Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127002 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1140 : 17.10.2012. 21:10:28 »
FedEx je firma za slanje pošiljki.

Nije im ni poslao prekonoćnu prioritenu pošiljku Fedeksom.

Hvala bajone :)

Samo, jel mogu ja to napisati skraćeno tipa "Nije im ni poslao brzu poštu." Ili "Nije im ni poslao prekonoćnu pošiljku."
Čisto da mi stane u 2 reda taj prevod.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1141 : 17.10.2012. 21:13:25 »
Hvala bajone i Gorane :)

Evo imam jos jednu :)

The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Porezna služba istražuje Nolcorp, na sreću Padma je revizorski genije.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1142 : 17.10.2012. 22:22:32 »
Samo, jel mogu ja to napisati skraćeno tipa "Nije im ni poslao brzu poštu."

Može, naravno, ovako bih i ja skratio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1143 : 17.10.2012. 23:02:34 »
Hvala bajone i Gorane :)

Evo imam jos jednu :)

The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Porezna služba istražuje Nolcorp, na sreću Padma je revizorski genije.

Zahvaljujem  smileyNO1  :)

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1144 : 18.10.2012. 13:42:30 »
Molim sad ja iduću rundu:

WW 1-19:

1.
Ekipa iz Bijele kuće želi neke promjene u vojsci. Razgovaraju sa zapovjednicima kojima se to ne sviđa, pa jedan od njih kaže:
"The President can order the joint chiefs and the chiefs can give all the orders they want. It takes an act of Congress to amend the uniform code. And the uniform code makes sodomy a crime."

Nisam siguran kako prevesti "Uniform code". Vojni pravilnik? Može li to biti vojni zakon? Za sada sam stavio: "Potrebna je odluka Kongresa
da bi se mijenjao zakon, a zakon kaže da je sodomija zločin."

2.
I dalje o vojnicima:
"Eleven hundred and forty-five were discharged from being gay in 1998."

Jesu li otpušteni (iz službe) zato što su bili homoseksualci? (Zbunjuje me ovaj "from being"... doslovno ispada kao da su "otpušteni iz homoseksualizma", tj. da su to prestali biti... ili da se nisu više tako izjašnjavali?)

3.
Pa još:
"What does being gay mean you can't keep your hands to yourself? Over what kind of gentlemanly pride of the Armed Forces willing to lay claim the restraint in that area?"

Može li to biti:
"Zašto vas homoseksualizam toliko svrbi? Kakav muški ponos navodi Oružane snage na suzdržanost oko toga?"

4.
Nisam siguran kako prevesti "brought me in" i "be out" u ovom dijalogu:
-You brought me in on teachers. You brought me in on capital gains. You brought me in on China. And you brought me in on guns.
-Brought you in from where? You've never been out there on guns. You've never been out there on teachers.

Zaključio sam da mu hoće reći da ga je naveo na neku temu, "uvalio ga" (ali nježnije):

-Ti si me uveo u nastavnike, kapitalnu dobit, Kinu i oružje.
-Odakle? Nije vas trebalo uvoditi ni u oružje ni u nastavnike.

Je li to to?

5.
Tipu su prijetili da nekamo ne smije ići, a on veli:
"I'm going where I want to, because a man stands up."

Može li to biti "Idem kamo želim, jer sam ponosan."?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1145 : 18.10.2012. 14:03:53 »
1. Gledam na engl. Vikipediji. Mislim da možeš ostaviti Vojni zakon ili Zakon o vojsci: Predsednik izdaje naređenja šefovima Združenog štaba, a oni mogu izdavati kakva god naređenja žele. Potrebna je odluka Kongresa da se izmeni Zakon o vojsci, po kome je sodomija/skotološtvo zločin. (skotološtvo je crkveni izraz, tako se ranije govorilo i možda ti se uklapa u kontekst, ne znam na koje se doba odnosi ta serija)
2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti.
3. Ne, treba: Znači li to homoseksualci ne znaju držati ruke k sebi? Na osnovu kakvog ponosa oružane snage zabranjuju/ograničavaju tako nešto? (misli se, naravno, na homoseksualnost)
4. Upoznati.
— Ti si me upoznao s nastavnicima, kapitalnom dobiti, Kinom, oružjem.
— Upoznao? Nisi bio nastran ni prema oružju ni prema nastavnicima. (nešto u tom smeru, može se sigurno i bolje formulisati)
5. Bolje ovako: Idem kamo želim jer muškarci drže do sebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1146 : 18.10.2012. 14:23:18 »
2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti.
Bah, promumlja nešto, rekao bih da se niš ne čuje... vjerojatno treba i moje uho kriviti za to. Ostavit ću ovu varijantu koja nam se obojici čini jedina logična, a ide i u kontekst.

