Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1130786 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1050 : 30.09.2012. 13:52:10 »
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1051 : 30.09.2012. 19:12:04 »
Ja ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome?
Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1052 : 30.09.2012. 19:17:35 »
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.

Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1053 : 30.09.2012. 19:59:40 »
bert je dao super prijedloge.

imamo li u hrvatskoj ekvivalent za school superintendent? nadstojnik, neštodrugo?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1054 : 30.09.2012. 20:16:38 »
Zanimanje se vodi pod nazivom školski nadzornik.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1055 : 30.09.2012. 20:26:57 »
hvala, mačor

Offline vukmar

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 603
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1056 : 30.09.2012. 20:47:50 »
But if he's in need-driven behavior such as
sewing mouths shut, how can he control that..

Sta bi znacilo ovo, u kakvom je ovo ponasanju?..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1057 : 30.09.2012. 21:01:14 »
Ako je obuzet potrebama kao što je zapušivanje ustiju, kako će kontrolisati...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline vukmar

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 603
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1058 : 30.09.2012. 21:03:08 »
hvala  :naklon:

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1059 : 01.10.2012. 08:05:10 »
Citat:
a ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome?
Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?

U međuvremenu sam smislio "prostor za počast" i uploadao prijevod prije nego što sam vidio ove prijedloge. Trebao sam pričekati jer su tvoji bolji  ;) Nastojat ću zapamtiti za ubuduće, hvala.

Citat:
Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.

Razmišljao sam o tome ali nije stvar duhovnosti ni religije pa sam odustao. Svejedno hvala na prijedllogu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1060 : 01.10.2012. 17:57:27 »
Serija je Law&Order SVU...pojavljuje se policijska odeljenje pod nazivom "Public integrity", na foru tužioca - načelnik ili šta već tog odeljenja vodi krivični proces protiv pripadnika policije, ali nije na foru unutrašnje kontrole (tako ni ne mogu da prevedem jer se pojavljuje unutrašnja kontrola kao posebno odeljenje). Kako bi se to moglo prevesti? Kod nas ne postoji takav organ...je l' bi imalo smisla "uprava za zakonitost" ili nešto tako? ???

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1061 : 01.10.2012. 18:06:07 »
Ili recimo Odjel za civilni/javni nadzor. Tako nešto. I ovo tvoje je dobro. Pogađa bit. :)

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1062 : 01.10.2012. 18:40:58 »
But it is our bonds of choice that truly light the road we travel.

Ovo bonds of choice me malo zbunjuje, nmg da srocim normalnu recenicu  :dash :dash

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1063 : 01.10.2012. 18:52:30 »
Ali ono što vezuje naš izbor, istinski nam osvetljuje put kojim se krećemo.


Samo predlog... Ali sačekaj bajonea  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1064 : 01.10.2012. 19:05:11 »
Pa nije bajone ovde jedini… :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1065 : 01.10.2012. 19:16:46 »
 :)

Stručno mišljenje se uvek ceni  :)

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1066 : 01.10.2012. 19:57:33 »
Zahvaljujem od sveg srca ;)

Offline naopako

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
    • naopako
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1067 : 02.10.2012. 21:01:46 »
Kako biste preveli "nature channel"? Kao "prirodnjački program" (ili kanal) ili nekako drugačije?
Ili možda treba da ostavim u originalu?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1068 : 02.10.2012. 21:06:05 »
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1069 : 03.10.2012. 22:34:48 »
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1070 : 03.10.2012. 23:17:39 »
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D


Ja bih probala s "degreasing spray" i "lubricating spray"  :ono-kao

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1071 : 03.10.2012. 23:25:44 »
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"?
Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D


WD 40?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1072 : 03.10.2012. 23:26:28 »
Što li sam ja živeo u zabludi da se u Austriji govori nemački... Nešto me kopkaju reči poput Fahrradpflege, Entfettungsmittel/Entfettungsspray i Schmierfett/Schmiermittel/Schmier-Spray. Ako se baš govori engleski, mogu proći bike maintenance kit, bike degreaser i bike lube.

Znaš šta: lepo ti naruči kugle „mocart“, a ovo kupi dole. :P


P. S. Commandoguru ima pravo: kupi WD40 i mirna ti je glava, nema boljeg od toga.
« Zadnja izmjena: 03.10.2012. 23:34:34 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1073 : 03.10.2012. 23:30:39 »
Ja sam si lijepo pročitala "Australija" i meni engleski skroz logičan  rofl Šta ti je nedijagnosticirana disleksija.  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1074 : 04.10.2012. 09:31:34 »
Hvala svima. Naručiću joj ovo i na miru sam:



Dobro me podseti, bajone, i ovo:




;D
De gustibus non est disputandum.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1075 : 04.10.2012. 19:49:30 »
Kako onako malo lagodnije prevesti: There's no juice in the moose.
Misli se na nekoga ko ne može da napravi dete, a ne zna se tačno da li je
medicinski potvrđeno da je impotentan.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1076 : 04.10.2012. 20:49:41 »
Suh kao barut.

Puca ćorke.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1077 : 05.10.2012. 16:14:25 »
Šta je blue book value?  ???


Kontekst:Park car in the street.  O, no. the salty sea air is very corrosive. #It'll hurt the blue book value.
« Zadnja izmjena: 05.10.2012. 16:17:46 Goran88 »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1078 : 05.10.2012. 16:21:07 »
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.

Stavi samo smanjit će mu vrijednost.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1079 : 05.10.2012. 16:23:44 »
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.

Stavi samo smanjit će mu vrijednost.


 smileyNO1


Hvala  :)