Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127367 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6360 : 07.03.2017. 16:15:21 »
spomienje li ti se u filmu naziv tog natjecanja? kako si to preveo? na netu ima neki Apple 'Blossom Festival'. to bi moglo biti to.

Recimo, ako se festival zove "Festival jabukovih cvjetova", onda bi se pobjednica moga zvati 'kraljica jabukovih cvjetova' ili 'miss jab. cv.'

ja mislo da je Warren Beatty davno umro. ajde-de.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6361 : 07.03.2017. 16:25:57 »
Zar nisi pratio vijesti zadnjih tjedana?




Edit: @Suad. Ako nema nikakve veze s festivalima jabuka, napiši Miss mladosti.
« Zadnja izmjena: 07.03.2017. 16:48:52 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6362 : 07.03.2017. 17:49:50 »
a to je on??? đizs! vidio sam taj video, ali očito nisam skužio da je to on  :facepalm

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6363 : 08.03.2017. 09:42:48 »
spomienje li ti se u filmu naziv tog natjecanja? kako si to preveo? na netu ima neki Apple 'Blossom Festival'. to bi moglo biti to...
Nije mi baš jasno šta je. Rekao bih da je opšti festival mladosti. Pominje se da cura ima stipendiju za koledž, no nije jasno ide li to uz osvojenu titulu kraljice, ili je nešto drugo, pošto piše pesme i svira klavir, no nem baš glas za pevanje. No, meni glumica ne izgleda toliko lepa da pobedi na takmičenju za mis, tako da uopšte nisam siguran šta je u pitanju. Guglanje otežava činjenica da su u filmu imena aktera i datumi izmenjeni. Ostavio sam kako sam gore naveo, premda bi možda Kraljica Festivala mladosti možda bilo bolje, no ni to nije najsrećnije zbog asociranja na na neadašnji Dan mladosti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6364 : 08.03.2017. 09:48:11 »
Izgleda da je ipak za lepotu
https://thebloom.com/

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6365 : 08.03.2017. 10:32:15 »
možda je najsretnije rješenje Kraljica festivala i gotovo.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6366 : 11.03.2017. 11:17:48 »
Koji akcenat i gde ide kod množine imenice tunel u genitivu? (tunela)
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6367 : 11.03.2017. 11:24:40 »
Nominativ jednine: tùnēl
Genitiv jednine: tunéla

Za genitiv množine mislim da je tunēla (tuneeela).
« Zadnja izmjena: 11.03.2017. 11:26:13 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6368 : 15.03.2017. 07:42:24 »
Kako prevesti Aconite society, u vezi sa filmom Institut (2017)?
https://voat.co/v/pizzagate/1703389

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6369 : 15.03.2017. 07:45:56 »
Zaboravih da dodam, glupo mi deluje Društvo jedića.
BTW, kako da editujem post radi dopune i korekcije grešaka?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6370 : 20.03.2017. 16:46:56 »
Koji bi bio odgovarajući termin na srpskom za staklenički plinovi?
Mislim jasno mi je o čemu se radi
https://hr.wikipedia.org/wiki/Staklenički_plinovi
ali mi je baštenski gasovi baš neobično.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6371 : 23.03.2017. 10:12:10 »
Oružje:

duga cijev je na eng. long gun. Kako se kaže kratka cijev? Nije short gun.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6372 : 23.03.2017. 12:45:55 »
Amis, koliko znam oni za to i nemaju termin, već bi to bio handgun.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6373 : 23.03.2017. 12:58:21 »
znači, to se općenito odnosi na pištolje. ok. hvala, Commando!

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6374 : 24.03.2017. 15:39:05 »
Kako prevesti Harald Fairhair?
https://en.wikipedia.org/wiki/Harald_Fairhair

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6375 : 24.03.2017. 15:46:14 »
Na srpskom, Harald Lepokosi.
Mrzim lopatare i limune

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6376 : 24.03.2017. 20:11:32 »
Treba mi pomoć oko prevoda ovoga

"Let me not pray to be sheltered from dangers,
but to be fearless in facing them.
Let me not beg for the stilling of my pain,
but for the heart to conquer it."
  R. Tagore

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6377 : 24.03.2017. 20:53:34 »
To je valjda ova pjesma "Molitva". Evo prijevoda na srpski.

Ne molio te nikad da me štitiš od napasti,
već da mi udijeliš srčanost da se s njom ogledam.
Ne tražio od tebe nikad da mi stišaš patnju,
već da mi dadeš srce da je snosim.

Ne iskao od tebe nikad saveznike u životnoj borbi,
već vlastitu snagu.
Ne zazivao nikad spasenje u strahu i stisci,
već strpljenje kojim ću izboriti slobodu.
Udijeli mi da ne budem kukavica što tvoju milost ćuti samo u uspjesima,
već učini da stisak tvoje ruke nađem i u porazu.