Hvala.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1147 : 19.10.2012. 00:37:20 »
Uniform Code of Military Justice (UCMJ) je američki vojni pravilnik koji propisuje sve što je kažnjivo u vojsci.
Na temelju njega rade vojni sudovi u SAD.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1148 : 19.10.2012. 13:46:56 »
Odlično, hvala, "pravilnik" će baš fino sjesti.

Evo me još, s idućom epizodom. Malo žešće, ovih sam dana neispavan...  :nema:

WW 1-20:



WW 1-20

1.
Lik je mislio da je zeznuo neki sastanak, zbog toga se loše osjećao, a onda se stvari počnu razvijati njemu u korist. Fino u telefonskom razgovoru spusti nekima koji su ga na tom sastanku mučili, pa kad prekine vezu, komentira: "Turns out I was fine."

Stavio sam "Ispada da sam bio dobro." U smislu, da se dobro osjećao. Ali zbog konteksta moram pitati: može li to značiti "Ispada da sam bio u pravu."? Ili "Ispada da sam dobro odigrao"?

2.
Moraju misliti na glasače kojima materinji jezik nije engleski.

-We need Hispanics. You know what state has a large population of Hispanics?
-Uh... I want to say Maine, but uh...
-California.
-California. Damn, and I was only off by a continent.

Ne kužim što je pjesnik htio reći s ovim na kraju "I was only off by a continent."? To bi valjda trebala biti neka fora...  ???

3.
Misli se na obračune narko-bandi, pa netko usput nastrada:
"You don't care if kids shoot up on the playground at recess."
Ne vidim da mi paše išta od ponuđenih značenja ovog "recess". Može li "Baš vas briga briga ako netko upuca dijete na igralištu."?

Malo dalje se čak radi i fora na taj račun:
"Kiefer's been here 45 minutes, he's already got me on the playground at recess."

(Stavio sam ..."već me dobio na pucnjavi na igralištu.")

4.
Nastavno na prošli problem, tipu se ne sviđa što su drugi ljubazni prema teti i komentira jednom:
"Yeah, but I had this whole patter thing going... and then..."
Je li taj "patter thing" brbljanje?

5.
"You're parsing at a time when the whole idea..."
Je li to "Vraćaš nas u vrijeme kad je..."?

6.
Uh, evo neke bejzbolske terminologije za koju nemam blage veze što bih s njom.

Nakon što su nešto zeznuli svoje protivnike i zaprijetili im, situacija je napeta. Jedan od naših junaka kaže:
"We play nine innings at this level." U sportu sam turbo kratak pa mi ne pada ama baš ništa na pamet, niti me guglanje odvelo u nekom pametnom smjeru...

7.
Još bejzbola:

Teta je izašla s tipom iz uprave Baltimorskih Oriolesa i pita tipa je li ljubomoran što je bila na spoju "with someone who plays in the same division as the Yankees?"
Tu sam stavio jednostavno "s nekim tko igra protiv Yankeesa?"
 
Ali malo kasnije tip kaže da će biti uz nju sve dok njezin partner "wasn't an Oriole, or a Red Sock. In fact, just date the National League, would you?"

Opet sam stavio jednostavno "ako nije Oriole ili Red Sock. Zapravo, bitno je da je netko iz Nacionalne lige."

Međutim, razmišljam, možda tu ima neka dublja fora pa je bitno da se tamo spominje nekakva divizija, a ovdje liga?


8.
"I feel a little self-conscience coming down the mountain on drugs two months after I announce I was a recovering drug addict."

Mogu li pojednostaviti sa: "Kao da se bavim samim sobom dva mjeseca nakon što sam..."? Je li to to?

9.
Tipa žena stalno gnjavi da se nečim pozabavi, on odbija, ali na koncu ipak poklekne. Drugi tip mu kaže: "You're whupped, my friend."

