Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1132062 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6450 : 04.05.2017. 20:24:26 »
Aha. Ako je neko preneseno značenje, onda prevedeš tako da ima smisla. Na primjer "Prije nego odeš na onaj svijet".
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6452 : 05.05.2017. 07:17:31 »
Ne znam kako se zove kod tebe u selu, ali kod mene se to zove perač pod pritiskom.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6453 : 05.05.2017. 08:14:25 »
Ne znam kako se zove kod tebe u selu, ali kod mene se to zove perač pod pritiskom.
Ha, ha, ha, pa vidim i znam o čemu se radi, trebalo bi da ima neki specijalni naziv koji ne znam. Ja stavih privremeno mlaznica za pranje.

A šta da radim sa ovim...
1629
01:18:03,045 --> 01:18:05,879
<i>was the honoree at tonight's
Friars Club Tribute.</i>

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6454 : 05.05.2017. 08:31:54 »
1630
01:18:05,914 --> 01:18:08,749
<i>New York One's Jaime Puckett
was there and spoke afterward</i>

1631
01:18:08,784 --> 01:18:11,418
<i>with Friars Abbot Dick D'Angelo.</i>

1630
01:18:05,914 --> 01:18:08,749
<i>Džejmi Paket je bio tamo
za Njujork 1 i razgovarao posle toga</i>

1631
01:18:08,784 --> 01:18:11,418
<i>sa ...</i>

Šta je Abbot ovde? Može biti prezime, izguglah opat, te mi se čini da je opet prenosno značenje
u ovom smislu

1631
01:18:08,784 --> 01:18:11,418
<i>sa duhovnim vođom Friarsa Dikom D'Anđelom.</i>


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6455 : 05.05.2017. 10:55:22 »
Mislim da ti je tu dovoljno napisati opat Dick D'Angelo (po hrvatskoj varijanti otac). Ima i "ava" https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D0%B2%D0%B0
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6456 : 05.05.2017. 14:52:18 »
Mislim da ti je tu dovoljno napisati opat Dick D'Angelo (po hrvatskoj varijanti otac). Ima i "ava" https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D0%B2%D0%B0
Dick D'Angelo nije opat, on je kao filmski režiser, a oni imaju taj nekakav svoj ekskluzivni klub. Izvinjavam se ljudima što sam zaređao sa ovim pitanjima, ali titl je stvarno jeziv. Gori u životu nisam sreo. Mnogo je dvosmislenih stvari, i čovek mora biti u "fazonu" da raspetlja stvari. Recimo scena u liftu, dvoje se međusobno šale oko stvari koje su samo njima poznate. Užas.
Baš ću pratiti situaciju, ali mi se čini da će prevodi mnogo zavisiti od toga koliko je i kako neko doživeo film.
A imaću još pitanja ( pri kraju sam prve sirove verzije titla), jer stvarno ne znam šta da radim u pojedinim situacijama.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6457 : 05.05.2017. 16:19:43 »

Ha, ha, ha, pa vidim i znam o čemu se radi, trebalo bi da ima neki specijalni naziv koji ne znam. Ja stavih privremeno mlaznica za pranje.


Pa to mu je naziv, pogledaj na sajtovima za kupovinu. A "mlaznica" za pranje sigurno nije, jer je "mlaznica" samo onaj uski deo koji se kači na cevku ili ti pištolj perača.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6458 : 05.05.2017. 16:57:31 »
39
00:03:23,203 --> 00:03:25,337
You're the best under fire!

40
00:03:25,372 --> 00:03:26,905
We love you, Grace!

41
00:03:26,940 --> 00:03:31,777
Miss<i> Grace Under Fire,</i>
Miss Brett Butler!

Ti si najbolja kad je najgušće (najpotrebnije)? Ali under fire može biti i kad ti preti otkaz, a onda od toga nadimak! Stvarno nemam nikakvu ideju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6459 : 07.05.2017. 05:53:24 »
Nisam ovo znao i grešio sam. Više neću.
http://www.srpskijezik.rs/jezicke-nedoumice/mr-i-dr-ili-mr-i-dr

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6460 : 10.05.2017. 08:45:35 »
Ove serije nema na spisku
http://kablam.wikia.com/wiki/KaBlam!

Naziv 10.-te epizode je A Little Dab'll Do Ya. Kako bi se ovo prevelo?
http://kablam.wikia.com/wiki/A_Little_Dab%27ll_Do_Ya

Pitam zbog filma Handsome A Netflix Mystery Movie (2017)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6461 : 13.05.2017. 23:46:38 »
Zna netko neki šaljivi (ne uvredljivi) nadimak za ljubitelje umjetnosti? Na engleskome "arty farts". Pada mi na pamet samo " umjetnjaci", ali to je glupo.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6462 : 15.05.2017. 09:44:01 »
ljubitelji kiča/šunda, kičoljupci, šundoljupci, kičeri, šunderi?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6463 : 15.05.2017. 09:56:43 »
Ne paše mi ništa. Stavit ću "ljubitelji umjetnosti".
Mrzim lopatare i limune

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6464 : 15.05.2017. 21:00:14 »
Now, for your other glubock.
https://youtu.be/rlnyjw5LUj0?t=285

Zna neko šta je, dovraga, glubock? Nisam nigde našao.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6465 : 16.05.2017. 05:41:54 »
Ne paše mi ništa. Stavit ću "ljubitelji umjetnosti".

