Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125319 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #960 : 15.08.2012. 22:40:12 »
Fino. Danke, danny! smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #961 : 16.08.2012. 14:40:24 »
1.Graders are averaging less than 2,000 feet per day. Cini mi se da znaci da masine treba da predju prosjecnu duzinu za dan, ali nisam bas siguran.
2.And last week only 1,200 rails were spiked. #1,800 ties laid.
3.Your father had a penchant for spirits, and a good fight
4.Bathed the feet of Jesus with... with her hair. Father, accept this whore into the ground, so that her corruption may be completed. May her soul be eternally forgotten. May we be cleansed of her memory. These things in your name. Humbly.
5.They dug up my family, doc. Ovo vjerovatno misli na ljude koji su mu ubili porodicu.
Hvala.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #962 : 16.08.2012. 16:05:26 »
1. Da, i ta građevinska mašina se vrlo inventivno zove kod nas: grejder. :facepalm Grejderi u proseku dnevno obrade manje od 650 m zemlje.
2. Prošle nedelje postavljeno je samo 1.200 tračnica i 1.800 pragova.
3. Tvoj otac je imao sklonost ka cugi i tučama.
4. Okupao/-la je Isusova stopala… njenom/svojom kosom. Bože, uzmi ovu kurvu sebi / neka zemlja primi/uzme ovu kurvu, kako bi dokraja istrulela. Nek njena duša bude zanavek zaboravljena. Neka nam se izbriše iz sećanja. Sve ovo u tvoje ime. Ponizno.
5. Dig up, zavisno od konteksta: ’raskopati, iskopati’ ili ’iščeprkati, pronaći’. Pronašli su mi porodicu, doco.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #963 : 19.08.2012. 21:48:08 »
1) Policajka na tajnom zadatku je zavarala drugu policajku (predstavljala se kao majstor tetoviranja i glumila dilerku); sada je njen identitet otkriven i njih dvije pričaju:
-Znala si ko sam kad si se doselila?
-Živjela sam u U.C. pad. Situacija se pogoršala. Osjećala sam se sigurnije kraj drugog policajca.
Šta ovo znači? Nisam nigdje našao.

2) Razumije li se iko u terminologiju baleta?  :facepalm  ;D Kako se kod nas kaže fouettés?
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ballet
Mislim da sam shvatio šta je i ne liči mi baš na piruetu, više na naglu promjenu smjera okretanja prilikom piruete, ali to nije ni važno; trebalo bi samo da navedem naziv tehnike.

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #964 : 19.08.2012. 22:06:28 »
1. UC je University of California, a pad je sleng za stan: Živela sam u gajbi na Univ. Kalifornija.
2. Diesel986 je u pričaonici, sad ćemo ga cimnuti…

http://forum.krstarica.com/showthread.php/118233-Балет/page3 — vidim da ovde fouetté prevode kao šibajući okret.
http://sh.wikipedia.org/wiki/Balet — i ovde u poslednjem odeljku pominju takođe šibajući okret.

http://www.dimitrijeparlic.rs/pdf/pravilnik.pdf — ovde pak ostavljaju sve te nazive na francuskom.
http://www.iccg.co.me/ispitni/images/Nacionalni%20ispiti/2010_2011/Strucna_matura/Opsti_strucni_katalozi/Ispitni_katalog_Klasicni_%20balet.pdf — slično i ovde.

Proguglaj još malo.


P. S. Dopuna: UC može značiti i undercover, pa je verovatno živela u stanu za prikrivene islednike. To ima više logike, gore sam se malo zaleteo, zanemari ono.
« Zadnja izmjena: 19.08.2012. 22:19:19 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #965 : 20.08.2012. 00:26:22 »
1) Jeste, undercover savršeno odgovara. Nije mi palo na pamet.  :-[
Nego, kad smo već kod toga, ja sam to dosad uvijek prevodio kao policajac na tajnom zadatku; prikriveni policajac/isljednik jeste malo kraće ali mi (bez uvrede  ;D) zvuči tupavo. Je li to standardan izraz ili improvizuješ?

2) Muči me već pola sata kako da prevedem ovo:
Mora: "Leš je hladan." (cool)
Džejn: "Mrtvac ti je strava?!" (cool)
Mora: "Ne, kažem da se ohladio." (cold)
Ne pada mi na pamet ništa smisleno, a volio bih da se ova igra riječi očuva i u prevodu.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #966 : 20.08.2012. 00:56:38 »
1. Prikriveni islednik je zvaničan naziv, mada može ovaj filmski izraz na tajnom zadatku.

2. — Leš je hladan.
— ’Ladan ko špricer? // Mrtav ’ladan, a? ;D
— Ne, ohladio se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #967 : 20.08.2012. 19:49:57 »
Dobro to tebi ide.  smileyNO1

1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Za'faljivam.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #968 : 20.08.2012. 20:08:33 »
1. Figurica.
2. Mislim da možeš ostaviti štićenik države. Znači da je ostao bez roditelja i uzet je pod državni skut.

