Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1133402 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1530 : 23.12.2012. 21:54:25 »
 :nnc:

U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1531 : 24.12.2012. 09:41:09 »
:nnc:

U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.

U pravu si, koliko sam ja upoznat svi fakulteti su Civil engineering, a ostalo su smjerovi...

npr. The Faculty of Civil Engineering in Belgrade, Faculty of Civil Engineering University of Zagreb...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1532 : 24.12.2012. 16:25:24 »

VIDEO 1


Nije mi jasno što kaže u liniji 4. Radi se o nekom eksperimentalnom kaznenom sustavu umjesto zatvora, i priča o tome kako se uobičajeno ponašaju kriminalci koji stanu tu.. Ovaj crnac kaže da je nevin.


1
Nevin sam! Molim vas.


2
Molim vas, pustite me!


3
Uglavnom imamo opetovane
zločince, okorjele kriminalce.


4
Uglavnom vidimo (great deal of
brovado in here)*. -Ovog puta, ne.


5
Za par sati će biti novi čovjek.


6
Jack? Jesi li siguran da bi
trebali nastaviti sa ovim subjektom?






/////////////////////////


VIDEO 2
Ne čujem dobro liniju 2 i 3. Medicinski žargon, spašavaju istog čovjeka.
Ovo "Krvni tlak 70/50", ja sam čuo "BP still 70 over 50". BP = Blood perasure.
U liniji 2 čujem nešto ovako: "efrinomedul". Vjerojatno sam promašio potpuno. Ima li sličan lijek za spašavanje životâ?


1
Posvuda je. -Brzo
ćemo ga stabilizirati.


2
Stimuliraj efrinomedul i
povećavaj adrenalin za pola.


3
Krvni tlak 70/50. (brop)* hipotalamus
da stabilizira (uterior)* krvni tlak.


4
Umire, doktore!




http://www.sendspace.com/file/qzjiiq


file /
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1533 : 24.12.2012. 16:50:17 »
1. Usually, we see a great deal of bravado in here. = Ovde obično viđamo razmetanje hrabrošću.
2. Ovako (ne valja prevod posvuda je):
— It's all over the place!
— We're gonna stabilize him in a minute. Stimulate the adrenal medulla. I want 50% increase in epinephrine rate.
— BP still 70 over 50.
— Prompt the hypothallamus to stabilize the arterial blood pressure.

— Otišlo je dovraga! (nešto u tom smislu, misli na životne znake ovog crnca što se koprca u stolici)
— Stabilisaćemo ga. Stimulišite nadbubrežnu moždinu, želim povećanje/porast adrenalina/epinefrina od 50%. (adrenalin = epinefrin; prva je reč latinskog, druga grčkog porekla)
— Pritisak 70/50.
— Podstaknite hipotalamus da stabilišemo arterijski krvni pritisak.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1534 : 24.12.2012. 16:53:45 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1535 : 24.12.2012. 16:56:18 »
Nema na čemu. Po potrebi skrati i prilagodi, ja sam dao malo širi prevod; možeš ostaviti samo arterijski tlak npr.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1536 : 26.12.2012. 18:36:15 »

Video 1: Ne razumije ovu riječ u liniji 2. Možda govori o suživotu u ćeliji. Nisam siguran.


1
Cully. Imaš nešto vrijedno.


2
00:00:08,736 --> 00:00:13,445
Slušaj, Jake, dijelim ___*
s tobom i dijelimo ovu ćeliju.


3
Ali ne želim da sudjeluješ
u tome. -Zašto ne?


zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz


Video 2: Našli su dosjee o cinkerima u zatvoru i sad ih prelistavaju.
3. linija, drugi red: vjerojatno kaže nešto kao cut it off, ili smiri se.
4. linija: dobaci im nešto u prolazu o pregledavanju spiska.


