Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1130734 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #930 : 05.08.2012. 12:45:18 »
Dinamometarski ključ, momentni ključ, „kilo ključ“. Ali najbolje stavi gedora, to je kolokvijalni izraz (za nasadni ključ doduše, ali da ne cepidlačimo). :)

— Daće mi ga za 250 $ mesečno.
— Da, plus glavnica i balonska isplata.
— Balonska?
— Glavnica 10.000 $, 36 mesečnih rata, a onda pokriješ ostatak duga poslednjom ratom.

Citat:
balonska isplata, hipotekarni kredit koji ima fiksnu mesečnu isplatu kamate za utvrđeni vremenski period, a potpuna isplata glavnice hipotekarnog kredita se splaća na kraju hipotekarnog razdoblja ili poslednjom ratom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #931 : 05.08.2012. 12:49:28 »
slumber party

Sve znam o tom pojmu, osim kako da ga prevedem. :ne-zna

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #932 : 05.08.2012. 12:52:23 »
Pidžama-žurka. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #933 : 05.08.2012. 12:58:05 »
Kad mozak stane... u_jeeeeeeeeee

To je to. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #934 : 05.08.2012. 17:35:09 »
Bajone  :naklon:

Nikako da završim epizodu. :facepalm  ;D

Što bi to bilo Police defensive driving course?

Dvoje inspektora se vozi u autu i starijem se ne sviđa prebrza vožnja, pa kritizira:

Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju?
-I was on The Police Defensive Driving Course.
-What's defensive about driving like this?

Što su intelligent cruise control i dual zone climate control?

Hvala. :)


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #935 : 05.08.2012. 18:17:12 »
Defensive driving course -  tečaj sigurne vožnje
Tako se zove kod nas, ali možeš staviti i tečaj obrambene vožnje. To ti čak više i odgovara u ovom kontekstu.

Intelligent cruise control - inteligentni tempomat
Tempomat je zamjena za ciglu na papučici gasa. ;D

Dual zone climate control - dualna klima
Mogu je podešavati i vozač i suvozač.
« Zadnja izmjena: 05.08.2012. 18:19:23 King Eric »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #936 : 05.08.2012. 18:22:48 »
Vidim da i kod nas barataju nazivom defanzivna vožnja: http://bs.scribd.com/doc/57468498/defanzivna-voznja.

Citat:
Suština defanzivne vožnje se može uočiti iz samog naziva «defanziva» riječi koja potiče od latinske riječi «defaksus», što znači «odbrambeni», «zaštitni» i sl. Kada je u pitanju defanzivna vožnja, radi se o najefikasnijem ponašanju u saobraćaju čiji je glavni motiv: držanje na odstojanju od opasnosti.

— Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju?
— Bila sam na policijskom tečaju defanzivne vožnje.
— Onda vozi defanzivno. :murija:

Cruise control je kod nas tempomat, a ceo izraz može biti pametan tempomat (automobil sam održava brzinu, koči ako se previše približi vozilu ispred, ponovo ubrzava na zadatu brzinu itd.).

Ovo drugo je kontola klime u dve zone (u luksuznijim vozilima se to nalazi: u prednjem delu vozila održava jednu temperaturu, u zadnjem drugu).

:drugari

P. S. Viđu ovoga što me preteče! Ne slušaj ga, inamay... :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #937 : 05.08.2012. 18:27:23 »
P. S. Viđu ovoga što me preteče! Ne slušaj ga, inamay... :P

Opet si ljubomoran na mene? Imaš i pravo biti. 8)

 ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #938 : 05.08.2012. 18:29:18 »
Kiptim... ;D

P. S. kad si toliki maher :P, pomognider Deni-XO1 oko preostalih izraza:

Što znači Civil power?
Što se vojske tiče, netko tko je bio u vojsci neka mi pomogne prevesti:
Area Command
Te naredbe: Slope arms! (možda 'puške na položaj')
« Zadnja izmjena: 05.08.2012. 18:33:40 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #939 : 05.08.2012. 18:44:44 »
Civil power bile bi civilne snage. Označava sve civilne službe koje djeluju za vrijeme nekakve elementarne nepogode ili sl.
Area Command bilo bi zborno područje ako se radi o vojsci.
Court of inquiry je vojni sud.
Slope arms - pušku na rame.
Order arms - puška uz nogu.

Ne znam kako točno glase ove zapovijedi kod nas.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #940 : 05.08.2012. 18:47:37 »
Ajde da pokušamo s ovim izrazima:

Civil power je isto što i civil authority: http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_authority. Možda civilne vlasti, vidim da ima rezultata na Guglu, ali nisam siguran koliko je to tačno.

Citat:
area command, a command that is composed of those organized elements of one or more of the armed services, designated to operate in a specific geographical area, and placed under a single commander

Ne znam kako ovo lepo pretočiti kod nas, niti da li već ima ustaljen prevod (ne mogu ga iskopati nigde). Možda komanda(nt) rejona ili nešto slično, jer se u vojnom žargonu area prevodi sa rejon.