Ako ti nije prekasno, u fahu imamo termin "kunst-kužisti". Ovisno o tonu kojim je to izrečeno, može značiti nekoga tko se pravi da se kuži u umjetnost (ali mu je zapravo najvažnije da se pokaže na otvorenju - dakle, posprdno) ili nekoga tko se stvarno kuži u umjetnost. Nije baš točno i precizno ono što trebaš, ali - bliže nema.
Baš konkretno domaći šaljivi izraz za "arty farts"...  :ceska:... nisam još čula. Naravno, kad iskrsne u konverzaciji, koristi se arti-farti (pridjev) ili arti farts (osobe).

Enivej, i u engleskom je arty farts prvotno imao posprdan prizvuk. Primijetila sam i da je vremenom postao više izraz od milja nego posprdan.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6466 : 16.05.2017. 13:30:41 »
Otišlo već. Ali hvala, koristit će drugi put.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6467 : 17.05.2017. 09:53:26 »
Kako u nas zovu  bube carpet beetle?
https://en.wikipedia.org/wiki/Varied_carpet_beetle

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6469 : 19.05.2017. 21:41:37 »
Vrijeme: 16. ili 17. stoljeće. Mjesto: Leipzig.

Čovjek nabraja razloge zašto se želi odseliti iz Leipziga: grad je preskup, nije zadovoljan kako se ophode prema njemu i ovo: "Many accidental fees for this station have gone."

station je namještenje, posao

Malo poslije imam ovu rečenicu:

"Kad je leševa (valjda se misli umrlih)
više nego obično,

the accidental fees
augment proportionally,

but when the air is
healthy, these diminish."

misli li se to na nekakvu naknadu u slučaju izbijanje bolesti ili što? kasno je i ne mogu više razmišljati.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6470 : 20.05.2017. 15:12:56 »
sljedeće pitanje:

a fugue with six obligatory voices

fuga je glazbeno djelo. voices me buni jer se ne radi o ljudskim glasovima, nego nečem drugom

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6471 : 21.05.2017. 00:31:17 »
Misli na šesteroglasno zborno pjevanje fuge.

Tenori-baritoni-basovi-soprani-mezzosoprani i altovi
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6472 : 21.05.2017. 09:14:28 »
Aha. Zahvaljujem  smileyNO1

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6473 : 22.05.2017. 11:33:18 »
Pokušavamo biti low profile, mogla bi otići drugdje to hose off and leave us be.

Govore ženskoj koja je malo naporna, a oni na tajnom zadatku.
Ona radi u karnevalu. Neka gumena žena ili se vrti oko štange.

Da nije nešto kao "smatrati"?
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6474 : 22.05.2017. 12:19:49 »
Da nije nešto kao "smatrati"?

jesi mislio 'smarati'?

mogla bi otići i pustiti nas na miru. ili samo mogla bi nas pustiti na miru.

budući da je žena od gume, možda hoće reći da 'odgmiže kao zmija' ili kao crijevo kad onako lamata.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6475 : 22.05.2017. 12:44:23 »
Mislio sam smarati, smara me ovaj autocorrect.  :-X Stavit ću onda "mogla bi otići i pustiti nas na miru." Hvala.  smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6476 : 24.05.2017. 00:33:59 »
Bossman sings off with everybody's P. O. before hires them.

Ima li netko pojma što je PO? Šef odobri to prije nego ih zaposli. Da nije nešto kao CV ili možda postal office...?

Edit... kontekst:

Dvojica traže ubojicu i misle da netko tko radi u karnevalu, pa razgovaraju sa ženskom koja radi u karnevalu. Njen šef  često zapošljava bivše zatvorenike. Sada ona planira ukrasti dosjee o radnicima od šefa pa zato spominje ovo.
« Zadnja izmjena: 24.05.2017. 01:33:14 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 699
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6477 : 24.05.2017. 06:10:37 »
Možda je Parole Officer.
Popriča sa nadzornikom za uslovnu kaznu (ili kako se to već zove) svakog bivšeg zatvorenika pre nego što ih zaposli.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6478 : 24.05.2017. 10:02:51 »
Eh, moglo bi biti to. Hvala.
U hr može i probacijski službenik.
« Zadnja izmjena: 24.05.2017. 10:05:46 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6479 : 24.05.2017. 19:48:45 »
'Point is we put big data, AI on this, we can crunch any codes hidden in there pretty quickly.' Hvala :)