Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124848 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #840 : 16.07.2012. 11:56:29 »
(Krimić, Rizoli i Ajls.)
1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine ili nekako drugačije (posrednik, prodavac...)?
2) Agentica za nekretnine objašnjava nešto o kući koju nije uspjela da proda i kaže: "This house went into foreclosure a year ago, while it was being renovated.". Ovo znači unaprijed odlučiti ili lišiti prava na korištenje; odgovara li oduzeta starom vlasniku ili sam profulao smisao?
3) Jedan crnac i reper, u suštini bivši ulični klošar i sitni kriminalac, sad se pravi pametan pred policijom i pokušava da ih impresionira svojim "poznavanjem" ekonomije. Kaže: "A diversified portfolio provides a buffer against the vicissitudes of the music industry...". Kako da prevedem ovo a da zvuči stvarno "impresivno"?  ;D
4) Jesu li chrome rims feluge od hroma ili samo hromirane feluge? Ne razumijem se puno u auta pa ne znam da li se cijele feluge prave i od hroma?
5) Ispituju finansijske malverzacije koje rade zaposlenici u firmi osumnjičenog. Detektiv kaže: "Murray & Bowman's financial statements are bogus. There's no way they're getting these returns.". Finansijski izvještaj, zarada (respektivno)?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #841 : 16.07.2012. 12:06:48 »
Imam i jednu nedoumicu oko dijamanata (dragog kamenja; riječ je o istoj epizodi).
1) Cubic zirconia - kako mi zovemo ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/Cubic_zirconia Važno je da navedem tačno ime.
2) Forenzičarka analizira jedan dragi kamen (dokaz u slučaju na kojem rade). Dijalog ide ovako:
Džejn: Cubic zirconia?
Mora: Hardly. Four carats, light yellow. It looks like "fl/if." Oh, no, that's a blemish.
Eh, sad: ovo light yellow nemam pojma šta znači; ovo fl/if se, ako sam dobro shvatio, odnosi na nivoe kvalitete dragog kamenja, a ovo blemish su, isto ako sam pravilno shvatio, sitne nepravilnosti koje se javljaju na površini dijamanata prilikom brušenja. Da ne komplikujem previše, možda ovako:

-Cubic zirconia?
-Nikako. Light yellow od četiri karata. Izgleda da je odličnog/vrhunskog kvaliteta. Ne, čekaj, ipak ima nepravilnosti na površini.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #842 : 16.07.2012. 12:13:09 »
Citat:
1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine
da
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #843 : 16.07.2012. 12:29:03 »
1. Da, agent za nekretnine.
2. Foreclosure, ’poništenje prava na oslobođenje od hipoteke’. Sažmi nekako.
3. Šarolike sposobnosti ublažavaju promene u muz. industriji. „Impresiviraj“ ga nekako.
4. Hromirane. Hrom je premekan da bi se od nega u celosti izrađivale.
5. Finansijski izveštaji i prihodi.
6. Kod nas se prosto zove cirkonima to poludrago kamenje.
7. — Cirkon? — Svetložut, četiri karata. Besprekoran kvalitet. Ne, ipak ima površinskih mana/nedostataka.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #844 : 16.07.2012. 12:38:37 »
1. agent za (kupoprodaju) nekretnine
2. Kuća je godinu dana pod ovrhom....
3. Razna poslovna ulaganja (Ulaganje u razne poslove) zaštitit će me od  hirovite/prevrtljive/nestabilne glazbene industrije...
4. kromirane felge - mislim da se samo sloj kroma stavlja na felgu
5. da, financ. izvj., a ovo mi drugo vuče na neki povrat novca/poreza, nisam siguran.

1b. kubni cirkonij
2b. light yellow - a da to nije svijetložuta boja?, fl/if - dobro si preveo - oznake čistoće dijamanta (fl - besprijekoran (flawless) - bez ikakvih defekata i oštećenja unutar i po površini dijamanta); if - besprijekoran iznutra (internally flawless) - bez defekata unutar dijamanta. blemish - površinska oštećenja

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #845 : 16.07.2012. 17:40:34 »
— Cirkon? — Svetložut, četiri karata.

light yellow - a da to nije svijetložuta boja?

Dobro, a koji je onda smisao onog Hardly.?

Džejn: Cubic zirconia?
Mora: Hardly. Four carats, light yellow.
Ili hardly ima neko značenje za koje ja ne znam?  ???

Pazite: Džejn je pita je li to tak cirkon, a ova joj odgovara da nije; osim toga, dragulj je boje stakla, bar koliko ja vidim.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #846 : 16.07.2012. 17:54:09 »
Prevideh to hardly. U ovom kontekstu znači ’teško, malo verovatno, neće biti’ i sl.

— Cirkon?
— Malo verovatno. Četiri karata, svetložut/žućkast...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #847 : 16.07.2012. 18:26:01 »
Još samo ovo što se tiče ove epizode, kunem se  ;D:
šta bi bio canned butane gel? Na plaštu ubijenog forenzičarka je našla kalcijum acetat, za koji kaže da je canned butane gel i da se koristi da održava hranu toplom. Tako su došli do zaključka da je ubica jedna od ketererki. Kako mi to kažemo? Na Vikipediji ništa.

Hvala treći put.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #848 : 16.07.2012. 19:35:04 »
U jbt, ala si ti dosadan. :P Canned je ’u boci, limenci’. A ovo ne znam kako da sročim: butanov gel u boci, butanski gel u boci, gel s butanom u boci, gel na bazi butana u boci...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #849 : 16.07.2012. 19:41:09 »
Konzerviran butanski gel. Butan-gel u limenci.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #850 : 16.07.2012. 22:15:26 »
U jbt, ala si ti dosadan. :P
Znam, zato se i izvinjavam. Obično sve nedoumice saspem u komadu, ovo mi je prvi put da se javljam triput za istu epizodu. Jbg, izgleda da mi je onih 40° C tokom zadnjih par dana žestoko udarilo u glavu.  ;D

Znam ja, naravno, šta te riječi znače pojedinačno, ali sam se pitao postoji li neki poseban izraz kod nas. Trudim se da lupetam što manje gluposti - suština je biti prevodilac sa engleskog a ne nabadač engleskog.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5744
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #851 : 18.07.2012. 11:21:12 »
Pričaju stari i mladi, stari se žali na godine i kaže mladome da neka uživa dok još može i kaže mu: You're a long time gone.
Što bi to značilo?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #852 : 18.07.2012. 13:12:12 »
Možda je referenca na ovo: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/long+time+gone. U stilu: postigni nešto u životu ili život je pred tobom ili proživi život punim plućima.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5744
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #853 : 18.07.2012. 19:08:10 »
Hvala, stavit ću nešto u tom smislu.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #854 : 19.07.2012. 11:09:40 »
Cabinet Office

Kombinacija više ureda/ ministarstava i ureda premijera, te civilnih službi.

Može li se prevesti kao Združeni ured, druga opcija Stožerni mi je više nekako vojna ??? Mislim da ima nešto slično i u vladi SAD.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #855 : 19.07.2012. 11:11:20 »
Cabinet Office

Kombinacija više ureda/ ministarstava i ureda premijera, te civilnih službi.

Može li se prevesti kao Združeni ured, druga opcija Stožerni mi je više nekako vojna ??? Mislim da ima nešto slično i u vladi SAD.

To je prostor gdje se sastaje Cabinet (vlada SAD).
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #856 : 19.07.2012. 11:14:07 »
Zar nisi vidio da spominjem premijera, radi se o VB :P

Što, da samo stavim Kabinet, iako se radi o kombinaciji civilnih i vladinih službi.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #857 : 19.07.2012. 11:15:59 »
Ma stavi Banski Dvori  ;D

Ja bi stavio ured vlade, mislim da je ovo kaj te mući to u engleza...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #858 : 19.07.2012. 11:19:59 »
Ma stavi Banski Dvori  ;D

Ja bi stavio ured vlade, mislim da je ovo kaj te mući to u engleza...

 rofl

Mrzin politiku  thumb-down

Možda bi moga Združeni Kabinet ( jer među njih spada ured premijera, Kabinet i civilne službe ). Osim toga, šta me briga di neka glupača radi, i tako gostuje samo u ovome slučaju bleh

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #859 : 21.07.2012. 03:01:58 »
Devojka igra bejzbol sa momkom koji joj se dopada. Druga devojka, kojoj se takođe dopada taj momak, komentariše:

Today you may be pitching baseball with him. But tonight, I'll be pitching woo with him!

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #860 : 21.07.2012. 03:24:42 »
Devojka igra bejzbol sa momkom koji joj se dopada. Druga devojka, kojoj se takođe dopada taj momak, komentariše:

Today you may be pitching baseball with him. But tonight, I'll be pitching woo with him!

Ti danas možda igraš bejzbol s njim, ali večeras ću se ja igrati udvaranja s njim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #861 : 21.07.2012. 19:41:50 »
Čoveka u svešteničkoj odori neko pozdravi sa "Hello, Father", na šta on odgovara:

Actually, I'm a minister, not a priest.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #862 : 21.07.2012. 19:54:15 »
Ja sam pop, nisam sveštenik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #863 : 22.07.2012. 21:42:06 »
Čoveka u svešteničkoj odori neko pozdravi sa "Hello, Father", na šta on odgovara:

Actually, I'm a minister, not a priest.

Zapravo bi trebalo biti 'ja sam pastor, a ne svećenik'.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #864 : 22.07.2012. 21:49:26 »
Imaš pravo, smetnuh s uma da to katolici govore.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #865 : 22.07.2012. 21:50:04 »
@Bajone, ne postoji nikakva razlika izmedju popa i svestenika, jedno te isto...

@Rodjocousin, pastor je nesto sasvim trece

@Daky, napisi "Ja sam protestant, nisam katolik"


I nemojte pomagati ako niste sigurni, ja tako jednom dobio ban... ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #866 : 23.07.2012. 09:28:47 »
To bi bio ministrant u katoličkoj crkvi... Oni također nose odoru sličnu svećeničkoj, pomažu tijekom mise, a stariji ministranti čak mogu predvoditi i molitve...
« Zadnja izmjena: 23.07.2012. 09:31:17 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #867 : 23.07.2012. 10:51:18 »
Imamo li mi kraticu za human resources (ljudski resursi) ili samo ostavljamo kao na engleskom (HR)?
LJR mi baš ne zvuči dobro.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #868 : 23.07.2012. 10:53:18 »
Kadrovska služba...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #869 : 23.07.2012. 10:54:59 »
To mi uopće nije palo na pamet. clapp :drugari