Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125133 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1080 : 06.10.2012. 20:52:41 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1081 : 06.10.2012. 21:02:17 »
Debeli četvrtak, u slobodnom prevodu (poput Dan zahvalnosti, Dan nezavisnosti, Noć veštica i sl.).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1082 : 06.10.2012. 21:02:17 »
poklade ili fašnik, ako ti odgovara. mislim da je to najbliže.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1083 : 06.10.2012. 21:46:12 »
hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1084 : 07.10.2012. 10:49:35 »
Hmm, zna li neko kako prevesti ovu rečenicu "Mm. Blowing off Harvard. Wow.".. Tipa "Mm. Oduvao sam Harvard. WOW" ili kako?
Isti slučaj sa "You're blowing off Hopkins. Wow." :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1085 : 07.10.2012. 11:06:52 »
Harvard je pušiona/truba/njesra. I Hopkins je (za tebe) pušiona. Čoveče. Ako ostaviš wow u prevodu, dabogda ti keva prdnula na roditeljskom sastanku.
« Zadnja izmjena: 07.10.2012. 11:12:01 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1086 : 07.10.2012. 11:55:30 »
Ahahahahha, lol, iskreno, hteo sam ostaviti WOW, ali sad neću xDDD


Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1087 : 07.10.2012. 12:06:01 »
A koji je kontekst? Možda je blow off u smislu "otkazati, markirati, ignorirati"?

Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.

Srećom, nas nitko ne cenzurira.  ;D

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1088 : 07.10.2012. 12:35:21 »
Pha ne bih znao ni koji je kontest, radi se o tome da Meredith, Alex i još neka likuša pričaju o tome, tačnije prva rečenica u toj sceni je ta, te ne bih znao kako to formulisati, niti koji je kontest. Ali mi se čini da je bajone dobro rekao, dok je nakon toga jedno par redova ispod bilo o tome kako je Alex odložio Hopkins da bi bio sa Robbins. Tako da mi se čini da sam dobro potrefio..
Hvala u svakom slučaju Mila..

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1089 : 07.10.2012. 15:54:05 »
Ima li tko kakav prijedlog za ovo?

You 're either motherfucker or mother fucked.

Znam da je igra riječi, ali ne znam što bih napisao da zvuči dobro.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1090 : 07.10.2012. 16:07:07 »
Ili ti jebeš druge ili si ti jebena stranka.

Ili ublaženo: Ili ti drugima ili drugi tebi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1091 : 07.10.2012. 16:17:04 »
Pomislio sam na ovo prvo, ali tvoja rečenica izgleda bolje. ;D

Treba biti grubo i bolje se uklapa od drugog.

Grazie.  :drugari

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1092 : 08.10.2012. 19:06:41 »
Zamolio bih za malu pomoć:

1) Shelf (kažu shelves) - siguran sam da je riječ o nekom dijelu tenka, a po onome što vidim na ekranu rekao bih da se nalazi na njegovom prednjem dijelu, ispod cijevi. Na Vikipediji sam progledao šemu tenka, ali ovo se ne spominje. Kako prevodim SF, možda je riječ o "novom", izmišljenom dijelu.

2) Imamo li mi riječ za backspin?
http://en.wikipedia.org/wiki/Backspin
Trenutna radna verzija mi je Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad. (A little backspin could help.)

3) Fear is a malleable weapon. Za ovo malleable sam našao da znači fleksibilan, prilagodljiv, popustljiv ili rastegljiv, kovan (pogodan za kovanje). Po kontekstu epizode, čini mi se da hoće da kaže da se strah od neprijatelja može iskoristiti kao "gorivo" za borbu, ali mi ne pada na pamet kako da to iole elegantno prevedem.

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1093 : 08.10.2012. 19:31:06 »
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst.
2. „Vučka“, donji felš, zadnji felš, obrnuti felš, povratni felš. Svi izrazi su u opticaju.
3. Podatno, prilagodljivo. Strah je podatno oružje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1094 : 08.10.2012. 23:42:34 »
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst.
Obuka pješadije, lekcija kako se onesposobljava tenk, instruktorka govori:
"The pilot in the front hatch controls the tank, the shelves and the short range blasters. The commander in the top hatch controls the turret and the main cannon. You have to take out both chambers. Otherwise, the tank will remain operational."
Dok govori podebljano, pokazuje na prednji dio tenka (ono controls the tank znači da je i vozač - pilot, je li).
U principu, možda i nema potrebe da prevodim, ali... znaš...  ;D

„Vučka“, donji felš, zadnji felš, obrnuti felš, povratni felš.
Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad.
Šta bi ti izabrao od ovo dvoje?
Pričali smo već o tačnosti prevoda naspram razumljivosti. Ja za sve ove izraze prvi put čujem, a serija koju prevodim je ipak prilagođena i djeci. I ja mislim da je tačan prevod uvijek bolji, ali odmah zamišljam da mi neko prigovara da komplikujem.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1095 : 08.10.2012. 23:56:34 »
1. A da nije neki malo nagluv radio transkipt, pa je umesto shells (= granate, projektili) napisao shelves?
2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1096 : 09.10.2012. 03:44:03 »
1. A da nije neki malo nagluv radio transkipt, pa je umesto shells (= granate, projektili) napisao shelves?
Legendo.  smileyNO1 Jeste.

