Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125117 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1440 : 03.12.2012. 18:40:01 »
No confidence vote - (iz)glasavanje nepoverenja. http://en.wikipedia.org/wiki/No_confidence

Jednom kad se oslobodim (kad preživim) ovog apsurdnog glasanja (ovo apsurdno glasanje) o nepoverenju koje su pokrenuli protiv mene...
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1441 : 03.12.2012. 18:43:21 »
Da, tako sam i ja htela da stavim ali sam mislila da ima neki drugačiji način za to izglasavanje o nepoverenju :D

Hvala  drinks

Offline a_kduo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1442 : 05.12.2012. 19:34:53 »
Osoba u seriji cesto ima "fraze" koje preoblikuje na svoj nacin,
pa ih veli drukcije nego kako bi zapravo trebalo i ispadnu smijesni tada.
npr:

They give me the pants off their backs.
a trebao je:
They give me the shirt off their backs.


I wash my feet of the whole business!
a trebao je:
I wash my hands of the whole business!


No skin off my head!
a trebao je:
No skin off my nose!

itd...


Mene zanima kako prevesti ovu frazu da ispadne komicna:

Kontekst:
Objasnjava osobi kako je ona direktorica i kako ljudi poput nje ne petljaju se sa osobama poput njih (obicnim radnicima)
Trebao je reci:
Be that as it may...
a rekao je:
Be that as that may be...

engl:
People like her don’t get
involved with people like us.
-Well, be that as that may be,
but she’s coming over tonight.

Unaprijed hvala.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1443 : 05.12.2012. 20:07:02 »
Kako bilo da bude. umjesto Kako bilo da bilo.

ne pada mi niš bolje na pamet trenutno

Offline a_kduo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 26
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1444 : 06.12.2012. 14:26:15 »
Kako bilo da bude. umjesto Kako bilo da bilo.

ne pada mi niš bolje na pamet trenutno

Prihvatljivo

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1445 : 08.12.2012. 15:56:07 »

Video 1:
Novi zapovjednik se upoznaje sa svojom postrojbom. U ovom dijelu nabrajaju o kakvoj glazbi razmišljaju u borbi. Ne čujem što plavuša kaže, zvuči mi kao grupa EEls, ali nisu oni. Kaže nešto kao Peels, Pios...

1
... i razbudim se u borbi. -Moram
pjevati R. Stonese cijelo vrijeme.

2
_______ su od ponedjeljka do
četvrtka, Stonesi petkom i subotom.

3
Doorsi. -Uz sve dužno poštovanje,
Earth, Wind & Fire su najbolji.

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Video 2:

Ne razumijem ovaj izraz, osmijeh među očima ???. Može li netko poslušati?


0
Balenger je znao biti
čovjek. Znao se smijati.

1
Imao osmjeh? Većinom
je ostajao među očima??.

2
Ostajao među očima?? ? Trebala
bi se malo provesti u tvrđavi.

3
A, to? Zaboravila sam da
si se ti lijepo proveo tamo.

4
Zašto pričaš kao da
sam otišao u špilju?



http://www.sendspace.com/file/2hw8p4
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1446 : 08.12.2012. 16:16:58 »
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

U drugom u značenju da mu se naboraju oči kad se smeje. Uzgred, osmijeh na jekavici.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1447 : 08.12.2012. 16:46:47 »
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

rofl Beatlesi

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1448 : 08.12.2012. 16:48:49 »
Hvala lijepa.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1449 : 08.12.2012. 17:29:05 »
U prvom nemam pojma, gulgah Beels, Beals, Peels, Peals... nema ništa pametno.

rofl Beatlesi

Jbg, omanuh. ;D A i inače ih ne podnosim. Joko Ono, Joko Ovo i ubiše Džona Lenona.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1450 : 08.12.2012. 21:15:34 »
Da li iko ima ideju kako da prevedem Manslayer?
Ovdje je to nešto kao nadimak, od milja... tinejdžerska zvijezda tako zove policajku koja ga čuva. ;D

Drugo, radi se o prijetećim pismima koja menadžer pokazuje policiji, a onda kaže:


And this doesn't even cover the social media ones.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1451 : 08.12.2012. 21:29:04 »
1. Bogomoljka.
2. Ne računajući one s društvenih mreža./
   Poruke s društvenih mreža nismo ni ubrojali.

ili nešto slično.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1452 : 08.12.2012. 22:43:27 »
You are nuttier than squirrel shit.

