Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125662 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1500 : 20.12.2012. 16:48:59 »
Help! Opet FNL, radi se o running backu (probijaču) koji kaže: I run a 4.4 flat

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1501 : 20.12.2012. 17:16:04 »
@Dena-XO1: To je valjda prokrijumčario na carini.

@AryMan: Trčim 40 jardi punim sprintom, ili nešto slično. Vidi ovde pa preformuliši po potrebi: http://en.wikipedia.org/wiki/40-yard_dash.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1502 : 20.12.2012. 17:36:01 »
Hvala, bajone! smileyNO1 Nisam znao kako formulirati.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1503 : 21.12.2012. 14:34:12 »


Ovdje dvije stvari:
- na 1.39 Alice kaže da da je konj, skakala bi over stiles, ili u tom stilu. Može li to proći kao npr. prepona?
- na 26.14 govore o postavljanju semafora outside Sainsbury'sa. Trebao bi mi taj dio, je li kod Ulice Ternim? Mada je Sainsbury trgovina pa mi to opet čudno zvuči.



Ovdje tri stvari:
- na 3.37 kaže da se štrumpf dobije uz neki rice crisp packet top. Zanima me jesam li dobro razumio.
- na 6.39 Jim izvuče neki kelj, kupus, šta već jest, ali kaže nešto kao cornflower, a to nikako ne paše.
- na 8.24 vikarica kaže nice tot?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1504 : 21.12.2012. 16:25:29 »
Prvi video:
1. Naravno.
2. Mislim da je Turnham.

Drugi video:
1. Da, na vrhu kutije pahuljica.
2. Cauliflower, karfiol, cvjetača.
3. Tako i ja čujem.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1505 : 21.12.2012. 19:28:50 »
Kao pravi!  :) Hvala, kolega.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1506 : 22.12.2012. 09:50:23 »
 :murija: Hascheck ne radi cijelo jutro ajde glupi zmaju.
Zna li netko za neku drugu hr. stranicu gramatičke provjere? Kopan cilo jutro ali bez uspjeha.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1507 : 22.12.2012. 12:04:05 »
Stranice baš i nema. Word spellchecker?

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1508 : 22.12.2012. 23:01:53 »
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?

a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto?
b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?)
c) quatterback = može samo bek?
d) touchdown = gol?
e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run).
f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden (http://sh.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28bejzbol%29). Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem.
g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.
« Zadnja izmjena: 22.12.2012. 23:22:15 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dark horse

  • Član
  • ***
  • Postova: 985
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1509 : 22.12.2012. 23:11:37 »
b) defanzivac

A za c i d znam iz americkog fudbala , i po tome bi bilo :

d) plejmejker , organizator i nema nikakve veze sa bekom iz naseg fudbala , u am. fudbalu on je kao sto je Zidan bio u nasem

e) pogodak prije nego go

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1510 : 22.12.2012. 23:11:51 »
Ovdje je riječ o noževima:

1) Neki tip je ubijen s dva uboda u vrat; na vratu su ostali tragovi pravougaonog oblika od mjesta gdje se spajaju drška i oštrica, na osnovu čega je patolog zaključio da je čovjek ubijen otprilike ovakvim nožem:
Spoiler for Hiden:
Riječ hilt znači balčak, a ovaj nož ga nema. Našao sam da hilt može označavati i dršku, ali svaki nož ima dršku, a ako ćemo balčakom smatrati spoj drške i oštrice, onda svaki nož ima i balčak, pa mi nije jasno zašto bi forenzičarka naglašavala da je riječ o nožu with a hilt:ceska:
2) Kako bi se kod nas prevodilo survival knife? Ovakav:
Spoiler for Hiden:
Potrebno je da napravim distinkciju zato što govore o raznim vrstama noževa (taj, lovački, vojni, tanto...).
3) skinning knife = može li se reći kožarski nož? Nisam siguran, a nož za dranje mi zvuči baš tupavo.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dark horse

  • Član
  • ***
  • Postova: 985
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1511 : 22.12.2012. 23:15:07 »
1) ne znam
2) Rambo noz
3) super je to za deranje koze , ne diraj  ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1512 : 22.12.2012. 23:21:21 »
Nekoliko forenzičara hoće da se pridruži policajcima u bejzbol timu za takmičenje policijske lige. Policajci ih neće, kažu da su smotani, ovi se bune, bla-bla; uglavnom, na vidiku je kompromis i dijalog ide ovako:

detektiv, bijelac: It's OK, we could buck up sides and have a scrimmage.
njegov kolega (dakle, isto iz tima policajaca), crnac: Buck up? Who are you, opie?
mali dječak, crnac: What's opie?
njegova mama: Shhh, honey...

