Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1128113 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1020 : 06.09.2012. 09:59:09 »
Hvala. Mislio sam da je igra riječi, nisam pomislio da bi se moglo "doslovno prevesti".  :facepalm

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1021 : 07.09.2012. 11:52:15 »
Kako ovo prevesti?
1) Put through an immediate voice scramble to Department D.
Odmah mi zovni Odjel D?

2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage.
Here B.I.D. Nine-o-nine calling.
« Zadnja izmjena: 07.09.2012. 11:56:53 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1022 : 07.09.2012. 12:33:42 »
Uspostavi zaštićeni (šifrirani?) poziv s Odjelom D?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1023 : 08.09.2012. 23:31:35 »

2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage.
Here B.I.D. Nine-o-nine calling.

B.I.D. je "Block Island State Airport (IATA Code: BID)"
"Nine-o-nine" je vrsta bombardera iz drugog svjetskog rata. http://en.wikipedia.org/wiki/Nine-O-Nine.
Mislim da je to ono što tražiš.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1024 : 08.09.2012. 23:38:19 »
Ovo prvo sam u titlu ostavio kao kraticu jer bi mi zauzelo većinu titla pa bi mi ispao na tri reda, a ovo ''Nine-o-nine'', ja sam znao da je to vrsta bombardera no u ovom kontekstu nema to značenje. Ono je oznaka za neki odjel jer je riječ o seriji u kojoj se često koriste izmišljene kratice kako sam shvatio nakon dugog vremena prevođenja, a o bombarderu nema ni riječi niti je epizoda vezana uz avione. No hvala ti na pomoći.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 08.09.2012. 23:40:28 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline marinkohorta

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1025 : 15.09.2012. 14:56:38 »
Trebao bi mi prijevod ovog dijela gdje ovaj "šef" prigovara svojim radnicima :)


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1026 : 15.09.2012. 19:23:02 »
Šabanski nemački... Ovo sam razaznao (i dešabanizovao): Stoppt! Das Zeug kommt da in den Tank! Machst du das erst seit gestern? Dann klotzt nicht so blöd herum! Setzt eure faulen Ärsche in Bewegung!

Prevod: Stanite! To ide unutra u kanister! Počeo si tek juče? Onda dosta majmunisanja! Mrdnite te lenje guzice!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1027 : 15.09.2012. 19:28:32 »
Ti si stručnjak za šabanluk? Dobro je da to znamo. ;D

Offline marinkohorta

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1028 : 15.09.2012. 19:50:26 »
hvala bajone  drinks

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1029 : 16.09.2012. 11:50:02 »
može pomoć, narode? trebam nazive ovih leptira na hrvatskom...
možda netko ima enckilopediju leptira ili tak neš  ;D

Longwing Mime Butterfly
Waterfall Birdwing Butterfly
Mottled Leaf Butterfly
Sundrop Birdwing Butterfly


Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1030 : 17.09.2012. 07:37:00 »
http://leptiri.net/galerija.
Možda ti ovo može pomoći...
« Zadnja izmjena: 17.09.2012. 07:49:39 1976marmar »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1031 : 17.09.2012. 11:09:49 »
nije baš pomoglo. na toj su stranici samo leptiri iz hrvatske. ali hvala svejedno.

ne morate više tražit. ne treba mi sad.
« Zadnja izmjena: 17.09.2012. 11:15:24 amiS »

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1032 : 17.09.2012. 22:31:48 »
a ovo ''Nine-o-nine'', ja sam znao da je to vrsta bombardera no u ovom kontekstu nema to značenje.

prekasno i "k'o baba iz bolesti" no na ovaj način se često sriču brojevi pa bi to bilo 909

možda nekome nekad pomogne  :D
May the Plasma be with you!

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1033 : 19.09.2012. 16:53:09 »
Some assembly required.


 ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1034 : 19.09.2012. 17:04:22 »
Fala ti na kontekstu! :P

Assembly: 1. skup, skupština, 2. sklapanje; montaža, 3. voj. (znak za) zbor.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1035 : 19.09.2012. 17:10:29 »
Takoreći nema konteksta.


