Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125260 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #810 : 09.07.2012. 11:06:18 »
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!

Idi visoko gdje ne gleda.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #811 : 09.07.2012. 12:47:08 »
@Bert:
1. — Hoćeš da ostane lice s plakata za radikalnu desnicu? — Kad god zausti s deklaracijom o crnim useljenicima, DNC pretvori to u agresivnu kampanju poštanskim lecima i on zgrne dva-tri miliona.
2. Kvekerka ili kvekerica, svejedno.
3. Kroz 60 sekundi počeće da steže/uvija/nateže kaiševe/stremene (kojima je vezan).
4. Mislim da je to dobro; ne zamaraj se previše. Što se tiče razlike između kill i murder, ne znam kako bih to jezgrovito pretočio. Kill je ’ubiti (uglavnom iz samoodbrane, nenamerno)’, a murder ’nasilno oduzeti nekome život’. Kod nas nema posebnih reči za to. Možda: ne ubij i ne oduzimaj život.
5. Dobro je; Ojačali smo dva centa u odnosu na jen.
6. Odlučio je.
7. Klinac koji igra nogomet, a ne želi da mu dodaju loptu / ne želi da primi loptu.
8. Voleo bih da ti padnu na pod i razbiju se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #812 : 09.07.2012. 13:04:58 »
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!

Idi visoko gdje ne gleda.

Thanks  drinks

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #813 : 10.07.2012. 23:44:58 »
Majka kaže ćerki:

Honey, eat your cereal.
-Oh, you can so pinch an inch.


Ima, valjda, neke veze s mašću u telu, ali nekako mi ne ide da to pominjem, ako neko zna šta bi se uklapalo…
« Zadnja izmjena: 11.07.2012. 00:12:25 HeadBurn3r. »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #814 : 11.07.2012. 08:31:15 »
Uštipnuti salo...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #815 : 11.07.2012. 12:43:05 »
Jeste, znam da je to, ali pomislio sam da može nekako drugačije da se uklopi, pošto niko nikog ne štipa za salo. Pokušaću nešto od toga da sastavim. Hvala.


Evo, baš sam to stavio, ne može drugo biti sigurno.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 11.07.2012. 13:24:58 HeadBurn3r. »

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #816 : 11.07.2012. 13:27:25 »
Ovisno o kontekstu, možda možeš nekako iskoristiti onu "bolje da valja nego da žulja"?

Možda: ne ubij i ne oduzimaj život
Da, to bi bio pravi smjer. Stavio sam to u opisnu/indiretnu varijantu : "Zapovijed ne brani oduzimanje života, nego ubojstvo."

Epizoda 1-15:

1.
Tip će biti na nekoj obvezi na kojoj je nepristojno da mu zvoni telefon, ali treba od kolege dobiti važne vijesti o slučaju jednog tipa kojeg su uhapsili, koji ovaj rješava. Kaže kolegi preko telefona: "Stay ahead of the pace, Sam, and have Toby page me. " (To prenosim iz transkripta, drugi izvor tvrdi da kaže "stay ahead of the pich", ali po izgovoru mi se čini da je vjerojatnije da kaže ovo prvo... iako sa stišanim zvučnicima zvuči i kao "piss".)
Što mu je to rekao? OVDJE piše čak i da je "pace" akronim za Police and Criminal Evidence Act, ali u Engleskoj...

2.
Čitaju u novinama što je izjavila neka ministrica:
"Are you calling me a racist?" - Wooden shot back. "If the shoe fits", responded the secretary.

Može li ovaj odgovor biti "Ako vam tako paše"?

3.
I dalje je riječ o dotičnom kongresniku rasistu:

-He's doing it because he can score points with his narrow-minded constituents.
-His narrow-minded constituents are also our narrow-minded constituents.
-When are you guys gonna stop running for President?
-When angels dance on pinheads, Debbie.

Ja bih ovako:
-Skuplja bodove kod glasača ograničenog mozga.
-To su i naši glasači.
-Kad ćete prestati voditi Predsjednikove bitke?
-A kad ćeš ti prestati postavljati nepotrebna pitanja?

Što kažete?

4.
Kako biste preveli "okey-dokey"? Imam frenda koji baš kaže "oki-doki", ali ne znam bi li to bilo ovdje regularno staviti. Imam drugog koji kaže "okejac" - da stavim to?

5.
Policijski "sergeant" je narednik?

6.
"Nova Scotia". Kako se to deklinira? U "Novi Scotiji"? Iz "Nove Scotije"?

7.
Kaže Predsjednik: "Are you telling me that not only did you invent a secret plan to fight inflation, but now you don't support it?"

