Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125089 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1170 : 20.10.2012. 22:06:53 »
Prvi video: 2.41 - Da, čuda se događaju.
Na 4.17 - Hrani je orasima? (tj. orašastim plodovima).
4.49 - nemam pojma. He's a leader of... nešto.
8.43 - She's a stunner. - Prava ljepotica, pravi komad.

Drugi video na 3.16 - Prude. -Čistunka.
« Zadnja izmjena: 20.10.2012. 22:09:04 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1171 : 20.10.2012. 22:22:32 »
4.49 Leader of the Gang.




Ne pitaj kako sam odmah skužio. ;D

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1172 : 21.10.2012. 15:55:46 »
E, puno hvala, Eric.  :)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1173 : 21.10.2012. 16:16:52 »
Kako da prevedem small batch whiskey?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1174 : 21.10.2012. 16:38:23 »
Kako da prevedem small batch whiskey?
whiskey ograničene serije, ekskluzivna serija, vrhunski whiskey, whiskey limitirane serije..

Offline anga

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1175 : 21.10.2012. 19:31:34 »
Molim pomoć.  ;)
1. Neka igra se zove pit, ne znam kako to prevesti. Evo i što kažu o njoj:  It's a stock-trading game. We all yell across the table at each other trying to get the other players to trade stocks with us.
2. He got caught stealing hood ornaments off of cars. Jedino što kasnije vidim da tip ima su auto-radiji.
3. art supply store – Ima li neki jednostavan naziv na lokalnim jezicima, nešto što nije baš opis? Stavila sam samo trgovina, ali rado ću promijeniti.
4. Then, if you show her the time of her life, maybe, just maybe, she will continue to base that life out of your lunch table.
5. my college fund – mogu li napisati da je to fakultetska štednja, fond ili nešto slično?
6. You should stop by the a.v. room. We just got a new beta machine.
Audiovizualna soba, beta stroj??
7. Priča da je bend našao novog bubnjara: I heard he dropped his stick soloing on black dog. You know, like that first gig.
8. Until one night, i was checkin' out this discotheque. The one at the bowling alley on 15 mile.
Nisam baš sigurna koliko je to uopće važno i potrebno...
9. Well, there goes Cindy's grade point average.
Znam što je G.P.A., a pretpostavljam da to kaže jer je taj dečko koji ide prema Cindy pametan, ali nemam pojma kako složiti rečenicu.
10. world civ je neki predmet koji imaju u školi. Kako da ga prevedem? Povijest? Ili nešto kao Civilizacije svijeta?
11. I went into Seoul on a weekend pass
Slobodni vikend?
12. It's a medical condition. It's called tryptophanuria.
 Jedino što sam našla i čini mi se slično tome je Hartnupova bolest. Sigurno ima netko kome je to struka ili zna nešto o tome pa molim da me uputi.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1176 : 21.10.2012. 20:34:32 »
1. Ili bih ostavila Pit, ili prevela kao Burza.
2. Uhvaćen je kako krade ukrase s haube. (ono, znak Mercedesa i to :))
3. Trgovina slikarskih potrepština
4. Ne pada mi ništa pametno na pamet, osim: ...možda će i dalje voditi taj život sa sjedištem za tvojim kuhinjskim stolom. (na stolu?)
Base out of znači da se posao vodi iz nekog mjesta, nekog sjedišta.
5. Fakultetska štednja, štednja za fakultet  smileyNO1
6. Neformalnije: režija? Mislim da je kod nas bilo uvriježeno Betamax.
7. Valjda se radi o Led Zeppelinu. Čuo sam da mu je pala palica pri solaži na "Black dog". Znaš, kao na prvom nastupu.
8. Onu pokraj kuglane u Ul. 15 Mile (zvuči kao ime ulice)
9. Ja sam to shvatila kao "Eto, Cindyin prosjek se srozava." Ako se to pak (po tvom sudu) odnosi izravno na dečka, onda "Eno čovjeka sa Cindyinim prosjekom."
10. Svjetske civilizacije. :)
11. Može.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1177 : 21.10.2012. 20:35:06 »
1. Pit, ’deo berze određen za poslovanje nekom vrstom robe’. Mrzi me da istražujem kakva i da li je to igra, možda neko drugi zna.
2. Ukrasi sa haube (npr. mercedesova zvezda koja stoji napred posred haube, iznad rešetke hladnjaka).
3. Prodavnica slikarskog pribora.
4. Ako joj pokažeš šta je život, možda ga i daje bude planirala s tvog trpezarijskog stola. (daj malo konteksta, nije mi baš najjasniji drugi deo rečenice)
5. Može, fond za fakultet/koledž.
6. Svrati u dvoranu za konferencije, imamo novu kameru. (približan prevod ovog prvog, možda neko smisli bolji)
7. Čuo sam da je ispustio palicu solirajući na bubnjevima na svojoj prvoj svirci.
8. Možeš pomenuti eventualno kuglanu.
9. Prevedi u stilu Nije baš pokazala znanje / Nije se baš istakla znanjem.
10. Možeš ostaviti samo Civilizacija.
11. Da.
12. Triptofanurija.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1178 : 21.10.2012. 20:45:03 »
Kako da prevedem small batch whiskey?
whiskey ograničene serije, ekskluzivna serija, vrhunski whiskey, whiskey limitirane serije..
Hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1179 : 21.10.2012. 22:36:38 »
Za 6 mogu dodati da možeš staviti samo "imamo novu betu" - To je profesionalni format video vrpce (kao VHS, ali malo manjih dimenzija i kvalitetniji), Betamax, ali ga se u profi žargonu skraćeno zove beta, a onda je beta i uređaj za reprodukciju takve vrpce.
Montaže s takvim uređajima zovu beta-montaže. Logično bi bilo da može biti riječ i o kameri koja snima na betu, ali u praksi nisam čuo da ih zovu betama.
(Usput: korisnike bete danas se u videoprodukciji već smatra tehnološki zastarjelim.)