1
Ovo je takozvani
<i>dobri kažnjenik<i>.


2
Rekao sam ti za njega prije
5 godina i nisi mi vjerovao.


3
On mi je prvi na listi za (vjerojatno kaže odstrel)*.
- (Cut it of)*


4
(You guys find a head
rutten session?)* -Svakako.




http://www.sendspace.com/file/83eqaz
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1537 : 26.12.2012. 19:22:51 »
na prvom videu kaže i'm splitting my chow with you. dijelim klopu s tobom i...

na drugom kaže nemam pojma šta kaže

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1538 : 26.12.2012. 19:55:41 »
2.
— I'll put him on top of the list to knock his stinking punk head off.
— Yeah, cut it off.
— You guys plannin' to hit ripping session? (ili tako nešto)

— Na spisku mi je da mu odšrafim glavu.
— Ma odrubi je.
— I vi se priključujete pretnjama?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1539 : 27.12.2012. 15:32:36 »
Hvala. :majstore
Mrzim lopatare i limune

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1540 : 28.12.2012. 16:58:39 »
Koje unapređnje bi ovo bilo?

Staff sergeant.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1541 : 28.12.2012. 17:00:24 »
Vodnik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1542 : 28.12.2012. 17:00:48 »
Koje unapređnje bi ovo bilo?

Staff sergeant.

ja bih stavio komandir voda

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1543 : 28.12.2012. 17:26:11 »
Dobio je unapređenje u policiji, znači može vodnik?
I ovo me zanima, takođe.

Hypervigilance, Mike. Sign of trauma.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1544 : 28.12.2012. 17:41:20 »
U vojnom ustrojstvu je staff sergeant vodnik, u policijskom se taj čin možda drukčije označava, mada pretragom ne nalazim ništa drugo sem vodnik.

Ovo drugo vidim da kod nas označavaju sa hipervigilnost ili pojačana budnost, gde bih izabrao ovaj potonji izraz jer mi hipervigilnost zvuči vrlo nategnuto.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1545 : 28.12.2012. 18:43:11 »
Hvala na pomoći, bajo. drinks

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1546 : 28.12.2012. 20:25:22 »
Hypervigilance, Mike. Sign of trauma.

"Hypervigilance" od traume može biti i smušenost, napetost, sve do paranoje.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1547 : 29.12.2012. 01:56:56 »
His mother's flown the coop.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1548 : 29.12.2012. 09:27:27 »
Fraza to fly the coop znači ’pobeći, umaći, uteći’ ili, prošireno, ’osamostaliti se, otići od kuće, napustiti porodicu’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1549 : 29.12.2012. 12:27:06 »
Ubaciću nešto što mi odgovara. Hvala.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1550 : 29.12.2012. 20:51:57 »

Video 1: Ne razumijem ovo u liniji 3. Mislim da priča o pobunjenicima. Radnja je u zatvoru i idu zakuhati cugu.

1
ti i Veliki Red, jer idem si
zakuhati hrpu cuge. -Cugu?

2
Koliko ćeš napraviti?
Mogu li ti pomoći?

3
Ne možemo razočarati naše (public
now ili perfect ner)*, zar ne?

4
Zato moramo dovoljno zakuhati
da preokrenemo cijelo mjesto.

5
Dođi.

__________________________________

Video 2: Ne razumijem ovu riječ pod linijom 5. Kaže nešto kao "gist". I ako neko slučajno primijeti grešku u gornjim linijama, neka viče. Nisam 100% siguran.


1
...mahune i zobene pahuljice.

2
Ove upotrijebi za metamfetamin.
Imat ćemo puno gladnih kažnjenika.

3
Ako su gladni, neće im biti važno.

4
Imamo smokava, suhih šljivâ,
grožđica, narezane jabuke.

5
Jesam li nešto izostavio? -(gist)*.
-Da, pravi, čisti, bogati (gist).

6
Zajamčeno je pun vitamina i
mineralâ i ono što je u pilulama...


http://www.sendspace.com/file/morgzd
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1551 : 29.12.2012. 21:49:25 »
Rec je o fotografiji.

But mainly it has intrigued us,
by showing the secret strangeness
that lies beneath the world of appearances.

And that is photography's true genius.   

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1552 : 29.12.2012. 22:30:31 »
@LemonZOO:
1. Sačekaj do jutra, sad me nešto mrzi da čuljim uši. Imam predstavu šta otprilike kaže, ali da bih bio siguran.
2. — Pure health food. We got some figs, prunes, raisins, apricots [ne *apple cuts]. Am I leaving anything out, Moonshine? — Yeast. — Yeah, real pure reach yeast.

