Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1138266 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6420 : 09.04.2017. 17:05:37 »
b)Ako je netko six-parts, recimo, Meksikanac, koliko je to u postocima?

16,6666...%  ;D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6421 : 09.04.2017. 17:13:40 »
Hvala, LemonzOO i heller, snašao sam se već. Citat sam preveo najbolje što sam znao, a ovo drugo sam preformulirao.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6422 : 10.04.2017. 19:01:47 »
U vezi onoga six-parts Mexican - za neki ozbiljan prijevod trebalo bi znati koliko ukupno ima dijelova. 6 od ?.
Najvjerojatnije bi bilo da mu od 8 predaka (4 prapabe i 4 pradjeda) šestoro njih jest a dvoje nisu Meksikanci. Elem je 3/4 (6/8) ilitiga 75% Meksikanac.  ;D

I cooper nije bakar (copper) nego buradžija (ili kako se već zove čovjek koji izrađuje burad tj. bačve - bačvar?). Just sayin'.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6423 : 10.04.2017. 19:30:11 »
U vezi onoga six-parts Mexican - za neki ozbiljan prijevod trebalo bi znati koliko ukupno ima dijelova. 6 od ?.
Najvjerojatnije bi bilo da mu od 8 predaka (4 prapabe i 4 pradjeda) šestoro njih jest a dvoje nisu Meksikanci. Elem je 3/4 (6/8) ilitiga 75% Meksikanac.  ;D

Ni meni nije bilo jasno pa sam stavio da vuče korijene.

I cooper nije bakar (copper) nego buradžija (ili kako se već zove čovjek koji izrađuje burad tj. bačve - bačvar?). Just sayin'.


Pa jasna stvar da nije bakar nego bačvar iako sam ja stavio stolar. Inače citate iz knjiga ne volim prevađati, više volim "službeni" prijevod ako mi je dostupan.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6424 : 11.04.2017. 19:28:56 »
Kako prevesti frazu Seize the Day?

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6425 : 11.04.2017. 19:49:18 »
Kako prevesti frazu Seize the Day?
Iskoristi dan. / Ne traći vrijeme uludo. / Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
To je engleska verzija latinskog "Carpe diem." - tj. u cijelosti Carpe diem, quam minimum credula postero. = Iskoristi dan, ne vjeruj sljedećem.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6426 : 18.04.2017. 16:16:45 »
Hrvatski i reč šlampavac, nešto malo kao izguglah da je ima i u srpskom. Nešto ne verujem baš u to. Koji bi bio odgovarajući termin na srpskom?

Offline MrDaky

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
    • SubtitlePro
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6427 : 18.04.2017. 19:32:17 »
Aljakavac.
Za one koji žele, postoji način. Za one koji ne žele, postoji izgovor!

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6428 : 23.04.2017. 22:11:14 »
Kako se prevodi u nas scarlet fever?
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_fever

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6429 : 23.04.2017. 22:17:47 »
Zaboravih, i kako da prevedem Maidstone road?
Mejdstoun autoput, ili Autoput za Mejdstoun?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6430 : 23.04.2017. 23:21:17 »
Kako se prevodi u nas scarlet fever?
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_fever
Šarlah https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B0%D1%85
Zaboravih, i kako da prevedem Maidstone road?
Mejdstoun autoput, ili Autoput za Mejdstoun?
To prvo je neispravno, atribut i apozicija i te fore. Auto-put ili put (ovisi) za Mejdstoun. (U srpskom se prefiks auto- odvaja crticom od ostatka riječi, a u hrvatskom se piše spojeno [autoput]).
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6431 : 26.04.2017. 13:59:44 »
320
00:25:32,398 --> 00:25:33,398
And here

321
00:25:35,734 --> 00:25:38,102
is your sensory
deprivation float tank.

322
00:25:38,104 --> 00:25:41,105
It's filled with 25%
Epsom salt solution heated

323
00:25:41,107 --> 00:25:42,973
to 34.5 degrees Celsius,

Prema
https://www.google.ba/search?q=sensory+deprivation+float+tank&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj0wMyDhsLTAhXFcRQKHZlLBogQ_AUICCgB&biw=1024&bih=664
imam predstavu da se radi o nekakvoj kadi sa senzorima, nikad video u životu, pa bolje da pitam, no da lupim.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 699
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6432 : 26.04.2017. 14:41:48 »
To je rezervoar-tank u kome plutaš u vodi, a do tebe ne dopiru ni zvuci, ni svetlost, ni bilo šta što možeš čulima da osetiš.
Čulno ili senzorno lišavanje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6433 : 26.04.2017. 21:23:58 »
To je rezervoar-tank u kome plutaš u vodi, a do tebe ne dopiru ni zvuci, ni svetlost, ni bilo šta što možeš čulima da osetiš.
Čulno ili senzorno lišavanje.
Da, manje više mi je to jasno, ali koji bi kompaktan izraz bio za to? Možda, senzorska kada za opuštanje?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6434 : 26.04.2017. 21:43:49 »
Izolacijska / izolizaciona komora
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6435 : 28.04.2017. 12:01:43 »
The noisiest amplifier, the one with the loudest 60 cycle hum.

kontekst: glazba  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6436 : 02.05.2017. 19:16:22 »
Pitao sam prijatelja, kaže da je to mikrofonija, iliti, onaj neugodan zvuk.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6437 : 02.05.2017. 21:39:13 »
kasno mi je sada, ali hvala. to je to  smileyNO1

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6438 : 03.05.2017. 19:10:15 »
Pokušavam da uradim nešto oko titla za film The Comedian (2016), ali nisam siguran da ću kvalitetno uraditi posao. Titl je ubi bože težak.

