Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1129454 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1410 : 28.11.2012. 22:57:24 »
Baš volim idiome...  :pevusi:

We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?

Izlaganje seminarskog rada:

Delta P equals MPC cubed,
which also equals the sum of delta by the sum of
MPC equals delta by MC squared to the power of two
over MPC cubed, where MP is mass of
the proton and D is energy.


 ???  Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1411 : 29.11.2012. 00:06:50 »
Citat:
We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Ovo prvo znači da žive u kući ili stanu u kojem ne plaćaju najamninu.

Ovo drugo znači da ima previše posla, tj. radi puno poslova odjednom.

A ono dolje... Malo kasnije, sad mi se ne da...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1412 : 29.11.2012. 00:11:10 »
Ovo dvoje mogu odmah. Seminar ujutro ;D

We live here on a sort of grace and favour basis.
Ovdje živimo po sistemu usluge i protuusluge.

He always had more pies than fingers to put in them.
Uvijek je imao udjele zarade u hrpi stvari.

Baš volim idiome...  :pevusi:

We live here on a sort of grace and favour basis.
He always had more pies than fingers to put in them.

Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?

Izlaganje seminarskog rada:

Delta P equals MPC cubed,
which also equals the sum of delta by the sum of
MPC equals delta by MC squared to the power of two
over MPC cubed, where MP is mass of
the proton and D is energy.


 ???  Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1413 : 29.11.2012. 00:17:40 »
Jbg. sad...  ;D

have one's finger in too many pies - Fig. to be involved in too many things; to have too many tasks going to be able to do any of them well.

a grace and favour house, flat etc has been given to someone to live in without payment by a king, queen, or government...


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1414 : 30.11.2012. 19:29:49 »
Quadruple Bypass complications.

Kakav je to operacija, poremećaj ili šta već? Samo to piše na karton pacijenta.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1415 : 30.11.2012. 19:41:24 »
Bajpas je hirurška intervencija na otvorenom srcu, kojom se zaobilazi blokirana arterija uz pomoć krvnog suda uzetog iz nekog drugog dela tela pacijenta. Pa ti je onda quadruple bypass u stvari četvorostruki bajpas.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1416 : 30.11.2012. 20:09:09 »
Hvala, pomaže.  smileyNO1

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1417 : 30.11.2012. 20:39:54 »
Lik opisuje na kojim su ga sve mjestima ispitivali (uz mučenje) i kaže:

Every conceivable setting
for my one simple performance line.


Kako prevesti?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1418 : 30.11.2012. 20:57:42 »
Performance line razumem šta je, ali ne mogu sročiti. :) Recimo modus operandi. Ako ti padne išta pametnije na pamet, stavi tako, od mene ovakav predlog: Na sve načine su pokušavali razbiti moj jednostavan modus operandi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1419 : 30.11.2012. 21:33:14 »
mislim da se performance line ovdje odnosi na na činjenicu da Scthelman već 25 godina ponavlja jedno te isto prilikom ispitivanja : I have no information. to jest, izgovara tu rečenicu kao da je zna napamet i izvodi je na pozornici, u kazalištu....

onda bi perf. line bio doslovno kazališni tekst. Prijevod:
Svugdje sam izgovarao tu jednostavnu rečenicu./Nema mjesta na kojem nisam izgovorio tu.../ Nema okolnosti u kojoj nisam...

i onda opet ponovi: i have no info to give u.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1420 : 30.11.2012. 22:01:08 »
Onda je to druga priča.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1421 : 30.11.2012. 23:10:06 »
Aha. Odgovarat će. Danke!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1422 : 01.12.2012. 13:43:49 »
-The firefighters calendar launch party tonight. ;D
-You didn't seriously just use that as a segue, did you?

Shvatila sam o čemu se radi, ali ne znam kako da to fino sročim. :-\

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1423 : 01.12.2012. 15:27:35 »
— Večeras žurka povodom kalendara vatrogasaca.
— Tim rečima menjaš temu?

(U kom značenju je segue?)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1424 : 01.12.2012. 15:48:03 »
Baš i jeste tako, iskoristila je to da skrene s teme.
Super će se uklopiti, hvala ti puno! :)

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1425 : 02.12.2012. 18:59:15 »
Ljudi, zapela sam ovde: Radi se o rekonstrukciji nerva na ruci i doktorka predlaže najnoviju metodu koja je imala uspeha kod eksperimenta sa pacovima.
Kaže: We could do an end-to-side transfer.

Kako sročiti ovo?  ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1426 : 02.12.2012. 18:59:51 »
Kako prevesti francusko ime Xavier? Zvuči nešto poput "Ksavije".

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1427 : 02.12.2012. 19:02:49 »
Nemoj ga prevoditi, ostavi original.
Osim ako nije za nešto drugo...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1428 : 02.12.2012. 19:28:58 »
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1429 : 02.12.2012. 19:33:15 »
Biljabane, spajanje kraja na stranu anastomozom ili završno-bočna živčana anastomoza/premosnica (bolje ovo drugo).
« Zadnja izmjena: 02.12.2012. 19:37:05 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1430 : 02.12.2012. 19:41:54 »
Ako gledamo kako se izgovara, onda se ne čuje ni K ni G ni nešto treće, već samo Zavije.
Carpe noctem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1431 : 02.12.2012. 19:44:11 »
Transkribuješ s engleskog ili s francuskog? Gore sam dao s francuskog, s engleskog bi bila Zavijer.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1432 : 02.12.2012. 19:48:11 »
Tačnije, Zejvijer:)
Ili, ako transkribuje sa španskog, onda Havijer.

Ali nikako G ili K ili nešto ispred Z... To samo glupi Amerikanci koji nisu čuli ni za jednu državu rade... To je kao da izgovarate K u "knee" ili "knock"...  u_jeeeeeeeeee
Carpe noctem

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1433 : 02.12.2012. 20:02:04 »
Biljabane, spajanje kraja na stranu anastomozom ili završno-bočna živčana anastomoza/premosnica (bolje ovo drugo).
Hvala na pomoći, bajone. Staviću ovo drugo.  :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1434 : 02.12.2012. 21:06:51 »
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
Na to sam i mislio. Hvala vam puno. :naklon: Film je francusko-engleski, ali je francuski više zastupljen, tako da mislim da je najbolje ovo što sam citirao.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1435 : 03.12.2012. 17:05:19 »
Opet problem sa idiomima.  :facepalm
Stop sucking up!
Da li je: Ne zezaj se sa mnom ili Nemoj da mi se šlihtaš ili nešto treće?
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1436 : 03.12.2012. 17:18:36 »
Opet problem sa idiomima.  :facepalm
Stop sucking up!
Da li je: Ne zezaj se sa mnom ili Nemoj da mi se šlihtaš ili nešto treće?

"Prestani se ulizivati"

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1437 : 03.12.2012. 17:24:12 »
Hvala, AriMan. Znači ono drugo! Ulizivati = šlihtati.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1438 : 03.12.2012. 17:28:26 »
Hvala, AriMan. Znači ono drugo! Ulizivati = šlihtati.  smileyNO1

Nema problema. Oprosti, nisam bio siguran što je šlihtati ;D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1439 : 03.12.2012. 18:32:51 »
But once I'm clear of this absurd no-confidence vote they launched against me, rest assured, my marksmanship will return.

Kontam otprilike šta je ali kako god sročim predugačko mi :(