Prvo sam napisao "Znači, ne samo da si izmislio tajni plan protiv inflacije, nego ga i ne podržavaš"... ali, onda mi se čini da bi onaj "did" bio viška... a opet, ne bi Martin Sheen izgovarao rečenice s viškom riječi...?!?

8.
"Mr. President, much as we'd love nothing more than to stand here and watch
you beat the living crap outta Josh, there's actually a bigger fish to fry."

Može li ovaj početak biti "Iako bismo voljeli i dalje gledati kako brišete pod s Joshom"?

9.
"this mess will be cleaned up in an adult and professional manner" - "očistit ćemo to ozbiljno i profesionalno"
Može?

10. i 11.
Ovo ću sad napisati u spoiler, jer ću za objašnjavanje konteksta morati ozbiljno otkriti radnju cijele epizode. Pa tko ne želi saznati, neka ne otvara. Ali ipak se nadam da će netko otvoriti.

Spoiler for Hiden:
Suca koji je predsjednikov kandidat za Vrhovni sud uhapsili su bez osnove, tj. osnova im je boja njegove kože. Predsjednikova ekipa ga želi izvući iz zatvora, ali on je bijesan i ne da se van, nego hoće da ga izvedu pred sud pa da onda stručno pokaže zube i zapapri svim tim glupim policajcima. Posebno je ljut jer su ga ponizili hapseći ga pred devetogodišnjim sinom.

Ne kužim dvije stvari.

10.
Kad ga Predsjednikov čovjek hoće izvući, kaže mu da ne ide nikamo, nego da hoće dočekati ponedjeljak u zatvoru, da ga dovedu pred suca i onda
"I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."

Što bi bilo ovo na početku? "Poslužit ću se pravosudnim sustavom"? "Iskoristit ću za sebe sustav"?

11.
Onda ga Predsjednikov čovjek - koji je zadužen da sučevu kandidaturu izgura do kraja i da suca Kongres imenuje u Vrhovni sud - odgovara od takvog plana, kaže da bi se on isto tako želio osvećivati da je na njegovom mjestu, pa dodaje:
"I'd also wanna spend some time in a dark room alone, so that I didn't have to face my wife and my son and have them see my humiliation. Rob, I can't get this done if this is the story. Can't get it done."

Čini mi se da hoće reći ovo:
"I želio bih ostati sam u mraku, da moji najbliži nisu vidjeli moje poniženje. Ne mogu te izgurati do kraja ako se ovako razvije."

Ali ovo s ostajanjem u mraku mi ne djeluje suvislo, a ovaj kraj šepav.

12.
Imamo li neku zgodnu varijantu za prijevod kad suca zovu "Mr. Justice"? "G. Pravda" mi baš nije prirodno da bi se tako kod nas reklo sucu. Da jednostavno stavim "G. suče"?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #817 : 11.07.2012. 14:47:48 »
1. valjda hoće reći da mu ovaj pazi na sve: Vodi računa o svemu/pripazi na sve/sve nadgledaj. Moglo bi imat i drukčije značenje: Budi korak ispred svih/Preduhitri ih., ali ono prvo mi zvuči točnije za tvoj kontekst.

2. da

3. moš napisat samo kod ograničenih/maloumnih glasača. When are you going to stop running for President? - zar to ne bi trebalo biti Kad ćete se prestati kandidirati za predsj.? -Kad na vrbi zasvrbi/rodi grožđe....

4. ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...

5. aha

6. u Novoj Scotiji i iz Nove Scotije

7. Dobro si preveo. Smislio si tajni plan za borbu protiv inflacije, a sad ga ne podržavaš?

8. Rado bismo i dalje gledali kako nemilice gazite (ne doslovno) Josha, ali...

9. jedino ako se radi o nečem što fizički treba očistiti. Sredit ćemo to ozbiljno i profesionalno. Razriješit ćemo to/pobrinut ćemo se za to...

10. nisam siguran za ovo, moguće da tu treba pisati inveigh u smislu pobuniti se, prosvjedovati, boriti se...
neki moj slobodni prijevod: Pobunit ću se protiv pravnog sustava za koji sam se zalagao čitav život. a možda i hoće reć da će taj sustav iskoristiti za svoju korist, stvarno ne znam ni ja.

11. I ja bih želio ostati sam u mraku, da moji najbliži na svjedoče mom poniženju (mojoj sramoti). Ne mogu te izvući (pomoći ti) budeš li takav. Ne mogu.

12. da, G. suče

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #818 : 12.07.2012. 16:11:25 »
ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...
Pa, prvi put ga je upotrijebio... Pridružujem se tvojoj konzerviranosti i mičem okejac, mogao bi djelovati prečudno. Odlučio sam se za pa, neka... u nadi da će značiti "slažem se", ali i dati prizvuk "vidjet ćeš što će biti", što mi se čini da je tip imao.

u Novoj Scotiji i iz Nove Scotije
To sam prvo mislio, ali mi je čudno sklanjati nova kao da je hrvatska riječ. Ali potaknut tvojim odgovorom išao sam googlati "Nova Scotia hrvatski" i otkrio (Ameriku) da postoji naš izraz "Nova Škotska"...   :facepalm

Hvala!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #819 : 12.07.2012. 16:43:05 »
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."


Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.

Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)

Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)




Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže,
inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #820 : 12.07.2012. 16:51:01 »
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."


Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.

Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)

Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)




Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže,
inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...

Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh,
tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva, jer ako je inveigh onda stavi:
"zloupotrebiću pravosudni sistem (ili sustav, kako već) za koji sam radio celog života"

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #821 : 12.07.2012. 21:08:51 »
third-party release

:ne-zna

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #822 : 12.07.2012. 21:16:03 »
A u kom kontekstu ti se spominje to?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #823 : 12.07.2012. 21:50:08 »
Čoveku opada kosa i on traži lek protiv toga. Kaže, ako postane ćelav, neće više moći besplatno da spava sa ženama, a i nikad neće dobiti third-party release.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #824 : 12.07.2012. 22:23:37 »
Mozda misli na grupnjak  rofl rofl rofl

Third party je someone other than the principals who are involved in something

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #825 : 13.07.2012. 11:39:46 »
Ljudi, jel postoji kod nas sto jednostavnija rec za towel boy (momak odrzava opremu igracima)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #826 : 13.07.2012. 12:19:37 »
Ljudi, jel postoji kod nas sto jednostavnija rec za towel boy (momak odrzava opremu igracima)

Oružar
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #827 : 13.07.2012. 12:30:34 »
Ne ide mi bas oruzar, on im sredjuje svlacionice, daje vodu, pa i peskire na utakmicama.....

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #828 : 13.07.2012. 13:56:37 »
vodonoša?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #829 : 13.07.2012. 14:29:43 »
Auu bre, nisam znala da ce ovaj towel boy ovoliki haos napraviti  rofl rofl rofl

Ne moze ni vodonosa, jer mu je sledeca recenica: Ne mozes da odes, jer mi stvarno trebaju cisti peskiri  ;D

 :dash :dash :dash

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #830 : 13.07.2012. 15:19:43 »
Opisno - nosač ručnika? Pojednostavljeno - poslužitelj? Još jednostavnije - dečko? Potrčko?

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #831 : 13.07.2012. 15:44:55 »
ili uopšteno asistent.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #832 : 13.07.2012. 15:45:09 »
A čuj, u nogometnim klubovima u Hrvatskoj se ti ljudi zovu oružari, i onji se brinu o opremi, nose vodu, daju ručnike i sve to...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #833 : 13.07.2012. 15:48:12 »
To breeee, e napokon dodjosmo do resenja (Potrcko), znala sam da mora imati naziv za to, e hvala ti ko rodjenom bratu  smileyNO1 rofl

A hvala i vama ljudi, zlatni ste  Smajlicvece

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #834 : 13.07.2012. 16:16:15 »
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Primjer: "Ali avaj, njihova ljubav bila je zabranjena"
Vjerujem da nema točnog prijevoda, može nešto slično.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #835 : 13.07.2012. 16:19:13 »
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Alas.

But, alas, their love was forbidden.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #836 : 13.07.2012. 16:21:24 »
Zahvaljujem. Sad sam provjerio i ima čak u mom riječniku u_jeeeeeeeeee
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #837 : 13.07.2012. 16:38:18 »
Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh, tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva
Tko će ga znati što kaže, preslušao sam 864 puta i čini mi se da kaže /anvejl/, znači čuje se "l", ali ne čuje se "g" za koji thefreedictionary.com kaže da bi se morao čuti u "inveigle"... pretpostavljam da je ipak vjerojatnije "inveigle", kako navode i dva ispisa, pa sam se na temelju
zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti
odlučio za Isprobat ću na sebi pravosudni sustav. Dok netko ne uloži oštar protest.  ;D

Fala.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #838 : 14.07.2012. 05:31:31 »
Kako prevesti na engleski muslimanski izraz "avaj".

Primjer: "Ali avaj, njihova ljubav bila je zabranjena"
Vjerujem da nema točnog prijevoda, može nešto slično.

Top Lista Nadrealista? :D

Ali avaj, njihova ljubav je bila zabranjena... Njegovi su navijali za Želju, a njezini za Sarajevo...

hahahahahahahhaah
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #839 : 14.07.2012. 10:45:18 »
Top Lista Nadrealista? :D

Ali avaj, njihova ljubav je bila zabranjena... Njegovi su navijali za Želju, a njezini za Sarajevo...

hahahahahahahhaah
yup
Mrzim lopatare i limune