59
00:04:17,490 --> 00:04:22,460
from the hit sitcom
<i>Eddie's Home.</i>

De Niro je kao glumio je u toj TV seriji, i dvoumim se oko naslova
Edijev dom ili Edi je došao kući ( Edi je doma , što bi hrvati rekli)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6439 : 03.05.2017. 19:16:37 »
Taj sitkom su izmislili pa je svejedno kako ga prevedeš ako nema drugog konteksta. I jedno i drugo ima otprilike isto značenje. Ako već biraš koje ćeš, meni je ljepše "Eddie je kod kuće".
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6440 : 03.05.2017. 20:16:52 »
Ovo pitah već jednom, čini mi se

166
00:09:09,449 --> 00:09:11,516
<i>Welcome to</i> Stand-Up Take Down.

To su oni nastupi komičara u nizu...
Može li Pokloni se i počni. Ništa mi drugo ne pada na pamet.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6441 : 03.05.2017. 20:20:43 »
Stand-up ne treba prevoditi. Ako je to ime nekog nastupa ili showa, možeš ostaviti sve u originalu.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6442 : 03.05.2017. 20:30:43 »
Treba videti film...
Izgleda da se ti nastupi snimaju, pa objavljuju na internetu...

164
00:09:04,644 --> 00:09:06,422
I don't want that shit
in our webisode.

165
00:09:06,446 --> 00:09:09,414
Webisode? Your shit? What web...?
What the fuck are you doing?

167
00:09:11,551 --> 00:09:13,529
Webisode 19.
What you doing?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6443 : 03.05.2017. 20:51:54 »
Taj sitkom su izmislili pa je svejedno kako ga prevedeš ako nema drugog konteksta. I jedno i drugo ima otprilike isto značenje. Ako već biraš koje ćeš, meni je ljepše "Eddie je kod kuće".
Nema više informacija u filmu o toj TV seriji, ali koliko sam shvatio radi se kao o dogodovštinama u njegovoj porodici (u jednoj liniji je informacija da mu se sin obukao kao balerina), pa mislim da je prikladnije Edijev dom.
Baš sam na mukama, titl je naporan i dug (2353 linija), a sam film mi se ne sviđa uopšte (prostački i prizeman humor). Ako neko želi da se uhvati u koštac sa njim, evo ga
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6968563/the-comedian-en
Ne znam je li u redu što sam stavio link, no radi se o mojoj obrađenoj i dopunjenoj verziji engleskog, i sigurno je bolji od ostalih.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6444 : 03.05.2017. 21:51:09 »
Da li neko može da pronađe domaći prevod ove pesme? https://en.wikisource.org/wiki/From_Retrospection
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6445 : 03.05.2017. 22:22:02 »
Uspio sam naći samo njene knjige, nema nigdje objavljenih pjesama u pdf-u. Pomoglo bi kad bi se znao prijevod naslova, ja sam ukucao "Charlotte Brontë - Iz retrospekcije" i još ponešto, ali nema ništa.
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6446 : 03.05.2017. 23:25:42 »
Uspio sam naći samo njene knjige, nema nigdje objavljenih pjesama u pdf-u. Pomoglo bi kad bi se znao prijevod naslova, ja sam ukucao "Charlotte Brontë - Iz retrospekcije" i još ponešto, ali nema ništa.

Znam da bi bilo, ali ne znam naš naziv. Možda čak nije ni prevedeno ovde.

Bette Davis avatar drinks
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6447 : 04.05.2017. 18:03:03 »
1133
00:54:09,079 --> 00:54:10,657
You're lucky
I don't get my brothers

1134
00:54:10,681 --> 00:54:14,950
to cut your nut sack off
before you hit the tunnel!

1133
00:54:09,079 --> 00:54:10,657
Srećan si što nisam
pozvala moju braću

1134
00:54:10,681 --> 00:54:14,950
da ti odseku muda
pre nego što...!

bez veze mi je uđeš u tunel.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6448 : 04.05.2017. 18:05:36 »
Zašto bi bilo bez veze ako će ući u tunel?
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6449 : 04.05.2017. 20:23:02 »
Zašto bi bilo bez veze ako će ući u tunel?
Ima mnogo slenga, pa mi se čini da ovo ima prenosni smisao, pre nego što te poalju na onaj svet.