Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125047 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1260 : 04.11.2012. 19:02:41 »
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:
Mi curičke nosimo tange il' niš'. Tako da punimo hlače ili nam curi niz noge.
Dakle o punjenju gaća nema ni govora. :-*
hmm..... (zamišljam situaciju) ..... holy shit, prosvijetljen  ;D ;D

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1261 : 04.11.2012. 22:50:06 »
Može li mi neko ko je upoznat sa medicinskim terminima  pomoći u vezi sa sledećim:
U toku je operacija vađenja slepog creva.

Next I pull up on the purse strings
and invert the stump into the cecum.

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1262 : 04.11.2012. 22:59:10 »
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:

Ja sam uvijek za ravnopravnost spolova! ;D
Ali tu se ipak muškarac obraćao ženi, pa sam mislila da to malo ljepše "upakujem".
Duboko i iskreno se izvinjavam ako sam uvrijedila bilo kojeg muškarca. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1263 : 04.11.2012. 23:18:21 »
Next I pull up on the purse strings and invert the stump into the cecum.

Zategnuću obodni šav i vratiti/gurnuti patrljak crvuljka u slepo crevo.


Dopuna: Ispravio sam se, pošto nisam odmah znao da je purse-string vrsta šava. „Obožavam“ te kretenske kolokacije u engleskom... :facepalm

Spoiler for Hiden:
« Zadnja izmjena: 04.11.2012. 23:38:31 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1264 : 04.11.2012. 23:40:51 »
I ja ih "obožavam", zato i ne znam da prevedem ovakve rečenice.
Hvala, bajone.  :)

Hvala i za video klip. Sad znam i kako da zašijem patrljak crvuljka.  ;D
« Zadnja izmjena: 04.11.2012. 23:48:13 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1265 : 05.11.2012. 00:04:58 »
Dr Mijau me opomenu u pričaonici da je purse-string (i) vrsta šava, međutim: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/purse-string+suture. Da mi je samo znati ko smišlja te glupave izraze…


Nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1266 : 05.11.2012. 19:36:10 »
Može li neko da mi pomogne kod sledeće rečenice:

Everybody says they ride the roller coaster for their kids,
but the adults eat it up.


Ne mogu da odredim tačno da li se roller coaster odnosi na rolere, brdsku železnicu ili na zabavni park?
Inače je izvučeno iz konteksta gde šef savetuje koleginicu da uzme par slobodnih dana i da uživa.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline mckecman

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 52
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1267 : 05.11.2012. 19:41:42 »
Odnosi se na zabavni park, u fazonu kako svi pricaju da idu na njega zbog dece (koja obozavaju da se voze), ali zapravo idu zbog sopstvenog provoda. Mozda i u kontekstu kako im je vezveze da priznaju posto je zabava za decu, ali odrasli jednako uzivaju.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1268 : 05.11.2012. 19:52:16 »
Hvala na pomoći, mckecman.  smileyNO1
Tako sam i ja mislila, ali nisam bila sigurna.  :-\
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1269 : 06.11.2012. 11:04:14 »
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?

Studentica kaže:

Stars oscillation is inversely proportional
to the square root of its density.

Hvala.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1270 : 06.11.2012. 11:09:22 »
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?
Mogu ti reći da je dome - kupola. A po logici, kad ukucam u google, mislim da je to bejzbolski stadion u Hustonu
http://www.google.hr/search?num=10&hl=hr&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1024&bih=611&q=astrodome&oq=astrodome&gs_l=img.12..0i19l4j0i5i19l4.1102.1102.0.2694.1.1.0.0.0.0.220.220.2-1.1.0...0.0...1ac.1.nkpuGXgr6NM




Studentica kaže:


Stars oscillation is inversely proportional
to the square root of its density.

Hvala.
Oscilacija zvijezde je obrnuto proporcionalna korijenu svoje gustoće.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1271 : 06.11.2012. 11:45:16 »
Astrodome je ’prozračna kupola’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1272 : 06.11.2012. 11:53:46 »
Hvala obojici.  :) Za astrodome sam ipak našla da se kod nas zove astronomska kupola. To je slično ovom:
http://zvjezdarnica.com/astronomija/zanimljivosti/hrvatsko-zagorje-i-zvjezdarnica/89
Drugi put ću bolje pogledat. :facepalm

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1273 : 06.11.2012. 11:56:16 »
ima li neki drugi prijevod za brunch osim užina? To mi je nekako glupo napisati, jer pričaju dva brata od 50 godina i jedan drugog zove da dođe u nedjelju na brunch. Užina mi je više za školarce.
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1274 : 06.11.2012. 12:04:26 »
Ako možeš upotrijebiti razgovorniji jezik - zove ga na gablec? Ako imaš dosta mjesta - dođi da nešto prigrizemo?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1275 : 06.11.2012. 12:08:03 »
To kod nas zovu kasni doručak ili rani ručak.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1276 : 06.11.2012. 12:15:32 »
Hvala oboje. Najviše mi se sviđa to rani ručak. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1277 : 06.11.2012. 12:29:33 »
Hvala oboje.
Mislim da je i bajone muško.  :P

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1278 : 06.11.2012. 12:44:32 »
Evo ga još jedan ;D
Spoiler for Hiden:
Mrzim lopatare i limune

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1279 : 06.11.2012. 13:21:43 »
Imam jedno pitanje.
Kako se prevode oni dijelovi serije u kojima je akcenat na eksplicitnim scenama seksa i dosta slobodnom dijalogu? ;D
Pod "kako se prevode" mislim, da li se to malo ublaži i upakuje u pristojnije izdanje, ili se baš prevodi sve izrečeno
(dirty talk, psovke itd.) u duhu naših jezika?

 :-[ ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1280 : 06.11.2012. 13:23:51 »
Slobodno raspali, sem ako je serija za decu. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1281 : 06.11.2012. 13:26:56 »
Možda za malo stariju djecu, 18+ ;D
U redu, sad sam i zvanično postiđena. :-[ ;D
Hvala na pomoći.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1282 : 06.11.2012. 14:00:52 »
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...

Mrzim lopatare i limune

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1283 : 06.11.2012. 14:50:38 »
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje.  ;)

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1284 : 06.11.2012. 15:30:49 »
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1285 : 06.11.2012. 15:38:30 »
Nije 100%precizno, ali: Imam dugoročni plan sa ledom. Ne mogu se sjetiti boljeg.
Mrzim lopatare i limune

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1286 : 06.11.2012. 15:41:10 »
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.:
Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no
uzmeš nešto šta ti zvuči dobro:
Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje.  ;)
I ja sam to htjela napisati. A shvatila sam i ne mislim bukvalno prevoditi, nego me je samo zanimalo da li treba ostati tako brutalno ;D
ili se malo ublažiti. Hvala vam svima, nije lako s nama početnicima. :)

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1287 : 06.11.2012. 17:22:48 »
Nije 100%precizno, ali: Imam dugoročni plan sa ledom. Ne mogu se sjetiti boljeg.

Ne uklapa mi se to nekako, a i ne kontam kako moze imati plan sa ledom?  ???

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1288 : 06.11.2012. 17:26:05 »
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)




Odmrznuću dugoročni "plan".

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1289 : 06.11.2012. 17:26:43 »
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(

Taking a long-term plan off ice.

Konačno ostvarujem dugoročni plan./Ostvarujem plan koji sam dugo smišljala.