Opie je pogrdan izraz koji crnci koriste za bijelce u Americi i vidio sam da se kod nas obično prevodi kao bijelko ili seljo, ali to treba povezati s prvom rečenicom tako da ima smisla, a trebalo bi i da zvuči dovoljno „nepristojno“ da nije za dječije uši. Glupo mi je reći

-Ponašaš se kô seljo.
-Šta je seljo?

Koje to dijete kod nas ne zna šta je seljo...

Jbg, mozak mi stao.  ;D
« Zadnja izmjena: 22.12.2012. 23:36:29 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1513 : 22.12.2012. 23:34:12 »
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?

a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto?

udarač (udara bačenu lopticu)

b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?)

branič/bloker

c) quatterback = može samo bek?

QB ti je vođa napada u am. nogometu

d) touchdown = gol?

polaganje (ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2

e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run).

optrčavanje (ako se radi o bejzbolu)

f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden. Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem.

grand slam ti je home run (optrčavanje) kad imaš sve baze pokrivene vlastitim igračima.

g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.

vježbanje udaraca i uklopiš u prijevod.


jesu li ovo baš sve termini iz bejzbola?

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1514 : 22.12.2012. 23:34:57 »
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa

a) kicker = ako je bejzbol u pitanju onda je udarač, isto bi bilo i za am. nogomet
b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?) - možda branič/čuvar
c) quatterback = u am. nogometu razigravač
d) touchdown = u am. nogometu polaganje
e) run = tu možeš staviti pogodak
home run = optrčavanje
f) grand slam = ostaje tako
g) batting cage = kavez za udaranje, vježbanje
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1515 : 22.12.2012. 23:42:17 »
njegov kolega (dakle, isto iz tima policajaca), crnac: Buck up? Who are you, opie?

inače ima i naziv white trash, pa možeš napisati bijelo smeće. ako ti se uklapa.
ili samo jednostavno "seljačino"

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1516 : 22.12.2012. 23:45:52 »
d) plejmejker , organizator i nema nikakve veze sa bekom iz naseg fudbala , u am. fudbalu on je kao sto je Zidan bio u nasem
Da. Kô budala se držim fudbalske terminologije, a mogu (i treba  :)) prevoditi pravo značenje, pa ko ne zna nek traži...  ;D

jesu li ovo baš sve termini iz bejzbola?
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa
Da, zajebô sam se (glupo sam se izrazio) jer mi je bilo stalo samo da pokupim značenja  ;D; zapravo, termini su iz američkog fudbala, bejzbola i softbola.

(ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2
He, je l' se to možda zove combined score? Pojavljuje mi se u epizodi i ja sam to shvatio kao broj golova koje je postigao jedan tim, ali u kontekstu ovoga što kažeš, izgleda da sam se zajebao i da je zapravo riječ o razlici (na osnovu te razlike su neki kladioničari pravili muljaže i derali ljude na opkladama).

Zaboravih  ;D: hvala svima.   smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1517 : 22.12.2012. 23:47:56 »
inače ima i naziv white trash, pa možeš napisati bijelo smeće. ako ti se uklapa.
ili samo jednostavno "seljačino"
Šta veliš na plačipička?
Možda jeste malo pretjerano, ali isto se uklapa: detektiv popušta forenzičarima, a riječ nije za dječije uši.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1518 : 22.12.2012. 23:58:18 »
Šta veliš na plačipička?
Možda jeste malo pretjerano, ali isto se uklapa: detektiv popušta forenzičarima, a riječ nije za dječije uši.  ;D

ako ti paše stavi, ja nisam cenzurirao pa mi ne smeta, ima nekih koji cenzurirarju.

combined score - ti je zbroj bodova/golova ili margine na razliku bodova. mislim da je zbroj bodova ili razlika bodova najbolje. (možda i hendikep)

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1519 : 23.12.2012. 15:22:12 »



Ne razumijem ovaj izraz, ako sam ga uopće i čuo dobro. Nemam konteksta, jer se ovo na početku epizode prisjećaju zadnjeg nastavka, kojeg nemam.


