Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125673 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1230 : 31.10.2012. 13:30:09 »
 u_jeeeeeeeeee Ja sam u ostalim rečenicama prevodio motor launch - motorna lađa. Ne da mi se sad prepravljati, jer je launch - lađa.
Ovo za oiling dok mi je bolje da ostavim samo dok, jer manje zbunjuje, a power launch upotrebljavam.
 Hvala na pomoći.
Mrzim lopatare i limune

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1231 : 31.10.2012. 13:48:18 »
Nema na čemu :) samo motorna lađa mi ne zvuči "moderno" :D. Osobno bih u duhu jezika primjenio ili gliser ili jahta. Znam da ima velikih i malih glisera i jahti ali su to "moderniji" izrazi iz svakodnevnog govora.  A još jedan argument je i broj slova ;D ;D ;D ;D.


Thick As A Brick

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1232 : 02.11.2012. 10:41:32 »
a
OSOBA 1: Čisto iz znanstvene radoznalosti, možemo
li istražiti vašu rudarsku operaciju?

I naravno vi ćete moći
vidjeti našu operaciju bušenja.

OSOBA 2: Valjda neće naškoditi.

I got the claim all staked.







b)
Zach boy - Momčina???
obraćase starijem čovjeku od 60-ak g.

Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1233 : 02.11.2012. 11:38:35 »
1. Fraza: to stake (out) the claim je ’označiti kočićima zemljište koje se uzima’ ili, figurativno, ’objaviti/položiti pravo na nešto’. Treba malo i uobličiti rečenice:
— Iz naučne radoznalosti, možemo li posmatrati ovo rudarenje? Vi ćete, naravno, videti bušenje.
— Valjda neće smetati, držim vas za reč. (zavisi u kom značenju je ovo drugo)
2. Može to ili matori lisac.
« Zadnja izmjena: 02.11.2012. 11:41:48 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1234 : 02.11.2012. 12:17:34 »
Hvala bajone.
Mrzim lopatare i limune

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1235 : 02.11.2012. 14:57:02 »
Kako da prevedem cloud storage site? To je nekakva internetska povijest pretraživanja, dokumenata, skidanja, samo me zanima ima li neki poseban naziv?

U rečenici: I should have access to Maxine's cloud storage site shortly.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1236 : 02.11.2012. 15:03:35 »
Koliko god čudno zvučalo: sajt za skladištenje u oblaku, tako se kod nas prevodi. U rečenici će glasiti: Dobiću ubrzo pristup Maksinom sajtu za skladištenje u oblaku.

Malo Gugla.
« Zadnja izmjena: 02.11.2012. 15:06:54 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1237 : 02.11.2012. 15:05:20 »
To zemljaci tako kod nas i prevode. Užas. u_jeeeeeeeeee Imao sam to u pretprošloj epizodi Dextera i ostavio sam u originalu. Onome tko ne zna što je to nikakvi oblaci ionako neće pomoći da shvati. ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1238 : 02.11.2012. 15:06:57 »
Ma našla sam i ja to  :P, zato i pitam za neki naziv da ne zvuči potpuno idiotski.  ;D

OK, radije onda original. Hvala.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1239 : 02.11.2012. 15:08:58 »
Ako ti nije za radnju bitan baš termin cloud-computing, nego je bitno da su neki dokumenti/podaci uskladišteni (drugdje) na mreži i da treba doći do njih, možda ti paše nešto tipa: Uskoro ću pristupiti njezinim podacima na internetu. (...ući u podatke koje čuva na mreži, pristupiti stranici koja joj čuva podatke...) Ha?
« Zadnja izmjena: 02.11.2012. 15:15:56 Bert »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1240 : 02.11.2012. 15:10:22 »
Ko ne zna šta je, neće mu pomoći ni engleski izraz ni prevod, pa što se mene tiče, uvek biram prevod. :) A ako anglofonima nije glupo da to zovu oblacima, što bi nas bolelo dupe. :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1241 : 02.11.2012. 15:14:17 »
Mene je skladištenje u oblacima asociralo na , a ja sam relativno normalan. ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1242 : 02.11.2012. 15:16:52 »
Ali ako prijevod ne nosi u sebi i smisao, čemu onda prijevod?
Ako skladištenje u oblacima kod nas nije uvriježeno (a nije), koja korist od doslovno prevedenog izraza? Hvala i Bertu na prijedlogu, mislim da ću upotrijebiti njegovo rješenje  ;)

Mene je skladištenje u oblacima asociralo na , a ja sam relativno normalan. ;D

 :murija:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1243 : 02.11.2012. 15:20:49 »
Tako i ja činim: ako nije naročito bitan tačan izraz, skratim i prilagodim, ali ako jeste, radije biram prevod (jer za 95% tih računarskih izraza postoje uredni prevodi) nego ostavljanje u originalu u kurzivu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1244 : 02.11.2012. 15:39:36 »
Oblak zapravo i jest uvriježen u domaćoj stručnoj terminologiji (vidjeti na primjer www.bug.hr, pa u tražilicu vijesti upisati oblak). S tim da je uvijek u jednini, nisu oblaci.
Ali i dalje stoji da onaj tko nije napredni korisnik (power-user) neće shvatiti ni cloud ni oblak, pa je bolje opisati ako nije baš bitno.
« Zadnja izmjena: 02.11.2012. 15:43:32 Bert »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1245 : 02.11.2012. 22:07:38 »
Može li itko iskopati naš naziv za pilot whale? http://en.wikipedia.org/wiki/Pilot_whale

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1246 : 02.11.2012. 22:12:38 »
Navode ih kao pilot-kitove.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1247 : 02.11.2012. 22:14:59 »
Grind kratkih peraja na srpskom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1248 : 02.11.2012. 22:21:20 »
Može pilot-kit. :majstore
Hvala obojici!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1249 : 03.11.2012. 21:55:25 »
Molim pomoć oko dilema u WW 1-22:

1.
Predsjednik objašnjava nešto publici, uglavnom studentima. Za radnju zapravo posve nebitno, pa si ne mogu pomoći s nekakvim okolnim kontekstom, kaže ovo sad i više nikad:
Overall entitlement payments have crowded out public investment in infrastructure and they will have crowded out public investment in education., to say nothing of the general quality of life. So college kids are facing a future of having to pay higher taxes...

