Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127030 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6330 : 07.02.2017. 15:40:35 »
Imam dva pitanja.

1.) https://en.wikipedia.org/wiki/Parry_(fencing)
Prevesti parry (odbiti) ili ostaviti u originalu? Trening mačevanja pa im trener govori "parry" i "parry cut".
Ima li netko ideju kako prevesti "parry cut", možda "rez parry"?


2.) Ne razumijem sredinu treće rečenice, ovo što piše je odoka. "As for Eva, she was the only person ______ tender human side of Cassan's nature."

—Bio si tamo te večeri?
—Bio sam Cassanov sekundant.
—Eva je jedina bila dovoljno nježna da otkrije Cassanovu ljudsku stranu.
—No također je bila, recimo, velikodušna sa svojim uslugama.

http://www116.zippyshare.com/v/n1AIiXME/file.html
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6331 : 08.02.2017. 14:18:22 »
Stvarno se ne razumem u bejzbol.

Bottom of the ninth, one out. Saberhagen throws a cutter, and the ball gets hit  into the hole at third.
-Routine ground ball, no problem.

-But the ball takes a bad hop over the shortstop's glove. And in that moment, I am thinking what every single person in that stadium is thinking, "There goes our no-hitter."
-So what happened?
-So I dive to my left, stab the ball in the hop, sitting on my ass in the dirt, turn the double play, game over, we win.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6332 : 08.02.2017. 14:54:43 »
Ni ja se ne kužim, ali evo:

Druga polovica devete izmjene. Jedan igrač je izbačen. Saberhagen
baca brzi felš. Loptica je poslana u prazan prostor kod treće baze.
-Odbijanac u tlo, bez problema.

Ali nesretno se odbila iznad rukavice međubaznog igrača.
U tom trenutku pomislio sam što i svi na stadionu:  There goes our no-hitter.*

-Što se dogodilo?
-Bacio sam se ulijevo, odbio lopticu u odskoku, sjedeći na dupetu.
Izbacio sam dvojicu napadača (protivničkih igrača), kraj igre, naša pobjeda.


*No-hitter je utakmica bez pogotka. Ali ne znam šta je htio reći time.

Sretno s kraćenjem!  ;D


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6333 : 08.02.2017. 15:04:42 »
@Limun:

1. 'parry' je blok/blokada, a 'parry cut' bi izgleda bio blok rubom mača. ali nisam sto posto siguran. 'cu't je napad rubom mača, tako da...

2. Eva was the only person who could bring out the...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6334 : 08.02.2017. 15:08:40 »
Hvala. U videu instruktor pokaže mahanje mačom kad govori parry cut, to je to.
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6335 : 08.02.2017. 19:16:10 »
Ni ja se ne kužim, ali evo:

Druga polovica devete izmjene. Jedan igrač je izbačen. Saberhagen
baca brzi felš. Loptica je poslana u prazan prostor kod treće baze.
-Odbijanac u tlo, bez problema.

Ali nesretno se odbila iznad rukavice međubaznog igrača.
U tom trenutku pomislio sam što i svi na stadionu:  There goes our no-hitter.*

-Što se dogodilo?
-Bacio sam se ulijevo, odbio lopticu u odskoku, sjedeći na dupetu.
Izbacio sam dvojicu napadača (protivničkih igrača), kraj igre, naša pobjeda.


*No-hitter je utakmica bez pogotka. Ali ne znam šta je htio reći time.

Sretno s kraćenjem!  ;D

Hvala. drinks
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6336 : 10.02.2017. 12:30:03 »
dva pitanja:

darkroom man - osoba koja razvija slike u tamnoj sobi. napisao sam 'razvijač', ali razvijač je i ta otopina u koju se umaču fotografije

magazine - snima se intervju i voditelj kaže snimatelju 'Change the magazine.' Radnja je u 70-ima. jel to rola filma?