1
<i>Prije nego odem, imam važno pitanje.
Jesmo li Peter i ja (tool for bump beds)*?


http://speedy.sh/kFFSD/JUDGING-AMY-za-provjeru.rar

/////



Ne razumijem ovo u liniji 2. Preveo sam po logici, ali mislim da priča o nečem drugom.






1
Kad ju je prodao, govorilo se da
je za nju dobio 15 milijuna dolara.


2
***Steve je svima govorio
da treba uživati u životu***.


3
Bio je jako opušten, smiješan.


4
Ali nedavno mu se u privatnom
životu dogodila tragedija.


5
Njegova 50-godišnja supruga
je preminula. Žrtva tumora na mozgu.


6
Bio je usamljen.
http://speedy.sh/tppCv/Snapped-VIDEO-1.rar
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1520 : 23.12.2012. 16:03:50 »
1. are Peter and i too old for bunk beds? - jesmo li Pero i ja prestari za krevet na kat? / prestari da spavamo u krevetu na kat?

2. Steve is, I've told everybody, was more
(like) Jackie Gleason than enybody i've ever met.

- nemoj u prijevodu napisat Jackie Gleason, nego nešto poput: bio je najveći šaljivčina/komedijaš; volio je zbijati šale... u tom smislu

3. preporučujem ti duhovit umjesto smiješan.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1521 : 23.12.2012. 16:06:21 »
Hvala lijepa smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1522 : 23.12.2012. 20:55:47 »
Pomoć: dva dečka razgovaraju o djevojci, jednom je bivša, drugom sadašnja. Zanima me samo zadnji izraz. Hvala unaprijed!


Do you think she's gonna be thinking of me or you while you're listening to me on the radio?
- She's gonna be with me, so...
- You're not letting it register.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1523 : 23.12.2012. 20:57:25 »
1) Kako bi se kod nas preveo izraz civil engeneering? Civilno inženjerstvo? Ne znam ni postoji li takvo nešto kod nas. Žena predaje taj predmet (ili, još vjerovatnije, grupu predmeta) na jednoj vojnoj akademiji, pa pretpostavljam da se misli na ono što mi smatramo „uobičajenim“ inženjerskim disciplinama.

2) Kako bismo mi rekli gender studies? (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies) Nisam čuo da imamo takvo nešto, a koliko sam shvatio iz konteksta epizode, to ni u SAD-u nije cijenjeno (jedna cura se žali da ne može naći posao - a diplomirala je gender studies - a druga joj kaže da razumije zašto joj je teško da dođe do radnog mjesta. Kao da je to nešto „bezvrijedno“.)

3) Muči me izraz partially impaired paraplegic. Mislim da se to ne može prevesti kao djelimično nepokretan. Čovjek je paraplegičar, što znači da noge ne osjeća, i kreće se isključivo uz pomoć nekakvih „usavršenih“ štaka, pa mislim da se ono partially impaired odnosi na to da ipak nije vezan za krevet. Dobio sam prijedlog čak i da prevedem kao „djelimično hendikepiran“, ali ovo „hendikepiran“ mi zvuči kao da je mentalno zaostao. Teško pokretan paraplegičar:ceska:

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1524 : 23.12.2012. 21:03:12 »
@AryMan:
Bolje utišaj radio:)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1525 : 23.12.2012. 21:07:40 »
@AryMan:
Bolje utišaj radio:)

Fora zvuči, hvala još jednom :)

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1526 : 23.12.2012. 21:16:11 »
1. Građevina
2. Nauka o polovima ili seksologija (ako je komedija u pitanju).
3. Skraćeno "paraplegičar" će biti dovoljno, pošto se prve dve reči podrazumevaju.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1527 : 23.12.2012. 21:18:25 »
1. Građevina
Zar se to ne kaže construction engeneering?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1528 : 23.12.2012. 21:19:54 »
Mislim da je to isključivo visokogradnja, a ovo ti je građevina uopšte, bar tako piše na svakom građevinskom fakultetu.  :)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1529 : 23.12.2012. 21:32:12 »
M-hm, to nisam znao.
A ono seksologija je bolje za komedije, ovdje je kontekst ipak malčice ozbiljniji i nauka o polovima zvuči idealno. I i dalje mislim da mi takvu glupost nemamo.  ;D
Hvala ti, Džoni.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie