Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124990 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #870 : 25.07.2012. 02:12:36 »
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže:
I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets
Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam.  ???

2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?

3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:

I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.

Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #871 : 25.07.2012. 02:55:41 »
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže:
I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets
Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam.  ???

2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?

3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:

I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.

Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.

1. Odnosi se na junk food tj. brzu hranu. Možeš staviti masna hrana, ako je već miriše.

2. PTSP.

3. Možda je podvodljiv.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #872 : 25.07.2012. 11:58:43 »
3. Parafraza je: drvo se povija kako vetar duva, pa tako i ovaj; kod nas ima izreka igra kako drugi svira ili kud ti okom, on skokom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #873 : 25.07.2012. 12:22:55 »
E, da. To je to. Hvala vam.  smileyNO1

Zaboravih još ovo; Jedna devojka donosi magazine, hranu, cveće drugoj, koja je u bolnici, a ova što je u bolnici kaže: Thank you, I love all of it, but right now its all about the Sonic.

Prethodno je bila ranjena, pucali su na nju.
« Zadnja izmjena: 25.07.2012. 12:32:34 HeadBurn3r. »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #874 : 25.07.2012. 13:34:34 »
Hvala ti za sve (što si mi donela), ali sad me najviše zanima (časopis) Sonik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #875 : 25.07.2012. 13:45:29 »
E bravo, vidiš nisam mogao da nađem da je to časopis. Hvala vam još jednom.  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #876 : 25.07.2012. 15:05:10 »
Nisam ni morao da tražim, iz engleske rečenice vidi se da je o tome reč (hranu i cveće ne pišeš velikim slovima, a i ni jedno od tog dvoga ne zove se „sonic“). :) Bukvalno kaže: Hvala ti, dopada mi se sve, ali trenutno mi se najviše čita Sonik / svu pažnju poklanjam Soniku.

Nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #877 : 26.07.2012. 01:24:16 »
Da, da, logično.

Nisam obraćao pažnju na to veliko slovo i član the, pa sam tražio u pogrešnom smeru (http://www.thefreedictionary.com/sonic). Zato mi se nije nikako poklapalo, pa sam pitao.  :)

Offline nesakg13

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #878 : 27.07.2012. 22:38:00 »
pozdrav od nese imam  recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi



comes to making sure their cars don't run dry   

prevod  dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse  :   da li ima neko mozda prevod

pravilan  bio bih vam zahvalan  nesakg13


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #879 : 27.07.2012. 22:46:25 »
Zbog toga im auti neće ostati bez goriva.
Ako se ne uklapa daj širi kontekst.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #880 : 27.07.2012. 22:48:02 »
pozdrav od nese imam  recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi



comes to making sure their cars don't run dry   

prevod  dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse  :   da li ima neko mozda prevod

pravilan  bio bih vam zahvalan  nesakg13

NEĆE TI BITI PRIHVAĆENI „PREVODI“ RAĐENI GUGLOVIM PREVODIOCEM!!! ODUČI SE OD TOGA ILI ODUSTANI OD PREVOĐENJA AKO ĆEŠ SAMO „PREVODITI“.

Prevod rečenice glasi: svodi se na to da se obezbedi da im kola ne ostanu bez goriva.
« Zadnja izmjena: 27.07.2012. 22:51:31 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #881 : 27.07.2012. 22:51:40 »
Neša, pogledaj temu Kako postaviti titl na sajt i pročitaj što sve jedan titl mora zadovoljiti.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #882 : 29.07.2012. 22:43:06 »
Ovaj put će mi trebati malo veća pomoć.  :-[
Ljudi, znam da ovo izgleda kô da mi vi prevodite epizode, ali fakat se trudim najbolje što mogu.  :)

Elem:

Kulinarstvo:
1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan Kako ga mi zovemo?
2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan
http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (kuglof)
Imamo li mi naziv za taj kolač?
3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0
4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache
6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.

Biologija:
1) koi fish - pitanje je imamo li uopšte našu riječ za ovu ribu; znam da se i sushi piše kao suši, pa pretpostavljam da transkripcija dolazi u obzir, jedino nisam siguran treba li koj ili baš koi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish
2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs
Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?

Vjenčanja:
1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom;D).
Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?

Razno:
1) relief agency - imamo li mi naziv za ovo? Vikipedija kaže da je ne treba miješati sa humanitarnom organizacijom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency
2) dry-erase ink - riječ je o mastilu u onim flomasterima kojima sada profesori pišu po tabli.
3) coroner - za ovo sam našao da je isljednik, a mislim da sam u prevodima viđao i mrtvozornik. Griješim li i ima li neke razlike između ta dva zanimanja?
4) Mora pita Džejn čita li stručne članke iz hemije a ova joj odgovara da čita i da je u zadnjem bilo čak i caption the cartoon; Mora gleda članak, vidi samo neke grafikone i sakrastično joj odgovara ha, ha, ha, u stilu zajebala si me. Slike iz crtića ili sam profulao smisao?
5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?

Veoma zahvalan i na pomoći i na strpljenju.  :)
(Aj', Bajone, reci sada da sam dosadan  :P, a ja ti zauzvrat obećavam da ću ubuduće hrljati i po onim novim rječnicima. Samo se nadam da će sve ovo biti od koristi i još nekome.  :))
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #883 : 29.07.2012. 23:12:16 »
Biologija
2) Mislim da je "moljac" u pitanju.

Razno
3) Može i jedno i drugo. Mada bolje mrtvozornik (barem po meni)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #884 : 29.07.2012. 23:26:07 »
Kulinarstvo:
1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan Kako ga mi zovemo?
Nelijepljiva ili teflonska tava (može samo teflonska, iako se i drugi materijali mogu koristiti, ali nema potrebe za detaljima i kompliciranjem).
Citat:
2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan
Gugelhupf[/b]]http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (kuglof)
Imamo li mi naziv za taj kolač?
Kuglof.
It would appear that "bundt" is derived from the German Bundkuchen (in Southern Germany and Austria called Gugelhupf, in Switzerland Gugelhopf), a ring-shaped tea-time cake.
Sve je to isto sr...
Citat:
3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0
Skuta. Odnosno limunska skuta, u ovom određenom slučaju.
Citat:
4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
Krema od putra/maslaca.
Citat:
5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache
Ganaš (glazura).
Citat:
6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.
Opet ona gore krema samo s kavom.

Citat:
Biologija:
2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs
Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?
U hrvatskom su stjenice, ako pomaže.

Citat:
Vjenčanja:
1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom;D).
Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
Šarmez carskog kroja. 6-metarski šlep.
Citat:
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
Bacanje riže je prilično uobičajeno na vjenčanjima.
Citat:
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?
Možeš.
Jersey je uobičajeni izraz za sportski dres.
Citat:
Razno:
5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?
Matičar.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #885 : 29.07.2012. 23:50:36 »
1. Nelepljivi tiganj.
2. Isto kuglof.
3. Gruševina s limunom.
4. Glazura.
5. Ganaš.
6. Glazura s mokom.

1. Šaran. http://www.vet.bg.ac.rs/~namirnice/download/pdf_recnik_riba/SlatkoB5.pdf
2. Grinje.

1. Šarmez. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1hnUBc%3D&keyword=%C5%A1armez, carski struk i skut od šest metara.
2. Pirinač/riža, to se i baca.
3. Naravno.

1. Agencija za pomoć.
2. Marker za tablu. http://www.papirnisvet.com/Marker-za-belu-tablu-plavi-Staedtler-262-856-prod.htm
3. Mrtvozornik.
4. Nije mi jasan odr. član the ovde. Inače jeste titl za crtać.
5. http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_of_the_Peace

I dosadan si, što ne nabaviš rečnike... :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #886 : 30.07.2012. 00:00:26 »
Ljudi kako se kod nas zove ICE LUGE?

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #887 : 30.07.2012. 00:04:01 »
Bacanje riže je prilično uobičajeno na vjenčanjima.
:o
Vidi se da sam još uvijek neženja.  ;D
Hvala ti, mijau.  smileyNO1

I dosadan si,
Bar sam u nečem bolji od tebe  :P. Nadmaši me ako možeš ili crkni od muke.  :P  ;D

skut od šest metara.
Brate...  :facepalm Koji pod iza nje, time može pomesti cijelu sportsku dvoranu.  ;D

Hvala još jednom svima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #888 : 30.07.2012. 00:07:53 »
Neć’ da budem toliki dosadnjaković, daleko bilo… :P

Ljudi kako se kod nas zove ICE LUGE?

Nikako, ko što oni nemaju posebnu reč za opanak. :) Možeš staviti nešto pod navodnike, „ledene sanke“ npr., ili opisni prevod ledeni blok za opijanje / za ispijanje pića, mada je to predugačko. A možda ima ovde neko ko tezgari kao šanker pa ipak zna domaći naziv za ovo. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #889 : 30.07.2012. 00:16:37 »
Oki, stavicu pod navodnike a ako se neko u medjuvremenu seti, ispravicu  ;D

Hvala.  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #890 : 31.07.2012. 17:40:58 »
Imamo li mi naziv za Emergency response team?

wiki
ERT

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #891 : 31.07.2012. 17:55:33 »
Antiteroristička jedinica... možda i Jedinica za posebne namjene
« Zadnja izmjena: 31.07.2012. 18:07:28 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #892 : 31.07.2012. 18:06:59 »
Danke. ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #893 : 31.07.2012. 18:08:16 »
Editirao sam post, možda možeš i ono drugo...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #894 : 31.07.2012. 18:16:10 »
Aha, više mi odgovara antiteroristička jedinica.  :drugari

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #895 : 31.07.2012. 18:44:22 »
Mislim da je pravilnije "Specijalna antiteroristička jedinica"...

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #896 : 31.07.2012. 19:31:23 »
Jedan priča drugome kako vodi djevojku na neki zabavni program. Drugi ga pita:

Commissioned? -Not really. She's a midshipwoman.
-Trust the navy to think that one up!


Commissioned je časnica, ili? Midshipwoman je kadetkinja? Ovu treću rečenicu posve ne razumijem.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #897 : 31.07.2012. 20:14:42 »
Časnica? -Ne, dočasnica.
-Takvo što samo mornarica smisli!
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #898 : 31.07.2012. 20:45:58 »
Aha! Puno hvala, mijau!  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #899 : 02.08.2012. 12:55:09 »
Inspektoru se ne sviđa ideja o dobivanju novog partnera jer voli raditi samostalno.
Kolega s posla ga nagovara da je to dobro.

Out with the old, in with the new,
I say, mate. Keeps you on your toes.

Pregledavaju automobile u salonu i razgovaraju o ukusima.

Cutting edge of automotive design,
that's what it is.
160 miles per hour top
and there's still space
for the weekly shop.

Yeah, but is there room for a hair dryer
and curling tongs, is what I ask myself.

-I'm telling you, Jack, that's not a
hairdresser's car. That's hardcore.

Just look at the boot,
it's such an obvious social statement.

Unaprijed hvala.
« Zadnja izmjena: 02.08.2012. 13:25:13 inamay »