Očito neka teža pravno-ekonomska spika, a moj guglajući manevri rezultirali su ovim:
Ukupna davanja povećala su investiranje u infrastrukturu, a isto će se dogoditi i s obrazovanjem i općom kvalitetom života. Današnji studenti u budućnosti će plaćati veće poreze.
Što mislite?

2.
red-bellied Japanese newts
Japanski vodenjaci... ali kakvi? Negdje sam kopajući naletio da imaju crvenu prugu po trbuhu, a neke druge životinje sa sličnom prugom su "vatrene"... Teoretski, mogao bih ostaviti samo "japanski vodenjaci", ali baš bi mi bilo zgodno da stavim i puni naziv... zna li netko nešto o japanskim vodenjacima?

3.
Naš junak odraditi sastanak na joggingu i nije baš sretan zbog toga. Order pasta. Nothing like a meeting you gotta carb up for.
Hoće reći da mu za ručak naruče tjesteninu i da nema do sastanka za koji mora... što? Osigurati neki vrag za snagu kojeg ima u tjestenini?

4.
Avion je oboren dok je samo patrolirao. He had not engaged.
Kako se to ono kaže? Je li to ono nešto tipa da nije imao aktivirano oružje?

5.
Kći ne bi išla s tatom na neki događaj i nabraja zašto joj se tamo neće svidjeti. Na kraju tata, koji očito ne prihvaća odbijanje, kaže: Bonus. Then it's settled. Ovaj drugi dio je jasan. Ali što mu je taj "bonus"? Hoće reći da su joj svi ti argumenti dodatni (bonus) razlog da ide? Ili je progovorio latinski pa kaže "Dobar", u smislu "dobro"?!?

6.
Naš junak pita za neki telefonski broj i komentira: I never get to make this call. Zbunjuje me taj "get to make" - Nikako da odradim taj poziv?

7.
Novinar zamjera glasnogovornici što mu je prije direktno lagala kad ju je pitao ima li nekakve vojne akcije.
You could have said, "Danny, we're not ruling anything in or out, and I'm not going to let you take me down that path" and we would have been done with it.

Nakon puno petljanja nategnuo sam ovako:
Mogla si reći: "Ne mogu ništa potvrditi i nećeš me na to navesti." I to bi bilo to.
Jesam li pogodio?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1250 : 03.11.2012. 22:19:18 »
1. Entitlement je vladin program pomoći siromašnima i sl.: Ukupna izdvajanja za ugrožene opteretila su javna ulaganja u infrastrukturu, a tako će biti i s obrazovanjem, da ne pominjem opšti kvalitet života. Visokoškolci će plaćati visoke poreze…
2. Kad se potraži po lat. nazivu, Gugl vraća japanski mrmoljak plamenog trbuha.
3. Ništa kao sastanak pred koji se moraš naždrati ugljenih hidrata. Možeš ostaviti i nabiti energiju.
4. Nije započeo borbu ili nije pucao, ali bolje ovo prvo.
5. Možda joj je on dao neke razloge, a ona je navela i dodatne koje on proglašava bonusom. :ne-zna
6. Da, nikako da obavim.
7. Jesi, dobro je.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1251 : 03.11.2012. 23:57:49 »
Hm, da onaj bonus nije slučajno bogus (bedastoće, izmotavanje i sl.) Nekako ide bolje u kontekst a slično zvuči rofl A ako i je bonus onda me podsjeća na košarkaška pravila o greškama ;).
Thick As A Brick

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1252 : 04.11.2012. 00:18:03 »
Zoey: You're gonna talk about me and the camera's gonna go on me and my face is gonna turn red... it's just gonna be awful.
 Bartlet: Bonus, then it's settled.

Bonus (odnosno plus) je što će se ona crvenjeti i bit će grozno.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1253 : 04.11.2012. 00:20:52 »
A nisam gledao :) samo sam pročitao ovo gore :)
A fakat je bonus rofl rofl
Thick As A Brick

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1254 : 04.11.2012. 12:34:43 »
Ima li iko ideju kako da prevedem: Did you choke up on the bat?
Radi se o softbolu i dotična nema blage veze. ;D

I pojam home run (Of course, she gets a home run), da li da preved kao optrčavanje?
Sport mi nije jača strana. ;D

So they drop a little water on your forehead, and you fold like an accordion.
Postoji li za ovo neki domišljat izraz (u smislu prijetnje)? Ja se ne mogu ničega sjetiti.

Hvala unaprijed! :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1255 : 04.11.2012. 12:42:56 »
1. Da se nisi zagrcnula palicom?
2. To kod nas ostavljaju kao houmran.
3. Čovek te samo pogleda popreko a ti napuniš gaće? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1256 : 04.11.2012. 13:40:21 »
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1257 : 04.11.2012. 15:55:34 »
houmran = optrčavanje kako si rekla
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1258 : 04.11.2012. 16:05:29 »
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1259 : 04.11.2012. 18:57:04 »
Onda i ja ostavljam houmran. :)
A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D

Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'?  :pevusi:
Mi curičke nosimo tange il' niš'. Tako da punimo hlače ili nam curi niz noge.
Dakle o punjenju gaća nema ni govora. :-*
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.