Ima i ova druga http://www.prelepapoezija.com/molitva-2/ Ili ih ima više pod tim nazivom ili se ova tvoja zove nekako drugačije, samo što je ovaj gdje sam našao napisao "Molitva".
Mrzim lopatare i limune

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6378 : 24.03.2017. 21:37:47 »
Ne zove se Molitva zapravo zato je i nisam uspela naći. Hvala ti puno

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6379 : 26.03.2017. 19:34:38 »
Šekspirov "San letne noći",

931
00:54:42,793 --> 00:54:46,187
So doth the woodbine
the sweet honeysuckle


932
00:54:46,188 --> 00:54:48,622
gently entwist...

ni ovo mi nije pomoglo mnogo

http://nfs.sparknotes.com/msnd/page_126.html

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6380 : 27.03.2017. 03:14:49 »
Šekspirov "San letne noći",

931
00:54:42,793 --> 00:54:46,187
So doth the woodbine
the sweet honeysuckle


932
00:54:46,188 --> 00:54:48,622
gently entwist...

ni ovo mi nije pomoglo mnogo

http://nfs.sparknotes.com/msnd/page_126.html

Ali meni jest, inače bih sama morala ponovo tražiti sajt, pa kopati po njemu...  ;) (Super, mogu je opet spremiti u Bookmarks.) Dakle:

TITANIJA:
Spavaj, a ja ću rukama obema
Obgrliti te. Hajte, vilenjaci,
Rasturajte se kuda koji zna.
       (VILE i PATULJCI izlaze)
Ovako nežno kukavičnjak slatki
Orlovi nokti obgrljavaju;

Ovako brestu bršljan devičanski
Prstenjem prste kiti hrapave.
O, što te volim i obožavam.

Iz izdanja "Celokupna dela Viljema Šekspira", Kultura Beograd 1966., grupa prevodioca...

Stavila sam ti cijeli Titanijin stih za svaki slučaj, a boldano je prevod ovoga što si tražio. Kukavičnjak (honeysuckle) i orlovi nokti (woodbine) su, očito, biljke.

Ako želiš malo modernizirati... "obgrljavaju" možeš zamijeniti s "isprepliću se" (Ovako se nežno slatki kukavičnjak i orlovi nokti isprepliću...). Recimo...
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6381 : 27.03.2017. 03:38:58 »
Na srpskom, Harald Lepokosi.

Ipak bi bio "Svetlokosi" ili "Plavokosi". Što'no bi rekli "bjondino, plavojan...".
Kad su u pitanju kosa ili ten, onda fair znači "svijetao (svetli)" ili "plavi, blond". Inače i buljuk drugih stvari.

Vid' i Oxford Eng. Dict. kaže isto:
Citat:
FAIR (adjective) 1. 2
(of hair or complexion) light; blonde.
‘a pretty girl with long fair hair’

Ali... prošo voz. Niš, bit će za drugi put.

Vražji sinonimi, nikad na zelenu granu s njima.

BTW,  :majstore  ti_si_Bog za Dalziel & Pascoe. Baš gledam.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6382 : 27.03.2017. 13:17:03 »
Na srpskom, Harald Lepokosi.

Ipak bi bio "Svetlokosi" ili "Plavokosi". Što'no bi rekli "bjondino, plavojan...".
Kad su u pitanju kosa ili ten, onda fair znači "svijetao (svetli)" ili "plavi, blond". Inače i buljuk drugih stvari.

Vid' i Oxford Eng. Dict. kaže isto:
Citat:
FAIR (adjective) 1. 2
(of hair or complexion) light; blonde.
‘a pretty girl with long fair hair’

Ali... prošo voz. Niš, bit će za drugi put.

Vražji sinonimi, nikad na zelenu granu s njima.

BTW,  :majstore  ti_si_Bog za Dalziel & Pascoe. Baš gledam.
Taj Harold je stvarna osoba, nebitno je kako mu se doslovno prevodi ime nego kako se kod nas zove.
U Srbiji je Harald Lepokosi https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B4_%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8

Nema članka na hrvatskoj Wikipediji, ali i na bosanskoj mu piše isti nadimak. https://bs.wikipedia.org/wiki/Harald_I,_kralj_Norve%C5%A1ke
Mrzim lopatare i limune

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6383 : 27.03.2017. 23:14:02 »
Taj Harold je stvarna osoba, nebitno je kako mu se doslovno prevodi ime nego kako se kod nas zove.
U Srbiji je Harald Lepokosi https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B4_%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8

Nema članka na hrvatskoj Wikipediji, ali i na bosanskoj mu piše isti nadimak. https://bs.wikipedia.org/wiki/Harald_I,_kralj_Norve%C5%A1ke

Bome, u pravu si.
Ne zbog srpske Wikipedije (gdje su x puta nešto krivo preveli, kao i u hr-wiki, a o činjenicama i interpretacijama koje se tamo znaju naći bolje da ni ne počinjem :-X), nego zbog njegovog imena na norveškom "Harald Hårfagre" (ili, staronorveški "Haraldr hárfagri"). Ne bud' lijena, išla sam provjeriti što znači to "fagre" (hår je očito kosa) - i dobila sam pridjeve beauteous, comely, glorious, fair, pleasing... 

Na hrvatskom je "Ljepokosi" (http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=24363

Englezi su krivi  >:(. Od svih pridjeva za prevesti "kosa-lijepo" (kaže: "literally "Harald Hair-fair") morali su izabrati baš onaj koji navodi na krivi zaključak :ccc:. Pizde, tipično  ;D!  ... Zajebavam se, naravno. Etimologija zna biti klizav teren.


Ali, neka sam fulala... usput sam iščeprkala i podatak da se taj isti Harald L(j)epokosi prvo zvao (otprilike) "Čupavi", "Spetljanokosi" jer da se zakleo da se neće rezati kosu ni češljati se dok ne postane jedini vladar Norveške (ujedini Norvešku).
Što je lijep podatak u vezi higijenskih običaja Sjevernjaka - čupavo i neuredno nije bilo "normalno".


Ono što mene sad kopka pravopisno je riječ "viking". S obzirom da se sad zna da Vikinzi nisu bili nikakav "narod", pleme... whatever, nego je to bilo nešto što su Skandinavci (Sjevernjaci) povremeno radili, tipa honorarni posao ili fuš - išli u haračenje - treba li i dalje stavljati veliko slovo na početku riječi, tj. viking ili Viking?  :ceska:
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6384 : 27.03.2017. 23:28:02 »
Na hjp velikim. http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19uXhN6&keyword=Vikinzi
Nemam nijedan pravopis da vidim kako je tamo. Našao sam samo na (nikad pogrješivoj >:dj) Wikipediji objašnjenje. Uglavnom, oni su skupina nordijskih naroda.

Riječ Viking danas označava stanovništvo koje je u srednjem vijeku živjelo u Skandinaviji, dakle, na prostorima današnje Švedske, Norveške i Danske. Često se upotrebljava i naziv Normani ("ljudi sa Sjevera"), međutim on je ipak pogodniji za one Vikinge koji su zaposjeli današnju Normandiju, kao što je naziv Varjazi namijenjen onim u Rusiji i Bizantu.

U posljednje vrijeme čuju se mišljenja da bi se naziv Viking trebao koristiti samo za one stanovnike Skandinavije (Skandinavskog poluostrva i Danske) koji su u srednjem vijeku izvodili pljačkaške pohode širom tada poznatog svijeta. Međutim takva značenja "oni koji su pljačkali" i "oni koji nisu" su teško razdvojiva iz više razloga, jer svi koji su plovili nisu i pljačkali, nego su trgovali, ili naseljavali nenastanjena područja, do toga da je cjelokupna kultura i ratnika i neratnika nerazdvojiva, dobar primjer je umjetnost: rezbarije u drvetu se nalaze i na vikinškim lađama i na kršćanskim crkvama što su nicale krajem vikinškog perioda.
Mrzim lopatare i limune

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6385 : 28.03.2017. 17:35:08 »
U pravopisima nitko nije posebno izdvojio V/vikinge.
Zanimljivo mi je što onima s HJP-a nije palo na pamet staviti u rječnik oblik za jedninu - "viking", samo su "Vikinzi", a i definicija je, u najmanju ruku, nezgrapna: "pripadnici skandinavskih naroda" + što su sve radili, kad su živjeli...
U Filipovićevom Englesko - hrvatskom ili srpskom rječniku (iz '80-ih) je "viking - viking" (malo slovo, i za eng. i za hrv.), a u Bujasovom (ovomilenijskom) Hrv-Eng rječniku: hrv. viking - eng. Viking.
Pa si ti misli.
Ali, čak mi nije upitno piše li se velikim slovom, više me kopka je li i po kojoj osnovi bi bilo opravdano pisati Viking  :ceska: .

Ono što pravopis kaže u tom smislu jest:
Citat:
Imena stanovnika
Velikim se početnim slovom pišu imena stanovnika kontinenata, naroda, etničkih skupina, država, naseljenih mjesta, pokrajina, regija, planeta: Australac, Azijka, Južni Slaveni, Germani, Lužički Srbi, Afroamerikanka, Angloamerikanac, Hrvatica, Novozelanđanin, Korejac, Talijan, Skandinavka, Židov, Indijka, Indijanka, Eskim, Japanka, Riječanka, Splićanin, Londonac/Londončanin, Zagorka, Podravka, Ličanin, Marsovac, Zemljanin.