Teško da bi ovdje sjelo da ga je žena izbičevala... Da stavim "Pokleknuo si"?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1149 : 19.10.2012. 13:50:21 »
1)
Čini se da sam bio dobar. U smislu da je se dobro pokazao na sastanku.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1150 : 19.10.2012. 17:21:57 »
2)Promašio sam cijeli kontinent. U smislu kad te netko pita gdje je Gvineja Bissau, a ti mu kažeš u  Australiji.

3)Recess je veliki odmor u školi. Ne mariš ako upucaju dijete na igralištu za malog odmora.

4) :ne-zna

5)  :ne-zna raščlaniti-analyze, parse, divide

6) http://translate.google.hr/?hl=hr&tab=wT#en/hr/inning . Mislim da je u ovom slučaju to dio utakmice,kao kod nogometa poluvrijeme. Kod njih se to zove devetina, Pa može Inning-devetina. Nek me neko ispravi ako griješim.

7) U americi se sve lige dijele na divizija po stranama svijeta (Central, South West....). Dakle to su dijelovi liga. ...sa nekim tko igra u istoj diviziji kao i Jenkiji.

8)Mislim da je ovako: Malo me peče savjest što se drogiram dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.

9) smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1151 : 19.10.2012. 17:59:06 »
1. limunovo
2. misli figurativno. ali fulao je puno. maine je na istočnoj obali, kalifornija skroz na drugom kraju.

3. recess je odmor poslije svakog sata. 'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'.
ne kužim ovu rečenicu s pucnjavom i Kiferom.

4. patter može biti brbljanje ako ti odgovara, a može biti i pripremljen govor.

5. dvoumiš se, preispituješ?

6. inning je izmjena (bejzb. se igra do 9 izmjena, uglavnom), ak sam dobro shvatio, ovdje je to preneseno značenje za koje
nemam dovoljno konteksta. ako se radi o neki pregovorima, možda hoće reći da cijelo vrijeme trebaju
biti ustrajni, agresivni, gurati svoj prijedlog... od početka do kraja, ne posustajati.

7. Lakše mi prevest ovo neg objasnit: s nekim tko igra u istoj diviziji s Yankeesima?
Ako nije član Oriolesa, svakako. Ili iz Red Socksa. Ma najbolje si nađi nekog iz Nacionalne lige.

ovo ti ionako 99,99 posto čitatelja neće shvatiti. u ameriki imaš 2 lige (Nacionalnu i Američku) koje su podjeljene na
nekoliko divizija. Orioli, Jenkiji, Soxi su iz Američke lige.

8. nisam siguran za ovo. Leo bi trebao govoriti protiv droga?
Neugodno mi je ići sasuti drvlje i kamenje po drogi dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.

9. ja bi stavio Podčinila te ako ti to više odgovara

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21878
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1152 : 19.10.2012. 20:36:30 »
Trebao bih pomoć cura... Kako bi bili prijevodi za sljedeće vrste cipela:

Wedges, sandals, slingbacks i mules.

Može i neki metroseksualac, ako zna...  ;D


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21878
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1154 : 19.10.2012. 20:44:07 »
Pa nisam toliko ograničen da ne znam pronaći sliku od tih cipela, meni trebaju imena na naš jezik čoviče....

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1155 : 19.10.2012. 20:45:55 »
Napisao sam ti za jedno, sandals - sandale, papuče.
Mrzim lopatare i limune

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21878
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1156 : 19.10.2012. 20:47:53 »
Anyone else?   ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1157 : 19.10.2012. 20:53:55 »
Čekaj danny. Ona ima 100+ pari cipela u ormaru i vjerojatno je danas kupila još jedan. ;D Ako ona ne zna, ne zna nitko.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1158 : 19.10.2012. 20:57:41 »
Nisam neki stručnjak za cipele, ali  slingbacks su polusandale. Ono  zatvoreni ili otvoreni prsti sa otvorenom petom i kaišem oko zgloba.

