prijedlozi, ako se netko kuži u ovo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6555 : 05.12.2017. 09:39:25 »
Radim na titlu za The Farthest.Voyager in Space (2017), i ineresuje me postoji li stručni termin za trenutak kada Vojadžer pri ulasku u planetinu gravitaciju, pod njenim dejstvom dobije dodatno ubrzanje na svojoj putanji.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6556 : 05.12.2017. 11:33:43 »
pretpostavljam da je to 'gravitacijsko ubrzanje'

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6557 : 05.12.2017. 15:47:12 »
Jeste, tako sam i preveo, no u pitanju je trenutak kad se to desi, evo termina

112
00:04:43,958 --> 00:04:46,541
That is when you

113
00:04:43,958 --> 00:04:46,541
fly by Jupiter,

114
00:04:43,958 --> 00:04:46,541
you turn the corner

115
00:04:46,583 --> 00:04:47,791
and you take a little bit

116
00:04:47,833 --> 00:04:49,958
of Jupiter's orbital speed

117
00:04:47,833 --> 00:04:49,958
with you.

118
00:04:50,000 --> 00:04:51,458
Like a slingshot,

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6558 : 05.12.2017. 15:54:09 »
Pretpostavljam da je "Izbačen iz praćke" ili "kaapultiran" dovoljno dobro, no opet možda postoji stručni ili lepši termin.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6559 : 05.12.2017. 17:27:12 »
Zove se gravitaciona praćka.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6560 : 05.12.2017. 21:08:15 »
2263
01:04:39,791 --> 01:04:41,375
It would be by far

2264
01:04:41,416 --> 01:04:45,083
the most remote planetary

2265
01:04:41,416 --> 01:04:45,083
encounter ever attempted.

Može li nešto ovakvo:

Bio bi to pokušaj dopiranja (dosezanja) do daleko najudaljenije planete ikada pokušan.

Buni me malo encounter, mislio sam da ima veze sa odbrojavanjem sekundi kod lansiranja, ali opet mislim da se za to koristi reč countdown.

Offline ameo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • I can't count the reasons I should stay.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6561 : 05.12.2017. 21:50:40 »
prijevod ti je dobar, bar po meni, al daj pazi - encounter nema nikakve veze s brojanjem.


encounter znači susret, inače. (Close Encounters of the Third Kind npr.), no ta riječ se u ovom slučaju ne prevodi.
⋆"Preklinjem te pet kuna, bako!
- Ma tko te rodi pohlepnog tako?"⋆



:volim
Titlovi se nisu postavili

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6562 : 06.12.2017. 08:07:47 »
automehaničar popravlja tipu auto i kaže mu:

You're pulling a set of 4.11 rear-end gears.

If it was my car, I'd mount
myself a set of ladder traction bars.


imam naznake šta je šta, ali me zanimaju prijedlozi, ako se netko kuži u ovo.


4.11 rear-end gears. možeš napisat zadnji diferencijal 4.11 tj. (služi da osovina koja spaja kola ili poluosovine na kolima naprave 4.11 okretaja dok osovina koja se spaja na to napravi samo 1 okretaj što se koristi za dobivanje dodatnog ubrzanja uz manju snagu koju motor treba odradit)

ladder traction bars - možeš jednostavno napisat pojačat zadnji ovjes jer se te ljestve stavljaju na donju stranu karoserije kad se skračuje osovina, kad se želi pojačat ili sredit ovjes da bi usljed tih i drugih preinaka mogli dobiti bolju vuču i ubrzanje auta (neki su samo šipka, na nekima su amortizere koji spriječavaju poskakivanja), uglavnom svodi se na zadnji ovjes u širem smislu

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6563 : 06.12.2017. 10:30:59 »
super. hvala, marko!

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6564 : 06.12.2017. 13:09:48 »
Vojadžeri 1 i 2 nose Golden record (preveo kao Zlatna ploča) i snimljen je kao stari LP,...

335
00:10:12,250 --> 00:10:14,250
The only difference is

336
00:10:12,250 --> 00:10:14,250
it's on metal,

337
00:10:14,291 --> 00:10:16,875
and that's so it will last

338
00:10:14,291 --> 00:10:16,875
a long time.

339
00:10:16,916 --> 00:10:19,125
And it was

340
00:10:16,916 --> 00:10:19,125
recorded at half-speed

341
00:10:19,166 --> 00:10:21,416
so that gave us two hours

342
00:10:19,166 --> 00:10:21,416
of total time.

Nemam pojma šta je half-speed recording ni kako to da prevedem.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6565 : 06.12.2017. 15:07:24 »
The Voyager records are actually gold-plated copper mothers of regular 33 RPM audio LP's, designed to spin at half speed to double the play back time with a slight loss in fidelity.

Zlatne ploče koje su dizajnirane za vrtnju na 33 okretaja u minuti (razlog može stati više podataka što se ploča sporije vrti tokom snimanja - isto kao i obične vinil ploče naspram LP)

snimljene upola manjom brzinom ili moš i napisat snimljene pri 33 okretaja po minuti

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6566 : 06.12.2017. 17:35:55 »
Snimljene prepolovljenom brzinom, ili - polovinom brzine.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6567 : 07.12.2017. 03:58:09 »
Može li pomoć oko ovih stihova iz pesme "Us And Them" Pink Floyd-a

"Forward!" he cried 
From the rear ( "Napred", povikao je gledajući sa visine; nisam siguran da je ovo dobro)
And the front rank died ( i prednji front je izginuo; ni za ovo)
And the general sat
And the lines on the map

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6568 : 07.12.2017. 12:20:36 »
Ne vredi plakati, engleski titl  za The Farthest: Voyager in Space (2017) je prepun stručnih termina, a kako sam zaredio, dosadiću i Bogu i ljudima. Hvala svima na dosadašnjoj pomoći, a ako je neko voljan da se lati sređivanja, evo titla
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7183393/the-farthest-sr
Dokumentarac je odličan, šteta je da ostane loše preveden.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6569 : 15.12.2017. 09:23:14 »
U engleskom titlu za The Snowman (2017) pominje se
World Winter games, ali i kao World Winter cup. Je li u pitanju Zimski svetski kup, pretpostavljam da nije Zimska olimpijada.