A. V. room može biti režija, ali može biti i montaža i soba za pregled, a može i bilo kakva soba za konferencije ili sastanke... vidi što ti paše u kontekst.

« Zadnja izmjena: 21.10.2012. 22:42:39 Bert »

Offline anga

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1180 : 21.10.2012. 22:38:53 »
Hvala svima.  smileyNO1
Vezano za točku 4: Ako pomaže, radi se o seriji Freaks and Geeks. U školu je došla nova djevojka, zgodna je i počela se družiti s geekovima. Taj lunch table se (valjda) spominje jer su je upoznali za stolom u kantini u školi, sjela je za njihov stol. Brine ih da će se ona početi družiti s popularnom djecom pa traže svog prijatelja savjet kako da to spriječe. On im kaže da je odvedu nekamo na večeru i onda kaže tu rečenicu.
Ne znam što s tim drugim djelom, kako da složim smislenu rečenicu.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1181 : 21.10.2012. 22:48:30 »
Četvrta:


Ako joj pokažeš naš životni stil, možda će se odlučiti da nastavi tim stilom.


Ovo je samo predlog  ;D

Offline anga

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1182 : 21.10.2012. 23:16:38 »
Dobro zvuči. Hvala  smileyNO1

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1183 : 21.10.2012. 23:22:11 »
Dobro zvuči. Hvala  smileyNO1


 smileyNO1

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1184 : 23.10.2012. 16:37:06 »
Hokej na ledu je u pitanju. I nemam blage zadre o tome. :ne-zna

Just keep your skates
up against the post.


Upss! Evo još jedne. :-[
I need you strong
on the forecheck.

« Zadnja izmjena: 23.10.2012. 16:53:52 vekyizveky »
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1185 : 23.10.2012. 17:14:02 »
Nisam siguran, ali možda:

Napadajte protivnički gol.

Odigrajte agresivnu obranu i uzmite im pak.

Znam da ne zvuči kao što piše, ali to bi trebalo biti to...

Ako ima neki navijač Medveščaka nek me ispravi...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1186 : 23.10.2012. 17:20:02 »
Zokac, ma zlato si.  :-* Meni paše.
Zvuči taman kako treba, jer da sam napisala onako kako zvuči... :facepalm
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1187 : 23.10.2012. 17:20:51 »
 Smajlicvece

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1188 : 23.10.2012. 22:40:52 »
Radi se o vjenčanju.

while the entreat was
being brought out.   

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1189 : 23.10.2012. 22:51:30 »
Možda...

 
...sve dok nije spomenuo svoju molbu.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1190 : 23.10.2012. 22:53:36 »
Tako sam i ja nešto mislio... Hvala. drinks

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1191 : 23.10.2012. 22:54:35 »
Tako sam i ja nešto mislio... Hvala. drinks


 smileyNO1  drinks

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1192 : 24.10.2012. 13:36:12 »
Imam reč reunion show.


Da li ima neka kraća reč od "ponovnog okupljanja"?


Pojavljuje se mnogo puta a preduga je reč :(

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1193 : 24.10.2012. 13:41:37 »
Ne znam da li ti se uklapa izraz "sjedinjenje" ???

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1194 : 24.10.2012. 13:48:43 »
Ne znam da li ti se uklapa izraz "sjedinjenje" ???

Nekako mi je to hemijski izraz  ;)

Ali ako se ne setim nečeg drugog, onda ću upotrebiti taj.

Hvala  smileyNO1

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1195 : 24.10.2012. 14:01:40 »
ponovni skup, samo okupljanje ili samo skup

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1196 : 24.10.2012. 14:02:35 »
Ili godišnjica
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1197 : 24.10.2012. 14:07:30 »
Dobro je što ima kraće  ;D


Hvala   smileyNO1

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1198 : 24.10.2012. 19:20:19 »

Ne mogu smisliti ništa pametno :-\  bila bih jako zahvalna ako bi mi neko dao ideju kako da ovo prevedem.
(muž gleda ženu dok ona piše knjigu, njen prvijenac)
-I'm just admiring my very own Willa Cather.
-Way to pull a name out of thin air.
-I pay attention at back-to-school nights.

I da, košarkaški termini: pick and roll, give and go i sl., da li se oni prevode ili se ostavljaju tako?
-Jenna takes the ball out, inbounds double-stack play. ???
Inače mi košarka nije jača strana. ;D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1199 : 24.10.2012. 20:30:02 »
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather.
-Svaka čast na brzom odabiru pisca.
-Slušam/Pazim na satu za roditelje.

nije baš nešto.

za košarku nemam pojma  :)