Zamoljivam. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #969 : 20.08.2012. 20:13:31 »
1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...

(Akcijska) figurica.

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Stavljen pod skrbništvo?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #970 : 20.08.2012. 20:29:40 »

2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.

Stavljen pod skrbništvo?

[/quote]

Udomljen (smješten kod udomitelja ili u državni dom za nezbrinutu djecu).

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #971 : 21.08.2012. 13:28:35 »
Evo me opet sa Zapadnim krilom u ovoj temi. Ovaj put dvije epizode u istom postu.  ;D

WW 1-16

1.
Biste li ostavili neprevedeno kad na ekranu piše EST i PST kao vrijeme radnje? Ili nužno moram prevoditi u nešto tipa istočnoameričko i pacifičko vrijeme? To mi je malo dugačko, a valjda bi ove kratice spadale u opću kulturu?

2.
Zovu li se guacamole kod nas nekako drukčije? Našao sam tako napisano i u internetskim receptima na hrvatskom, pa bih ostavio.

3.
Kako biste preveli White supremacists? Može jednostavno "rasisti"? (Možda "bijeli rasisti", ali budući da napadaju crnca, čini mi se da je to nepotrebno.)

4.
Tip je tek došao u hotel, ali je dobio poruku od drugoga i odmah otišao k njemu. Sreću se na vratima njegove vile. On mu kaže:
Good morning. You beat me to the door. To je valjda neka fraza koju ja nigdje ne mogu iskopati?
Po kontekstu bi mu mogao reći da ga je "dovukao s vrata (hotela)", "dočekao na vratima (vile)" ili da ga može "početi ispitivati na vratima"... ali što je zapravo?


5.
Nakon razgovora s nekakvim tipom iz svijeta filma koji joj je nudio posao, (nije ga prihvatila) junakinja se hvali: I think I just made a three-picture deal. Srećem taj pojam guglajući, ali nigdje da shvatim što je točno. Može li proći "Baš sam sklapala ugovor za rad na filmu"? (Namjerno sam stavio "sklapala", a ne "sklopila", zbog konteksta.)

WW 1-17

6.
Već me od prije muči... Je li u Americi uobičajeno govoriti temperaturu u Celzijusima ili Fahrenheitima? Ovdje neka televizijska novinarka govori Twenty-five minutes past the hour and 42 degrees outside our Rockefeller Center studios, a zatim pozdravlja Good morning... 42 celzijevca su mi malo previše za jutro... valjda je onda to u F, to jest cca 5 C?

U nekoj od prethodnih epizoda već me čudilo što novinari gunđaju da će se potpisivanje zakona održati vani, "a bit će 22 stupnja"... možda su zapravo isto govorili u F? Ali tko bi potpisivao zakon na -5oC?!? (Glasnogovornica onda kaže: Predsjednik je iz hladnih krajeva, naviknite se...)

7.
Svađa Predsjednika i Prve dame.

Ona: Why didn't you just come to me?
On: I staffed it out to C.J..
(...)
Ona: You staffed it out? You don't staff me out. (...) Don't handle me, Jed!

Stavio sam ovako:

On: Delegirao sam C. J.
Ona: Delegirao si? Ne delegiraš nekog za mene. (...) Ja ti nisam tema za rješavanje!

Može tako?

Općenito se taj "handling" u epizodi javlja često u vezi s problemom koji je napravila Prva dama: handle her, we don't handle her... stavljao sam "pozabavi se njome", "ne bavimo se njome". Može?

Zahvalan.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #972 : 21.08.2012. 13:45:04 »
1. Ne bih baš rekao da spadaju u opštu kulturu. Ako ti je predugačko pisati pacifičko vreme i sl., nađi neki reper u odnosu na koji ćeš navoditi pomeranje.
2. U srpskom su gvakamole. U hrvatskom verovatno ostaje prema engleskom liku guacamole.
3. Pristalica nadmoćnosti bele rase, mada je to predugačko, pa možeš ostaviti samo rasista.
4. Ne, stigao je pre njega. :) Beat znači između ostalog i ’pobediti, nadmašiti’.
5. Sklopila je ugovor za snimanje tri filma.
6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe.
7. Mislim da delegirati nije dobar prevod, već da je on samo CJ-u naložio da se pozabavi njome. Možda ovakav prevod:
— Poslao sam preko CJ-a.
— Poslao si? Dođi meni direktno, nemoj da me tretiraš tako!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #973 : 21.08.2012. 13:49:26 »
6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe.

Sigurno su Fahrenheiti, ali samo da naglasim da njih uvijek treba preračunati u Celzije. Da ne bi bilo "dijete ima temperaturu od 102 stupnja" što sam znao vidjeti. rofl

Evo i korisnog sajta za takve stvari:
http://www.convert-me.com/en/

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #974 : 21.08.2012. 14:00:03 »
Da, zaboravih to da pomenem. Treba uvek preračunati u metričke jedinice, sem tamo gde je uobičajeno izražavati meru drugim jedinicama, npr. brzina broda izražava se češće čvorovima, visina leta vazduhoplovâ stopama itd.