@gruco: Zaintrigirala nas je otkrivajući nam tajnovitu čudnovatost koja leži ispod vanjštine. To je glavno oružje // istinska moć fotografije.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1553 : 29.12.2012. 22:47:45 »
Hvala  smileyNO1

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1554 : 31.12.2012. 11:39:22 »
Kada se drži oproštajni govor (kada se radi o odlasku sa ovog sveta ili odlasku u penziju itd.), Španci imaju običaj da kažu: "Tanta gloria tenga como paz nos deja". Što bi u bukvalnom prevodu značilo: "Toliku slavu (nebesku) imao koliko nam mira ostavio" ili da parafraziram "Toliko raja video koliko dobra na ovom svetu učinio". Malo mi je glupo to prevesti sa "laka mu zemlja", "Bog da mu dušu prosti" ili "Imao koliko zaslužio" i sl. Jel' ima neka slična fraza na našem jeziku?

EDIT: Snasao sam se. Ne, nije o pokojniku sve najbolje, vec "Slava mu utoliko sto nas na miru ostavi"
« Zadnja izmjena: 02.01.2013. 17:02:29 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline invader

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
    • Svijet Filma
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1555 : 31.12.2012. 22:35:17 »
Pozdrav, naravno zapeo sam kod prevođenja serije Roseanne (S01E03)

44
00:02:59,067 --> 00:03:01,133
Pa, reći ću ti što ćeš,

45
00:03:01,133 --> 00:03:03,968
zašto ne odeš gore u sobu, izuješ patike,

46
00:03:03,968 --> 00:03:06,667
I onda se otiđeš okupati u lijepom, toplom džakuziju...

47
00:03:06,667 --> 00:03:08,167
Oh, hvala, ljubavi.

48
00:03:08,167 --> 00:03:10,234
...A Onda si stavi kravatu,
jer idemo vani.

49
00:03:12,567 --> 00:03:17,601
A TIE? SINCE WHEN IS THERE A DRESS
CODE AT JIMMY'S LAUGHING STEER?

50
00:03:17,601 --> 00:03:20,634
WELL, WE'RE NOT GOING TO
JIMMY'S LAUGHING STEER.

Hvala na pomoći.

Naknadno: Preveo sam to privremeno ovako:

49
00:03:12,567 --> 00:03:17,601
Kravatu? Odkad postoji specifični
način oblačenja kod "Jimmy's laughing steer"?

50
00:03:17,601 --> 00:03:20,634
Pa, ne idemo kod "Jimmy's laughing stter".

EDIT: Da, da, znam, Nova Godina a ja prevodim haha
« Zadnja izmjena: 01.01.2013. 00:23:49 invader »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1556 : 01.01.2013. 00:30:20 »
Kravatu? Otkad paze na svečanu
odjeću u Jimmyjevu nasmijanom biku?

Ne idemo u
Jimmyjeva nasmijanog bika.

EDIT: Da, da, znam, Nova Godina a ja prevodim haha
Predanost na djelu, to se traži.  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline invader

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
    • Svijet Filma
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1557 : 01.01.2013. 03:23:48 »
Kravatu? Otkad paze na svečanu
odjeću u Jimmyjevu nasmijanom biku?

Ne idemo u
Jimmyjeva nasmijanog bika.

Šteta, uploadao sam već titl :( Ma nema veze jer i nema potrebe to bukvalno prevodit jer sam shvatio da se radi o restoranu ;)

EDIT: Da, da, znam, Nova Godina a ja prevodim haha

Predanost na djelu, to se traži.  ;D

;D A šta ćeš kad nisam imao volje ići do grada hehe pa sam se uhvatio prevođenja kokicekola
« Zadnja izmjena: 01.01.2013. 03:26:39 invader »

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1558 : 02.01.2013. 13:24:58 »
Yeah, it's the stiff with the cast, all right.

And there's a goddamn bee stinger there. - Kada je radio obdukciju bebe na to je naišao.
« Zadnja izmjena: 02.01.2013. 13:32:47 Gordon Freeman »

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1559 : 02.01.2013. 14:31:03 »
Stiff znači mrtvac, leš(mrtvačka ukočenost) Da, to je mrtvac sa gipsom.

bee stinger je žalac od pčele. To je žalac (ubod) od pčele.