Razumem štos, ali nemam ideju kako da ga prevedem da ostane smešno.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1453 : 08.12.2012. 22:56:12 »
Bukvalno. rofl Garant ćeš završiti u temi o biserima, pa ćemo se smejati.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1454 : 08.12.2012. 23:28:41 »
1. Bogomoljka.
2. Ne računajući one s društvenih mreža./
   Poruke s društvenih mreža nismo ni ubrojali.

ili nešto slično.

Bogomoljka... genijalno! ;D

Hvala ti! :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1455 : 09.12.2012. 13:21:45 »
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija?
2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta.
6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1456 : 09.12.2012. 14:27:54 »
1. u hrvatskom bi se pisale u originalu, da. transkripcija: kinva i čia (možda čija, eng. izgovor je Chi-Ah)
2. probaj tu konvertirat, mada ni meni nije najjasnije: http://www.lionlaboratories.com/testing-for-alcohol/the-lion-units-converter/
3. mislim da nemamo neki poseban termin za to, bar ne vidim u zakonu da se spominje.
4. nađoh još i zlatošipka. na engleskom je to tvoje largeleaf goldenrod. imaš izraze velelisni, velikolisni, širokolisni, pa iskombiniraj nešto sa zlatnicom/zlatošipkom.
5. mislim da smiješ oboje

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1457 : 09.12.2012. 14:57:49 »
1. I ja bih napisao u originalu
2. Vjerojatno se odnosi na njihov BAC (Blood Alcohol Concentration) 0.10 odnosno 18% što bi iznosilo 1.8‰ alkohola u litri krvi (kako se kod nas mjeri)  pijano
3. Da, pristupanje mjestu zločina u svrhu prikrivanja dokaza.
4. Cjelokupno zrno. Znači nerafinirano zrno (neglazirano zrno npr. riža)  :om:
5. E, u taj pravopis se ne razumijem najbolje :(
Thick As A Brick

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1458 : 09.12.2012. 15:02:49 »
Ako sam se ja dobro snašla, a treba da jesam,

2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)

Između 1,7 i 1,8 promila.

 
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.

Saučešništvo nakon počinjenog zločina (u zakonu baš tako stoji).

 
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?

Ovo je verovatno brašno ili neko pecivo od celog zrna.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1459 : 09.12.2012. 15:07:39 »
Ljudi, ovo ne znam da prevedem a da ima smisla. Sestra je došla da bratu, koji je lekar, donira svoj nerv, za njegovu povređenu ruku. Kaže:

I hope you got some baby pictures handy
because I did not take the red-eye
just so my brother could hack
my nerves into hamburger meat.

 ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1460 : 09.12.2012. 15:30:07 »
pogledao sam taj dio. pol teksta treba izbacit:

Bolje pokaži slike djeteta/bebe.
Nisam došla samo da mi brat samelje živce.


ili

Gdje su slike djeteta?
Nisam došla samo da mi samljeu živce.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1461 : 09.12.2012. 15:32:06 »
Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
Ovo je verovatno brašno ili neko pecivo od celog zrna[/quote]Ili punog zrna.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1462 : 09.12.2012. 16:39:02 »
pogledao sam taj dio. pol teksta treba izbacit:

Bolje pokaži slike djeteta/bebe.
Nisam došla samo da mi brat samelje živce.


ili

Gdje su slike djeteta?
Nisam došla samo da mi samljeu živce.

To je to! Hvala, AmiS.  :) Treba izbaciti pola.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1463 : 10.12.2012. 00:38:11 »
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija?
2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako.  :)
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.
4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains?
5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta.
6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.