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6338 : 16.02.2017. 10:22:55 »
svemirski vlak smrti/svemirski tobogan

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6339 : 16.02.2017. 12:14:06 »
Hvala. Preveo sam kao tobogan, no ovo tvoje svemirski je prava stvar. Inače, radi se o filmu Adventure Club (2017).
I zaboravio sam kako se zove ova igračka, a na vrh mi je jezika
Jack-in-the- box
https://www.google.ba/search?q=Jack-in-the-+box&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwislYvqvJTSAhUJwxQKHWBEAk0Q_AUICCgB&biw=1024&bih=635

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6340 : 16.02.2017. 12:18:40 »
Zaboravih da napomenem, radi se o prodavcu koji nabraja vrate kutija

470
00:45:25,223 --> 00:45:27,023
Like what, like a toy box,
like a shoe box,

471
00:45:27,025 --> 00:45:29,225
like a tack box, like a toolbox,
like a Jack-in-the- box,

pa mi je glupo da prevedem pajac iz kutije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6341 : 16.02.2017. 12:26:44 »
Ovu zaboravih

472
00:45:29,227 --> 00:45:32,895
like i-could-go-on- forever-box box?
I need more specifics.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6342 : 16.02.2017. 19:53:57 »
jack-in-the box
https://www.kupindo.com/Igracke/30449825_LUTKA-ISKAKALICA-JACK-IN-THE-BOX-
ako ti treba nešto s 'kutijom' onda možda 'kutija iznenađenja' ili 'kutija s igračkom (na opruzi)'

i-could-go-on- forever-box - kutija mogao-bih-ovako-do-sutra


postoji li naš naziv za ženku kita? na engleskom je 'cow'.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6343 : 17.02.2017. 08:39:38 »
Biće dobro
kutija iznenađenja i kutija mogao-bih-ovako-do-sutra
Hvala još jednom na pomoći.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6344 : 25.02.2017. 12:32:28 »
7
00:00:50,120 --> 00:00:51,633
For that, I'm gonna turn it over

8
00:00:51,800 --> 00:00:54,633
to our resident
poet philosopher of product.

9
00:00:54,840 --> 00:00:56,319
The rebel command of brand.

Može li ovo kao Buntovni predvodnik brenda?

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6345 : 27.02.2017. 20:30:34 »
7. konjanička:



Dok ostali vojnici cinično komentiraju vođu čete, jedan se smekšao i jedan kaže drugom o trećem: Blow his nose for him, Dixon. I think he's gonna...

E, tu mi treba mala pomoć, ne razumijem što točno kaže dalje.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6346 : 28.02.2017. 00:33:58 »
Ovaj put mi treba pomoć za nešto mnogo ozbiljnije od prevođenja serija. U pitanju je moj, nadam se, budući posao. Ima li bankara / ekonomista ovde? Ako se dobro sećam, Dex je bankar, ali njega ne vidim u zadnje vreme ovde...

Treba da otvorim devizni račun u banci da od svog poslodavca sa dalekog istoka primam platu u dolarima. Između ostalog treba da pošaljem Beneficiary's Account Name, IBAN, Routing Number... a piše i ovo:

Citat:
Make sure to open an account with a bank which imposes no or lesser inward wire fee in order to avoid higher incoming bank charges.

Šta to znači? Ja se u ekonomske i bankarske izraze ne razumem ni kad su na srpskom, a kamoli kad su na engleskom. :-X

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6347 : 28.02.2017. 08:58:12 »
Kaže ti da otvoriš taj račun u banci koja ne naplaćuje ili naplaćuje male naknade za uplate na račun kako bi se izbjegli viši troškovi bankovnih naknada.

E sad, nisam siguran da li se uopće te naknade naplaćuju...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6348 : 01.03.2017. 18:59:44 »
Postojil i izraz kod nas "afirmativna akcija"? Mislim da li se široko upotrebljava ili da stavim "pravila o kvotama" ili nešto slično?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6349 : 01.03.2017. 19:03:32 »
Postojil i izraz kod nas "afirmativna akcija"? Mislim da li se široko upotrebljava ili da stavim "pravila o kvotama" ili nešto slično?