Poče da priča o životu i onda odjednom reče "Some assembly required."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1036 : 19.09.2012. 18:39:54 »
ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega.
Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1037 : 19.09.2012. 18:45:05 »
 smileyNO1


Hvala svima.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1038 : 20.09.2012. 11:57:53 »
Molim pomoć i mišljenja kod dilema u WW 1-18:

1.
Tax dollars should go to public schools, not aiding the shipment of students to private schools, many of which are religious.

Smisao bi mi iz konteksta bio da se poreznim novcem ne smije pomagati prijelaz/transfer učenika u privatne škole. Do sada sam se s riječi "shipment" susretao samo kao s transportom, može li biti ovo?

2.
We have people on the payroll who are experts at obfuscating the Constitution.

Bi li bilo dobro da su "stručnjaci za izvrdavanje Ustava"?


3.
Je li acre = hektar? Govori se o tome kako se bivšim robovima dijelilo 40 acres zemlje... 40 hektara?


4.
Prijeteća pisma potpisana su sa "14 words", što se odnosi na "We must secure the existence of our people and a future for White Children."

E sad, kad frazu prevodim (za sada sam stavio "Moramo osigurati opstanak bijele rase i budućnost za bijelu djecu"), ne  uspijevam smisliti da bude baš 14 riječi. A glupo mi je naslov pretvarati u "10 riječi", kad se to zove "14 riječi".

Ako netko ima ideju sa 14 riječi, preporučujem se... Ili da se ne zamaram s tim?


5.
Teta traži savjet kako da Predsjedniku nešto kaže - brine je njezina reakcija.

- You got to get in his face.
- Get in the President's face?

Je li to doslovce "unijeti mu se u lice" (u ovom kontekstu mi se to čini prežestoko) ili može nešto nježnije tipa "suočiti se s njim"...?

6.
Prethodni razgovor završi tako da teta kaže "Cool. I'm going to go check the want ads." Ide prelistati oglase? Ako je to to, nije da sam baš skužio foru... možda se boji da će dobiti otkaz kad se suoči s Predsjednikom, pa će tražiti novi posao (ako je to, možda da baš stavim "Idem tražiti novi posao", da bude jasnije)?

7.
I would like to see Mallory socially, but I can't seem to get her past this fight that we're having.

Može li "Želim se viđati s njom, ali nikako da prijeđe preko ove svađe."?

8.
Tip je nešto smjestio teti, i drugi joj objašnjava:

-Well, there was a time if you got played by Josh like this... (...)
-What do you mean played?
-He used you to have a little fun with me.
-He played me?
-Like a two-dollar banjo.

Stavio sam ovako:

-Nekoć, kad bi se Josh tako poigrao tobom...
(...)
-Poigrao se mnome?
-Kao jeftinom igračkom.

Može?


9.
Koju bismo riječ stavili za "minuteman"?

Wikipedija objašnjava: Minutemen were members of teams of select men from the American colonial partisan militia during the American Revolutionary War. They provided a highly mobile, rapidly deployed force that allowed the colonies to respond immediately to war threats, hence the name. The minutemen were among the first people to fight in the American Revolution. Their teams constituted about a quarter of the entire militia.

Tip Predsjedniku uspoređuje njegovo vrijeme s Washingtonovim i kaže:

"Well, you'd have the Air Force and he'd have the Minutemen, right?"

A Predsjednik odgovara

"Minutemen were good."

To nisu ni ročnici ni rezervisti, zar ne? Ne mogu ni staviti jednostavno "milicija" - to bi tek zbunilo.