Hvala.  :)

1. Kenjo… kvinoja i čija.
2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila. Ako piše npr. .08 (i čitaju ga /point ou ejt/), to znači 0,8 promila itd. I Dani kaže isto: ili često vozi pijana ili je pohvatala to iz ovih pandurskih serija koje prevodi na tone. ;D
3. Rešila Dani.
4. Celozrne, punozrne ili, najuobičajenije, integralne.
5. Rešio Amis.
6. Nema nekog strogog pravila, kako se ustalilo. Uglavnom se poznatije stvari prevode, ostale transkribuju. Ovde je primenjivo oboje, pa bih išao s prevodom: Nacionalna šuma Bela planina, dovoljno je prozirno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1464 : 10.12.2012. 08:36:55 »
1. Kenjo… .
Šta ti je ovo?

2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila.
Ma da, vidim i ja sad. Premalo je bilo 0,18, vidi se odoka;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1465 : 10.12.2012. 08:48:47 »
Imam još nekoliko problema:

1) Ovdje se radi o pisaćim mašinama, odnosno trakama koje su se koristile u njima. Nisam ekspert, a i na Vikipediji nema stranica na našem jeziku. Nemam u blizini nijednog veterana.  :(  ;D
a) Kakva je to single-pass traka? (jednostruka?  :ceska:)
b) Fabric ribbon? (platnena?  :ceska:)
c) Carbon ribbon? Carbon paper je indigo, ali ne znam da su se tako pravile i trake.
Ako pomaže: na ovim platnenim ne ostaju otisci od udaraca (slova), dok na karbonskim ostaju (tako su riješili slučaj ubistva).

2) Kako mi kažemo grappling hooks? Otprije znam da su climbing spikes klinovi (dakle, oni se zabijaju u stijene), a hooks izgledaju ovako:
Spoiler for Hiden:
Kuke za penjanje? Planinarske kuke?  :ceska:

3) Alpine butterfly bend - ovo je vrsta mornarskog i planinarskog čvora. Vidio sam kako izgleda, ali nisam siguran u prevod; našao sam dvije stranice na našim jezicima i na jednoj ima sličan čvor ali nema u zagradi engleskih naziva, dok na drugoj imaju nazivi ali nema tog čvora.  :facepalm
Po izgledu, rekao bih da je riječ o osmici sa dvostrukim krajem. Ako neko ima dokaz da griješim - slobodno, neću mu ništa.  :P  ;D

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1466 : 10.12.2012. 18:30:17 »
1. a) po ovom što sam pročito na wiki, to ti je jednokratna traka (one-time ribbon).
  b) jep, platnena traka.
  c) indigo-traka, tj. traka od indigo-papira. s tim u vezi
Spoiler for Hiden:
Razvoj računala, posebno prije nekoliko desetljeća s uvođenjem elektorničke pošte, počeo je istiskivati pisaće strojeve. Kao trag na njih, sa stajališta računala prethodnu tehnologiju, u zaglavlju poruke e-pošte ostalo je polje "Cc", što znači carbon copy, od engleskog naziva za indigo papir - carbon paper.
2) kuka za hvatanje/penjanje/bacanje
3) pretpostavljam da si našao alpski leptir, al taj se pravi od jednog užeta. ja nemam pojma.

aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku:
http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm
« Zadnja izmjena: 10.12.2012. 18:32:14 amiS »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1467 : 11.12.2012. 01:03:27 »
aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku:
http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm
Respekt.

Zapravo imaš dvije vrste tog čvora: vezni i petlju. Taj vezni služi da se produži prekratko uže; meni je trebala petlja (omča), jer su tako objesili tipa u epizodi. To ti je osmi po redu čvor na linku koji si mi dao. Vidi se da je isti kao i na videu.

Hvala ti.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1468 : 12.12.2012. 14:56:30 »
Žena pita ženu

You're tour guide? (misli na vodiča za turiste kroz pustinju)

a ova odgovara

Authentic desert experience.

Zanima me ovo podebljano. Ima li kakvo posebno značenje?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1469 : 12.12.2012. 15:07:46 »
Prava pustinjska pustolovina u malo slobodnijem prevodu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.