Mules su natikače
 
Wedges...  cipele sa punom petom i platformom

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21878
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1159 : 19.10.2012. 20:59:38 »
A imaju li neki naziv takve wedges cipele?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1160 : 19.10.2012. 21:01:20 »
Wedge boots su cipele sa platformom a može i samo da se kaže platforma  ;D

Sa Wikipedije
"Kada su i peta i prsti na istom povišenom nivou, onda se za takvu cipelu kaže da je (cipela) platforma"

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1161 : 19.10.2012. 21:03:01 »
možda i ovo pomogne: salonke - cipele za svečane prigode, al to može bit bilo šta, isto ko i sandale  :)

naletih i na ovo:
http://www.deichmann.com/HR/hr/shop/content/service.html

ako hoćeš, idi na njuškalo. tamo ima ženskih cipela, možda nešto nađeš i za sebe  ;D

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1162 : 19.10.2012. 21:03:30 »
Ja ih znam kao platforme, ne bih rekla da ima neki drugi naziv.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21878
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1163 : 19.10.2012. 21:05:52 »
To je to amis, super posloženo....  smileyNO1

Tenks svima...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1164 : 19.10.2012. 21:34:49 »
Pih, problem kao stvoren za mene, a ja zakasnim  rofl rofl rofl. Drago mi je ipak da su kolege pomogle  drinks.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1165 : 20.10.2012. 00:21:06 »
Help ljudi! Prevodim Happy Endings 1x14 i zapeo sam kod ovoga:



I'm sure you'll find
the perfect mopening.


Kako biste vi preveli taj izraz?


S obzirom da se radi o tome kako se lik zabunio u pričanju (U jednom sam trenutku "predjela"
nazvao "repdjela"
), pretpostavljam da ga frend zeza i da je iskrivio riječ opening. Da prevedem kao motvor? :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1166 : 20.10.2012. 10:02:52 »
Ne, jer otvor nije dobar prevod, već treba uvodna reč, eventualno otvaranje. Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč ili motvaranje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1167 : 20.10.2012. 15:14:02 »
1. limunovo
Da znate da sam se dobrih pola minute pitao kakvo sad "limunovo"... Zašto da u prijevod stavim "limunovo" i što to znači?  smileyNO1

'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'.
Vidiš ti to, nije mi palo na pamet. Mislim da ne možemo biti 100% sigurni koje je od tih značenja scenarist mislio. Ali odlučio sam ostaviti pucnjavu, jer je kontekst da ih se optužuje da su popustili oko zločina povezanih s drogom... smanjuju financiranje represije, a bilo je po Ameriki tih slučajeva kad su djeca slučajno nastradala u obračunu bandi.

ne kužim ovu rečenicu s pucnjavom i Kiferom
Moraš pogledati, Predsjednik nabacuje šale i pošalice, svima dotični Kiefer ide lagano na živce... da sad ne spojlam ovdje...  8)

4. patter može biti brbljanje ako ti odgovara, a može biti i pripremljen govor.
Da, čak mislim da bolje odgovara pripremljen govor, tj. tako je sve lijepo pripremio što će reći, a zeznuli su ga.

nisam siguran za ovo. Leo bi trebao govoriti protiv droga?
Točno. Sviđa mi se tvoje drvlje i kamenje.

ja bi stavio Podčinila te ako ti to više odgovara
Da, odgovara mi da me podčinila.  :-[ Razumiješ što hoću reći.

Uglavnom, hvala i tebi i limunu.  rofl
« Zadnja izmjena: 20.10.2012. 15:20:45 Bert »

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1168 : 20.10.2012. 15:20:07 »
već treba uvodna reč (...) Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč.

Ovo se odlično uklapa, hvala ti  smileyNO1

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1169 : 20.10.2012. 21:53:50 »
ViD. Prvo, .
Nije toliko važno, ali bilo bi super da znam sve. Dakle, na 2.41 - događa se. Nešto malo. Što točno? Drugo, 4.17 - kaže li Da jede orahe/koštice ili tome slično? Treće, 4.49 - ovo i nije toliko važno, mogu i preskočiti, ali ako netko kuži koja je pjesma ili tekst (proguglao sam brdo varijanti - ništa). Zadnje, na 8.43 Jim kaže nešto tipa She's a stubber. Sad, nisam siguran je li baš to.
I još,
na 3.16 nešto otpili Alice. Na titlu su cenzurirali vic.
I za kraj, Crveni patuljak. Titl je: I asked for a rube jab, woke up with a boob job. Ostalo nije problem, ali wtf je rube jab?
Svaka pomoć dobrodošla.