2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
He, moj za*eb. Nisam napomenuo da uvježbavaju bacanje bombe (potrebno je baš tako, da ne objašnjavam sad zašto); kad sam pisao post, nisam smatrao da je značajno.  ;D
Ostavio sam po svom jer mi se fino uklapa u ostatak teksta, ali imaću ubuduće na umu riječi koje si mi dao.

Hvala.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1097 : 09.10.2012. 20:33:09 »
Razgovor u jedinici između detektiva, detektivke i njihovog šefa:

Ona:...što nas ostavlja bez motiva, tragova i osumnjičenih.
Šef: Ali imaš jednu stvar.
Ona: Koju?
Šef: Moxie. When you first came here, you set this unit on fire.
...(šef odlazi)
On:Moxie, huh? I always thought what you had was spunk.
Ona: I hate spunk.

Kako prevesti ovo boldovano?
« Zadnja izmjena: 09.10.2012. 20:39:20 Cakana »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1098 : 09.10.2012. 21:45:18 »
Prepliću se donekla značenja reči moxie i spunk. Izaberi nešto odavde ili smisli sama neku istoznačnicu.

Moxie, hrabar, drzak, smeo, odvažan, smeon, kuražan, srčan, neustrašiv, junačan.
Spunk, drzovit, bestidan, bezobrazan, bezočan, bezobziran, vatren, naprasit, nagao.
« Zadnja izmjena: 09.10.2012. 21:48:45 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1099 : 10.10.2012. 14:44:10 »
Vaša supruga je dostavila sjajan rad

on controlling the brain patterns
of involuntary muscular behaviour.


Kako smisleno prevesti?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1100 : 10.10.2012. 14:59:11 »
...o tome kako mozak kontroliše bezuslovne mišićne reflekse/pokrete?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1101 : 10.10.2012. 15:02:13 »
Poslužit će. Hvala! smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1102 : 10.10.2012. 15:07:15 »
Vaša supruga je dostavila sjajan rad

on controlling the brain patterns
of involuntary muscular behaviour.


Kako smisleno prevesti?
o kontroli moždane aktivnosti kod (prilikom) nehotičnih mišićnih reakcija.
Mislim da je ovdje riječ o vanjskoj kontroli mišićnih reakcija.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1103 : 10.10.2012. 15:11:27 »
Aha. Moram ponovno postaviti prijevod. Hvala. smileyNO1 Neka netko od admina/modsa izbriše ovaj raniji prijevod.
« Zadnja izmjena: 10.10.2012. 15:18:14 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1104 : 10.10.2012. 15:28:34 »
Neka netko od admina/modsa izbriše ovaj raniji prijevod.

Sređeno.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1105 : 11.10.2012. 07:07:33 »
A co-option (also cooptation, co-optation, cooption) is an act of absorbing or assimilating.
It is normally used in the context of a group of persons assimilating a weaker or smaller group,
with the intention of neutralizing a threat from the weaker group



"They are tending to redirect and co-opt the movement"

Ako neko ima ideju kako ovo da prevedem, bio bih zahvalan... :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1106 : 11.10.2012. 09:14:38 »
Asimilovati, integrisati, potčiniti, potlačiti, podvesti pod svoje, podvrgnuti, podvlastiti, podjarmiti.

Nameravaju da preusmere pokret i podvedu ga pod svoje ili Nameravaju da preusmere i potčine/podvlaste pokret.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1107 : 11.10.2012. 10:59:22 »
Ovisno o kontekstu, možda može i uključiti u svoje.

Offline naopako

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
    • naopako
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1108 : 11.10.2012. 18:40:39 »
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.
Rekao bih da misle na opšti naziv za kanal te vrste. Mislim da ću ipak da uzmem prirodnjački jer se ta reč koristi u srpskom.
Kad izguglam prirodoslovni izbacuje mi samo HR i SLO sajtove.
Hvala u svakom slučaju!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1109 : 12.10.2012. 22:05:36 »
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):

Project Runway
Good Wife
Breaking Bad
Keeping Up With the Kardashians
Cougar Town
The Apprentice

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...