Ja koristim ovaj pretvarač jedinica, sveobuhvatan je: http://www.digitaldutch.com/unitconverter/.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #975 : 21.08.2012. 15:18:13 »
U većini slučajeva je čak dovoljan google - dapače, dovoljno je u njegov prozor upisati "42 Fahr" pa da ponudi "42 Fahrenheit to Celsius" i izračuna... jedino se čovjek mora sam sjetiti da dijete vjerojatno nema temperaturu od 102°C...  :facepalm

4. Ne, stigao je pre njega.
  rofl ...još da vidiš kakvu je facu taj drugi složio tipa kakva glupa fora...

A ovaj "handling" iz točke 7 bi bio u redu?
« Zadnja izmjena: 21.08.2012. 15:27:09 Bert »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #976 : 21.08.2012. 15:40:39 »
Da, može (poza)baviti se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Perkone

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #977 : 21.08.2012. 20:52:54 »
Ako smem ovde da pitam kako bi se na engleskom reklo - Radujem se unapred.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #978 : 21.08.2012. 21:06:42 »
I’m looking forward to it already.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Perkone

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #979 : 21.08.2012. 21:38:04 »
Zahvaljujem  smileyNO1

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #980 : 22.08.2012. 18:03:52 »
Kvragu, imam još nešto iz 1-16... mislio sam da sam se izvukao, ali samo se zakopavam...

Dakle, nakon što je naš junak došao u velebnu kuću filmskom producentu (to je ona situacija "stigli ste prije mene"), prolaze kroz ulazni hodnik i naš junak pokušava ležerno komentirati kuću (dok hodaju, gleda okolo), a ovaj hoće o ozbiljnim stvarima.

Dijalog ide ovako:

- Cameron introduced his resolution on the floor this morning.
- This is a beautiful house.
- He introduced it on the floor this morning.
- Seriously, Studio Chairman -- nice work if you can get it.
- Josh, let's not talk about my house.

Kadar je uzak (kao i hodnik kroz koji prolaze), pa ne vidimo što je to točno Josh vidio i komentirao. Zbunjuje me što guglanje "Studio Chairman" vraća samo zanimanje, a ne namještaj ili tako nešto. Može li nice work značiti nice job? Ako i može, zašto bi mu onda ovaj rekao da prestane govoriti o kući?). Našao sam i nekakve Britance Chairman&Son koji rade namještaj...

 ???

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #981 : 22.08.2012. 19:04:07 »
Studio Chairman je šef/predsjednik studija (misli se na neki od velikih holivudskih produkcijskih studija koji proizvode filmove ili serije, tipa Universal, Paramount i sl.).

Tj. Nije loše biti na čelu studija.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #982 : 22.08.2012. 19:41:58 »
 :o O, sljepoće moje kraj očiju zdravih.

I to sam se tako genijalno poskliznuo dvaput u istom dijalogu...  Ja sam mogao još tjednima buljiti u tog Chairmana...

 clapp

Ništa, onda odustajem od svoje varijante prijevoda Ozbiljno, cijeli studio ste opremili namještajem britanskog stolarskog obrta "Chairman i sin" -- lijepo ga izrađuju ako ga možete dobaviti.  ;D

Bilježim se sa štovanjem.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #983 : 22.08.2012. 21:18:33 »
Blage veze nemam šta ovo znači :(  sutra ću  na poslu savatati jednu doktoricu da mi kaže šta je ovo, ali ako neko zna da kaže na naški šta ovo uznači bio bih zahvalan

153
00:09:15,764 --> 00:09:18,600
The hand in this x-ray
shows a bilateral fusion

154
00:09:18,634 --> 00:09:20,135
between the trapezium
and the trapezoid.

155
00:09:20,169 --> 00:09:21,803
It's a congenital condition.

158
00:09:27,910 --> 00:09:31,679
I felt those bones,
and there was no fusion.
:murija:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #984 : 22.08.2012. 21:57:31 »
— Na rendgenskom snimku šake vidi se obostrano srastanje trapezne i trapezoidne kosti. Urođen poremećaj.
— Opipao/-la sam kosti, srastanja nema.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #985 : 23.08.2012. 11:35:14 »
Puno hvala Bajo :) spasio si me jer je ova moja doktorica odsutna a mijenja je neka...uh
:murija:

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #986 : 23.08.2012. 11:45:06 »
Žena je pronašla recept na srpskom za nekakvi kolač i spominje se kisela pavlaka. Kaj je to? ???

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #987 : 23.08.2012. 11:52:04 »
Vrhnje.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #988 : 23.08.2012. 13:24:07 »
Hvala. smileyNO1

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #989 : 26.08.2012. 17:26:50 »
Lik priča o bivšem kolegi, govori kako je bio kreten i kaže:

A real Dick Tracy, emphasis on "Dick".

Jasno je na engleskom :D ali kako formulisati da zvuči smisleno u titlu?