Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125032 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1200 : 24.10.2012. 21:00:49 »
Tko bi to bio provost? Radi se o poziciji na engleskom sveučilištu. Hvala. :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1201 : 24.10.2012. 21:06:03 »
Rektor.

Iako rječnik navodi i opciju prorektor.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Miss Salt

  • Gđica Slana
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 480
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1202 : 24.10.2012. 21:32:56 »
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1203 : 25.10.2012. 06:32:06 »
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna
Definition of MEET AND GREET

: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests.
Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie.
...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima).
Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ?
Ako ti to pomaže...
Teško je ovo prevesti bez konteksta...
« Zadnja izmjena: 25.10.2012. 07:04:34 1976marmar »

Offline Miss Salt

  • Gđica Slana
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 480
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1204 : 25.10.2012. 09:22:44 »
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?

 :ne-zna
Definition of MEET AND GREET

: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests.
Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie.
...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima).
Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ?
Ako ti to pomaže...
Teško je ovo prevesti bez konteksta...

Snašla sam se u međuvremenu, hvala u svakom slučaju.  drinks

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1205 : 25.10.2012. 12:04:54 »
WW 1-21:

1.
Teta uči za pravosudni ispit i veli: "3 years of Law school. I do not understand real estate."
Ima li neki domaći pravni termin za ovo real estate? Ne mogu staviti da ne razumije nekretnine (jer se ne kuži da ne razumije njihov pravni aspekt), niti nešto tipa "vlasničko pravo" (jer možeš biti vlasnik svačega, a ne samo nekretnine)... Što predlažete?

2.
Kakve su ribe the mantas? Nemam dovoljno pametan rječnik, a nisam siguran da prepoznajem rezultat guglanja slika. Jesu li to raže?

3.
Kad tražim značenje riječi "lid", dobivam poklopac, kapak, rok, ograničenje, prikrivanje, marihuanu. Ništa od toga mi ne sjeda u ovo:

-The lid is on.
-You told me.
-Hmm?
-You called me an hour ago and told me it was a full lid.
Neposredno prije pokrenuli su veliku anketu, tj. ispitivanje javnog mišljenja, da vide koliko su ljudi njima zadovoljni.

Možda govore o roku, tipa da je počelo odbrojavanje? Ali zašto onda "it was full lid"?
Možda hoće reći da je nešto riješeno (ali ne znamo što; tipa zaključeno je, stavljen je poklopac na to), pa je prije sat vremena javila da je potpuno riješeno?

4.
Tip je znao što znači neka riječ, teta mu se divi. On se hvali: 760 S.A.T. word, baby.

Zbunjuje me taj "word" u rečenici... da ga nema, zaključio bih da kaže da je skupio puno bodova na prijamnom za faks i stavio bih jednostavno "Rasturao sam na prijamnom". Je li to to?

5.
Otpuštaju tipa zbog gross incompetence. Ima za to neki domaći stručni termin? Može li "nesmanjena nekompetencija" (tipa, bio je nekompetentan, ali se nije popravio) ili "apsolutna nekompetencija"?

6.
Kad smo već kod stručnih termina, nešto me muči još od prošle epizode, nastojao sam se provući, ali u ovoj se nastavlja, pa da vidim zna li netko nešto. Uglavnom, koriste se terminom soft money, vrsta manjih donacija koje su dopuštene za "razvoj stranke", ali ih se preusmjerava predsjedničkim kandidatima. (Ovo "manje donacije" ne treba shvatiti doslovno, bude tu i pola milijuna dolara.) Najprije sam imao ideju pisati "meki novac", ali sam ipak stavio "mali novac", da bude jasnije podsjećanje na značenje. Mislim da kod nas nema prijevoda za to jer nemamo takvo razlikovanje donacija, ali možda ipak?

Hvala.
« Zadnja izmjena: 25.10.2012. 12:07:06 Bert »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1206 : 25.10.2012. 12:28:51 »
1. Ne razumem zašto ne možeš napisti nepokretnosti? Tri godine Pravnog, a ne shvatam nepokretnosti/nekretnine. Jasno je da je posredi metonimija.
2. Vidim da ima raža manta.
3. http://westwing.bewarne.com/queries/glossary.html — verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće. Kaže se tamo da to znači otprilike ovo:
— Nema više vesti.
— Ti si mi rekao.
— Molim?
— Zvao si me pre sat i rekao da nema više novosti / izjava za medije iz Bele kuće.
4. Word može značiti i ’časna reč’, ’kad ti kažem’, ’veruj mi’ i sl. (u značenju uveravanja sagovornika u istinitost tvrdnje).
5. Ne, ovo gross je žargonski, nije neka upotrebna kolokacija. Otpušten je zbog ogromne nesposobnosti.
6. Soft money mi rečnik vraća kao ’subvencija iz privremenog izvora’. Možeš pisati nadalje subvencija.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1207 : 25.10.2012. 12:33:50 »
1. Pravno posredovanje u trgovini nekretninama. Možda možeš skratiti u trgovina nekretninama (katastarsko pravo/ grunt).
2. Jesu. Vrsta raža.
3. "The lid is on" je fraza i može značiti ne pričaj nikom, zavrni slavinu, i u tom smilsu. "Full lid" je takođe fraza: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=full-lid pa mi se ovajarazgovor više čini kao igra reči.
4. SAT je vrsta testa poznavanja rečnika nekog stranog jezika. 760 SAT reči
5. Potpuna nestručnost, opšta, sveukupna...
6. http://money.howstuffworks.com/question498.htm
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1208 : 25.10.2012. 14:05:43 »
Bravo! Hvala obojici, kombinirat ću vas!

verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće
Da stvar bude bolja, bila mi je od pomoći i prije. Sad si me sjetio da sam već negdje u prvim epizodama imao da se C. J. koristi tom frazom i onda sam našao to objašnjenje. Ali kasnije, kad sam htio opet naći tu stranicu jer sam se sjećao da ima negdje nekakav FAQ, nisam je više mogao naći. Sad imam link ovdje.  ;D

3. "The lid is on" je fraza i može značiti ne pričaj nikom, zavrni slavinu, i u tom smilsu.
Da, poklapa se, u smislu zavrnuli smo pipac s vijestima, više ih neće biti.