Postoji Wiki stranica o afirmativnoj akciji, tako da je verovatno u većoj upotrebi od pravilima o kvotama.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6350 : 01.03.2017. 19:12:49 »
Postojil i izraz kod nas "afirmativna akcija"? Mislim da li se široko upotrebljava ili da stavim "pravila o kvotama" ili nešto slično?


Postoji Wiki stranica o afirmativnoj akciji, tako da je verovatno u većoj upotrebi od pravilima o kvotama.

To vidim, ali mislio sam da ovako neko zna, da je čuo i slično pošto ja nisam. Mislim na engeskom je bukvalno affirmative action.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6351 : 02.03.2017. 09:46:36 »
pozitivna diskriminacija

zapravo, stavi rečenicu. može se to na više načina prevesti.
« Zadnja izmjena: 02.03.2017. 09:49:16 amiS »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6352 : 06.03.2017. 13:10:06 »
Trebam pomoć u ove dvije riječi, samo mi je to ostalo nerješivo u epizodi. Ovo prvo i treće je možda "Stanite!!" ili možda nešto u vezi mačevanja. Ovaj iza što ih regulira je sudac. Ovo drugo ne razumijem baš, nemam konteksta.  Možda nešto kao "nećeš me dvaput porezati" ili nešto na kalup "dvaput".
Njih dvojica se mačuju za čast.
Prvo nepoznato počinje iza 25. sekunde.

-Na razmak. <i>En garde!</i> Počni! Stani!
-Tko je sad vaš prvak?
-_________. (Možda "Stanite!")
-Nastavi!
-_________. (Čujem kao "No man can twice!) Never! <i>En garde!</i>
-_________. (Možda "Stanite!")

-Dosta!
-Stanite odmah!
-Ne.

http://www115.zippyshare.com/v/rNth0KTl/file.html
« Zadnja izmjena: 06.03.2017. 17:01:12 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6354 : 06.03.2017. 17:00:44 »
Rekao bih ponton s dva motora.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6355 : 06.03.2017. 17:27:30 »
Hvala LemonzOO.
E, ovo sledeće je bezobrazno, radi se o tome da momak iskoristi curu, i sad je to valjda sleng za istu stvar

227
00:10:45,244 --> 00:10:47,379
What?
- Hide the salami.

228
00:10:48,814 --> 00:10:50,215
Do the deed.

229
00:10:50,217 --> 00:10:51,650
Dip the wick.

230
00:10:51,652 --> 00:10:52,984
Varnish the cane.

231
00:10:54,086 --> 00:10:55,887
Butter the muffin.

Molim za pomoć, makar i na PM ako nije za javno prikazivanje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6356 : 06.03.2017. 17:37:47 »
Probah ovo, nije previše bezobrazno

227
00:10:45,244 --> 00:10:47,379
Šta?
- Sakrije salamu.

228
00:10:48,814 --> 00:10:50,215
Obavi radnju.

229
00:10:50,217 --> 00:10:51,650
Umoči fitilj.

230
00:10:51,652 --> 00:10:52,984
Lakira trsku.

231
00:10:54,086 --> 00:10:55,887
Puteriše mufin.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6357 : 06.03.2017. 19:09:26 »
salami je kobasica.

Spoiler for Hiden:
1. sakrij kobasu
2. Prasni se/je. Pukni je.
3. Umoči hrenovku.
4. sapunaj mačora/rukuj se s gospodinom
5. stavi joj glazuru

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6358 : 07.03.2017. 13:11:36 »
Ha, ha, ha. Hvala amiS. Super je.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6359 : 07.03.2017. 16:08:58 »
Pitanja su bila vezana za film

Rules Don't Apply (2016)
http://www.imdb.com/title/tt1974420/

a evo i zadnjeg: kako da prevedem pogodno titulu za mis lepote, tinejdžerke su u pitanju, valjda do 18 godina

apple blossom queen


U titlu (inače je završen) sam koristio kraljica Procvetalih jabuka što mi je baš rogobatno.