Citat:
slope arms, a former command and position in the manual of arms with the piece carried as in left shoulder arms except that the muzzle was turned a little to the right or left

Takođe ne mogu nigde pronaći kako se to kod nas prevodi(lo). Možda neko ima neki istorijski ili vojni rečnik.


P. S. Opet me preteče. ;D Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.
« Zadnja izmjena: 05.08.2012. 18:51:58 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #941 : 05.08.2012. 18:56:26 »
Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.

Ako nije bitan sasvim točan naziv, onda je sve ovo što smo nalaprdali i više nego dobro.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #942 : 05.08.2012. 19:00:31 »
Sad gledam na Vikipediji za to zborno područje, odgovara izrazu area command; mislim da si u pravu za to. Za civilnu vlast / civilne vlasti ima baš puno pogodaka na Guglu, samo me mrzi da upoređujem. Snaći će se Dena valjda.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #943 : 05.08.2012. 23:23:57 »
Hvala vam obojici. :)  :naklon:

Imam još pitanja, nadam se da je tu kraj. :facepalm

Istražitelji proučavaju ispis poziva i sms poruka između žrtve
i njegove šefice i stariji prigovara na način pisanja.

Postoji niz sms poruka
koje su razmjenili međusobno.
"Radim L82nite. A ti?"

-Does it seriously take longer
to write  L-A-T-E than it does
to write L and then shift to the letter 8?
-I što je odgovorila?

-"S-F-E 2 E." -Sfetuey?
-Smiling from ear to ear.

Nemam pojma kako da ovo prevedem?
Znam što znači ali kako to sročiti u titlu?

Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #944 : 05.08.2012. 23:37:32 »
Jedan predlog:

— Radim o5 do kasno, a ti?
— Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu?
— I šta je odgovorila?
— Os od U do U.
— „Sodudu“?
— Osmeh od uva do uva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #945 : 06.08.2012. 01:27:38 »
Odlično. dobar-poso Stvarno mi ništa drugo na pada na pamet. Hvala puno. :majstore drinks

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #946 : 06.08.2012. 07:53:28 »
Jedan predlog:

— Radim o5 do kasno, a ti?
— Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu?
— I šta je odgovorila?
— Os od U do U.
— „Sodudu“?
— Osmeh od uva do uva.

Bajone, ovo je stvarno bilo vrhunski.  clapp
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #947 : 06.08.2012. 13:53:35 »
Hvala, Džoni. drinks
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #948 : 06.08.2012. 14:02:35 »
Prilikom provjere titlova u normalnom stanju redovi se automatski izmjenjuju(plava crta). Ne znam zašto ali sada ostaje na prvom redu pa moram ručno pomicati redove u slučaju da moram nešto ispraviti. Što moram uraditi da vratim izvorno stanje? Svaka pomoć je više nego dobrodošla!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #949 : 06.08.2012. 14:06:28 »
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #950 : 06.08.2012. 14:14:15 »
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Riješeno, puno hvala.  smileyNO1 Ovo me je dovodilo do ludila...

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #951 : 09.08.2012. 00:33:20 »
burrito - ili u prevodu punjena tortilja
obzirom da se trudim (manje više uspješno) da u prevodu koristim što više naših riječi, bez obzira koliko je neka strana riječ uobičajena, da li je bolje da ostavim burrito ili da stavim punjena tortilja? u prevodu se burrito koristi u kontekstu kao tip je pojeo burito i brzo će ga to protjerati :)
:murija:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #952 : 09.08.2012. 00:42:24 »
Burito je burito, tako i ostavi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #953 : 10.08.2012. 14:07:49 »
Driver's Ed

Nisam siguran kako prevesti

I passed Driver's Ed
I want to belive

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #954 : 10.08.2012. 14:12:54 »
Autoškola.

Položio/la sam vozački ispit.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #955 : 10.08.2012. 14:24:15 »
Hvala
I want to belive

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #956 : 15.08.2012. 15:01:41 »
Ovo je vjerovatno neki citat iz Biblije ili sta ja znam vec. (Jer govori svestenik)
As Jesus turned, and seeing her, he said, "Take heart, daughter, our faith  has made you well." And the woman was made well.
Zahvaljujem.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #957 : 15.08.2012. 15:06:28 »
Jevanđelje po Mateji, 9-22, Vuk–Daničićev prevod:

A Isus obazrevši se i videvši je reče: „Ne boj se, kćeri; vera tvoja pomogla ti je.“ I ozdravi žena od tog časa.


P. S. U engleskom prevodu rečenica glasi your faith, tako i u našem prevodu, ali vidim da ovde stoji our faith, pa možeš i ti prilagoditi to u vera naša.
« Zadnja izmjena: 15.08.2012. 15:09:07 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #958 : 15.08.2012. 22:27:54 »
Pressurised floor? Nešto što se postavlja u sef. Smisleni prijevod, molim, ako netko zna.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #959 : 15.08.2012. 22:34:56 »
Podloga osetljiva na pritisak.