Jasno je da je posredi metonimija.
Pa, kad sad to tako kažeš...

Citat: bajone.rs link=topic=11763.msg284105#msg284105 date=1351160931Možeš pisati nadalje subvencija.[/quote
Moram vidjeti neće li mi to u prijevodu odvući na drugi smisao... ako neće, sviđa mi se i ispravit ću i u već objavljenoj epizodi i poslati opet.

Kad izmiksam ove vaše odgovore za 4 s početnim rečenicama s Wikija, zaključujem da može ostati ovo moje s "rasturanjem na prijamnom", jer detalji nisu bitni. Slično zaključujem da ću ostaviti i "ražu".

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1209 : 25.10.2012. 17:47:38 »
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather.
-Svaka čast na brzom odabiru pisca.
-Slušam/Pazim na satu za roditelje.

nije baš nešto.

za košarku nemam pojma  :)

Hvala ti na pomoći. :)  A što se košarke tiče, tu ću se sama morati snaći. :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1210 : 25.10.2012. 19:22:55 »
Ima li prevod za "Treacle Tree"? To je doslovno prevedeno, "Melasa drvo". 
Možda se netko sjeća kako su to prevodili kad se emitiralo http://www.myepguides.com/episodes/339445
Mrzim lopatare i limune

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1211 : 28.10.2012. 00:35:47 »
Kako prevesti "hit and run"? Nekako mi je previše da napišem "vozač je autom udario pješaka i pobjegao"  ;D
Postoji li neki kraći naziv za to?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1212 : 28.10.2012. 00:36:59 »
Postoji: bekstvo s mesta nesreće. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1213 : 28.10.2012. 00:38:50 »
Ah, zašto jednostavno kad može komplikovano! Žensko. ;D
Hvala ti puno, divan si. :rose:

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1214 : 29.10.2012. 00:47:30 »
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

I još za jednu:

Arrested Development

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1215 : 29.10.2012. 00:54:02 »
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

I još za jednu:

Arrested Development


Zvalo se Prikraćeni na HRT-u.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1216 : 29.10.2012. 01:22:35 »
U srpskom imaju drugi naziv.

EDIT: Našao sam: "Ometeni u razvoju".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1217 : 29.10.2012. 01:25:02 »
U srpskom imaju drugi naziv.

EDIT: Našao sam: "Ometeni u razvoju".


Znam da se emitovalo na RTS, ali nigde nisam mogao da nađem prevod.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1218 : 30.10.2012. 21:00:44 »
kako prevesti ovo:

Sleepytime for bobos.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1219 : 30.10.2012. 21:03:14 »
kako prevesti ovo:

Sleepytime for bobos.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bobo

Vidi uklapa li ti se ovo pod 2) ako je u pitanju neka uvreda, a prvo je vreme za lalanje ili tako nešto, ako neko nekog nokautira.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1220 : 30.10.2012. 23:44:04 »
hvala na linku, nešto sa sklepao.  ;)

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1221 : 31.10.2012. 00:19:39 »
Kako da prevedem ovu bolest dysentery i ovu vrstu cveća poppies?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1222 : 31.10.2012. 00:22:06 »
Dizenterija i bulka.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1223 : 31.10.2012. 00:48:01 »
Like brushstrokes on a canvas?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1224 : 31.10.2012. 00:49:22 »
Like brushstrokes on a canvas?


Kontekst?

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1225 : 31.10.2012. 00:49:53 »
Kao pokreti četkicom po platnu. (misli se na slikarsku tehniku, ali može imati i druge konotacije)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1226 : 31.10.2012. 00:54:01 »
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1227 : 31.10.2012. 01:45:05 »
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).

Ovo mi vrši posao.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1228 : 31.10.2012. 13:00:28 »
A little after 10:OO that night,
the man was seen in a Gregory company power launch
drifting from the oiling dock
to another dock some distance away.

Malo nakon 10 h te večeri, viđen je čovjek u motornoj lađi Gregoryjeve tvrtke
kako luta iz doka do drugog malo udaljenijeg.

power launch - nekakva motorna lađa
oiling dock - kakav dok  ???
Mrzim lopatare i limune

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1229 : 31.10.2012. 13:25:56 »
Power launch je kod nas drveni brzi čamac (gliser uopćeno).
Oil dock je privez za servisne namjene (podmazivanje, tankiranje ili općenito servis i održavanje motora). Stoga možemo pretpostaviti da je opis radnje, da je netko viđen u gliseru kako odlazi s recimo tankiranja na mjesto utovara ;) ;) . i čini mi se da drift ovdje ima drugo značenje. Recimo kao drift na cesti znači u jako brzom luku  skreće prema udaljenom doku.
« Zadnja izmjena: 31.10.2012. 13:27:57 Magnum »
Thick As A Brick