Hvala.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1039 : 20.09.2012. 12:24:03 »
1. Novac od poreza usmeriti u državne škole, ne na prebacivanje učenika u privatne od kojih su mnoge religiozne.
2. Na platnom spisku imamo i stručnjake za ometanje Ustava.
3. Jutro, to je merna jedinica. Delilo im se 40 jutara zemlje.
4. Ne zamaraj se, lepo prevedi i prebroj reči pa tako i ostavi.
5. Da, uneti mu se u lice.
6. Proveriće male oglase.
7. Da, dobro je.
8. Izigrati je bolji prevod, ili navući. Recimo:
— Kad bi te Džoš tako navukao…
— Kako to navukao?
— Smucao se sa mnom.
— I tako me navukao?
— Kao jeftin kondom.
Premda bih ipak išao s izigrati, pa smisli kako to da uklopiš.
9. Vojnici narodne vojske (spremni za borbu svaki čas, po pozivu). Ako nije nejasno u kontekstu, možeš ostaviti „minutaši“ nakon prvog pominjanja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1040 : 20.09.2012. 18:07:29 »
Some assembly required.

To piše na kutijama određenog proizvoda koji kupiš, "Potrebno je sastaviti" - dakle, proizvod je u dijelovima. Kinder jaje, recimo  ;D

ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega.
Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.

Da, ako se radi o životu, možda je neko preneseno značenje... "Život treba sam sastaviti"? "Svatko je kovač svoje sreće"?  :) Kontekst bi pomogao  :-[


Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1041 : 26.09.2012. 19:13:12 »
Imam jednu staru srpsku stručnu knjigu pa me zanima što bi na hrvatskom značilo "faza razvića biljaka".

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1042 : 26.09.2012. 19:15:35 »
Arhaizam za razvoj, razvitak.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1043 : 27.09.2012. 13:49:52 »
Arhaizam za razvoj, razvitak.

Da, čini se da je to. Iz konteksta sam mislio da je klijanje, ali kasnije sam skužio da nije, nego baš razvoj. Hvala.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1044 : 29.09.2012. 23:41:58 »
That  master plan went far beyond
humiliating a handful of one-percenters.  :dash :dash :dash

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1045 : 29.09.2012. 23:45:12 »
Genijalni plan je i više nego ponizio šačicu <http://en.wikipedia.org/wiki/One_percenter>. Vidi šta ti se uklapa ili daj kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1046 : 29.09.2012. 23:59:49 »
Pa krenula je da se sveti nekim bogatasima, pa je taj plan pocela da ostvaruje preko njihovog sina.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1047 : 30.09.2012. 00:07:33 »
Šačicu bogatuna.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1048 : 30.09.2012. 12:40:42 »
Nekoliko problema:

1) She looked more like a
     tom than a dipper.

     Ovdje se radi o djevojci za koju se ispostavi da se prostituira. Dipper bi bio izraz za džepara ali nisam siguran bi li "tom" ovdje značilo prostitutku.
     Možda se misli na nešto drugo, a moguće je da i nije baš "tom" jer engleski transkript nije osobito dobar.

2) Shrine

     Ne odgovaraju mi riječi poput "svetišta" jer se ne radi o ničem duhovnom. Mladi nogometaš je ozlijeđen i leži u komi, navijači pred vratima stadiona
     stavljaju njegove slike i cvijeće.

3) You've heard of bone china.
     Well, this is red china.
     All the way from orient.
     Al right, latent orient.

     Tip na tržnici prodaje porculanske tanjure i uzvikuje u stilu Delboya. Bone china je izgleda neka vrsta porculana dobivenog iz životinjskih kostiju i još
     nekih elemenata ali ne znam kako se to zove kod nas.

Hvala unaprijed.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1049 : 30.09.2012. 13:26:40 »
1. nađoh da 'tom' jest sleng za prostitutku - navodno se koristio u brit. seriji 'The Bill'

2. mjesto za odavanje posljednje počasti?

3. Ako nije od presudne važnosti za radnju, bone china bih preveo kao bijeli porculan, da ne kompliciram. Ili porculan od bjelo(kosti), al to mi se ne sviđa.
Čuli ste za bijeli porculan. Ovo je crveni porculan. Stigao s Dalekoga Istoka. Dobro, možda s malo bližeg istoka.
Nisam siguran za latent orient. Možda je to čak ime neke trgovine, pa ovaj preprodaje otamo.