Pripadnici, pak, određenih kultura i supkultura se pišu malim slovom - npr. rokeri, darkeri, gotičari i metalci (kad smo već kod Skandinavije :) ), lovci, pirati, vegetarijanci, šminkeri, impresionisti, boemi... sve mala slova.

Vikinzi nisu narod, stanovnici kontinenta, države, naseljenog mjesta, pokrajine, regije ni planeta (trebala bi postojati nekakva Vikingija u tom slučaju :ne-zna )... djelomično bi možda mogli proći kao podgrupa unutar etničke grupe, ali opet - ne svi, ne cijelo vrijeme... klimavo.

Bosanska Wiki, jašta, simplificira stvar (koliko sam primijetila - netko je napreskokce prevodio engleski članak). Nabroje moguće korijene riječi, ali nekako preskoče onu za koju većina lingvista smatra da je najbolje objašnjenje - povezano s morem, morskom miljom, veslanjem.... I tako.
Odakle su izvukli "mišljenja koja se čuju u posljednje vrijeme" - ne znam, ali nije pitanje odvajanja ratničke i ne-ratničke (ili pljačkaške) kulture, nego što se vikingiranjem nisu bavili full-time. Isti ljudi koji su većinu vremena provodili kao farmeri, kovači ili što već, su postajali "vikinzi" kada bi se išlo u pohode. Brodom, to sam zaboravila eksplicite napisati, a esencijalno je i etimološki i kulturološki i praktično. To su ta "nova mišljenja", a ne da su jedni pljačkali, a drugi nisu.
Pa onda i primjer o umjetnosti nije dobar primjer: nema razloga da se umjetnost na lađama i crkvama stilski razlikuje, ako je proizvode isti ljudi.

Ali never mind, opet sam duljim o pizdariji  :-[ , pitat ću Instit za jezikoslovlje...  rofl (sigurno)





Nego, nevezano za Vvikinge...
Htjela sam dometnuti u vezi Šekspira, ako nekome treba gotovi prevod iz bilo kojeg njegovog djela, drame - komedije ili tragedije, soneti...  slobodno nek mi pošalje PM. Kad već imam njegova "celokupna dela" u divot-izdanju, da ne skupljaju prašinu.
A PM ću prije primijetiti, nego pitanje ovdje. Eto.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6386 : 30.03.2017. 17:01:46 »
Za Shakespearoljupce; trebam samo podebljano


What's he that wishes so?
My cousin, Westmorland? No, my fair cousin;
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmorland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.

He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say "To-morrow is Saint Crispian."
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say "These wounds I had on Crispin's day."
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words—
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester—
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be rememberèd-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6387 : 30.03.2017. 22:28:00 »
ne očekujem da će ovo itko znati, ali da probam:

klinac je bio na operaciji mitralnog zaliska. i poslije nekoliko mjeseci dolazi na kontrolu. doktrorica mu radi UZV i kaže: Good news. There is minimal egging on the mitral valve.

možda je samo riječ o pritisku/opterećenju zaliska.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6388 : 31.03.2017. 01:25:09 »
Za Shakespearoljupce; trebam samo podebljano


What's he that wishes so?
My cousin, Westmorland? No, my fair cousin;
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmorland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.

He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say "To-morrow is Saint Crispian."
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say "These wounds I had on Crispin's day."
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words—
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester—
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be rememberèd-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

A Henri V! Nema frke...

(Danas je praznik svetog Krispina.)
Onaj tko preživi taj dan
I koji kući opet dođe živ
Kada se praznik današnji pomene
I Krispinovo ime čuje, on će
Isprsiti se i podići glavu;


Nije prevedeno redak-za-redak (malo je izmijenjen poredak redova u prevodu), ali to ti je to.
Slobodno prilagodiš prijevod prema potrebi.

Ovako nešto npr. (to je moj, nelektorirani prijedlog, sklepan u 3 minute; tek toliko da stane u 3 reda):
Svak' tko preživi taj dan i kući se sigurno vrati,
Isprsit će se i podići glavu kada se današnji praznik
Spomene i Krispinovo čuje ime.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6389 : 31.03.2017. 01:50:41 »
ne očekujem da će ovo itko znati, ali da probam:

klinac je bio na operaciji mitralnog zaliska. i poslije nekoliko mjeseci dolazi na kontrolu. doktrorica mu radi UZV i kaže: Good news. There is minimal egging on the mitral valve.

možda je samo riječ o pritisku/opterećenju zaliska.

A jesu li pokazali što vidi na UZV-u? Slika (visual aid ;)) kod prevođenja zna odlično poslužiti.

Inače, mislim da si u pravu, da je u pitanju neki pritisak (možda eventualno neka sitna izraslina/zadebljanje... teško je reć nešto pouzdano ovak, in medias res, pogotovo jer nemam pojma ni što je točno mitralni zalisak. ;D)
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)