Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124862 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #780 : 03.07.2012. 14:53:04 »
aha aha. kaže I've been under the gun all morning. može značiti da ga cijelo jutro ispituju, da je pod nekakvim pritiskom/napadima, da je u žurbi, da negdje mora biti... jel ti šta od toga zvuči smisleno?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #781 : 03.07.2012. 14:55:44 »
ne kaže under, nego out

Citat:
I've been out at the  gun all morning sarge.

Bi li to moglo značiti da cijelo jutro naporno radi? To mi je logično.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #782 : 03.07.2012. 15:04:02 »
može, ako će ti odgovarati, iako sam sad poprilično uvjeren da kaže 'under the gun'.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #783 : 03.07.2012. 15:25:01 »
Hvala na pomoći, i kad kaže under the gun, može se iz tvojih prijevoda sklepati da je cijelo jutro radio :). tako ću nekako ubaciti.
Mrzim lopatare i limune

Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #784 : 03.07.2012. 15:32:20 »
2.
So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."

"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?
Ne komande, armije.
Znači oni gledaju satelitsku sliku indijskog potkontinenta i obavještavaju predsjednika o pokretima indijskih trupa prema (pretpotstavljam) Kašmiru.
Za sada smo identifikovali dijelove sjeverne, centralne i zapadne armije (ili grupe armija). Izgleda da su to sve jedinice prvog ešalona. Radimo na identifikaciji nižih jedinica.

Inače svaka čast na prevodima. Ja sam sa gledanjem trenutno na 6-toj sezoni (uz engleske titlove naravno).

Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #785 : 03.07.2012. 15:39:18 »
12.
Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken.
There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?

Izaći ćeš sa njom i to će se saznati. Biće mnogo ljudi koji neće rado vidjeti predsjednikovu kćerku sa tobom. Znaš šta ti je raditi, zar ne?

Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #786 : 04.07.2012. 14:30:53 »
Kako da transkribujem sledeća imena:

Audrey (žensko)
Aubrey (žensko)
Eason (muško)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #787 : 04.07.2012. 14:35:31 »
nemoj ih transkribovati, to se radi samo u crtićima za mlađe od 7, a i tamo nije potrebno osim ako se neko zove Peanut ili Bean.
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #788 : 04.07.2012. 14:42:54 »
Odri
Obri
Ison

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #789 : 04.07.2012. 14:51:29 »
Ah, pardon, mislio sam da pita kako se prevode u_jeeeeeeeeee
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #790 : 04.07.2012. 15:09:42 »

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #791 : 06.07.2012. 10:10:17 »
Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Vidiš, vidiš, ima logike. Čudno mi je da ne mogu iskopati u  ovim standardnim on-line frazeološkim rječnicima, valjda je autorova konstrukcija... pojavit će se opet u jednoj od idućih epizoda.

Inače svaka čast na prevodima.
Hvala.

Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima
Stavio bih visokomobilno višenamjensko četverokotačno vozilo, ako mi uprava sitea dopusti titlove s 80 znakova/sekundi.  ;D

valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.
Ipak sam (joj) uhvatio tok svijesti: to se odnosi na početak dijaloga, kad stiže obavijest da treba doći na nekakav sastanak...

Molim dalje. Začkoljice u idućoj epizodi:

1.
Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?

2.
Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests...
Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?

3.
U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it."
Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak.
Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?

4.
Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava:
"Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater"
Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?

Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita):
"They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical."
"Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni."
Što kažete?

5.
Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore.
-Toby, tell me, these people don't vote, do they?
-I wouldn't think so. No sir.
Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?

6.
Onaj poseban tip koji mi je već radio probleme u prethodnoj epizodi sugerira prirodni lijek protiv gripe. U nekoj od prethodnih scena sam se izvukao:
"Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel."
"Slatki korijen s bambusovim sokom i jakom dozom viskija. I korijen đumbira, pomiješan s korom citrusa."

Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?

7.
Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli:
"Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this."
Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #792 : 06.07.2012. 14:54:47 »


Kako se ovo zove na srpskohrvatskobosanskocrnogorskom?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #793 : 06.07.2012. 15:03:18 »
Mislio sam da je to Jatagan, al' je valjda neka čakija.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_and_chain
http://en.wiktionary.org/wiki/ball_and_chain

Gledao sm u 2 rječnika i nema.
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #794 : 06.07.2012. 15:23:59 »
Jatagan je mač, a Enes Kišević u svojoj poeziji misli na nešto drugo:

Pod tvojim pasom -
Korice vruće.
Pod mojim pasom -
Jatagan go.
  :-[

Čakija je, naravno, nož, kako smo svi naučili u poznatoj sudbenoj zeničkoj pjesmi.

Za ovo tvoje u sjećanju mi je samo opisno "željezna kugla" (A nekako mi se čini da mi se sjećanje temelji na nekom stripu. Iznogudu možda?) Pa je netko nekog negdje pitao hoće li željeznu kuglu oko noge. Ili gvožđe, u nekoj verziji iz Gornjeg Milanovca.


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #795 : 06.07.2012. 15:31:05 »


Kako se ovo zove na srpskohrvatskobosanskocrnogorskom?

Bukagije.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #796 : 06.07.2012. 15:49:41 »
Hvala!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #797 : 06.07.2012. 19:40:49 »
Citat:
1. Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?
ili samo ponedjeljak navečer

Citat:
2. Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests...
Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?
ako drži govor u Kongresu, onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a :http://hr.wikipedia.org/wiki/Predstavni%C4%8Dki_dom_SAD
sumnjam da će ti stat cijela titula, morat ćeš skratit ili izbacit nešto.

Citat:
3. U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it."
Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak.
Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?
...i kako oživjeti američki san
za sve (svima) koji ga pomažu ostvariti.


ili ...i kako ostvariti američki
san za sve (svima) koji ga pomažu graditi.


Citat:
4. Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava:
"Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater"
Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?
po wikipediji theater je ratište, ratna zona

Citat:
Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita):
"They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical."
"Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni."
Što kažete?
Po sljedećoj rečenici, You make damn sure they know that., ovo mi zvuči kao prijetnja: Predaju li kontrolu, postat će prljavo/uprljat ćemo ruke/postat će ozbiljno...

Citat:
5. Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore.
-Toby, tell me, these people don't vote, do they?
-I wouldn't think so. No sir.
Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?

slaže se s njim: Toby, takvi ljudi ne glasuju, zar ne? -Mislim da ne./Ne bih rekao.

Citat:
6. Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?

vjerojatno tipfeler u skriptu: http://en.wikipedia.org/wiki/Uncaria_gambir grančica gambira (što god to bilo)

Citat:
7. Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli:
"Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this."
Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?

prevedi jednostavno: I ona(koja je malo dalje), i ova(koja je malo bliže)...






Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #798 : 06.07.2012. 21:59:00 »
Radim na ovom Pecanju lososa pa imam jedno pitanje jer mi se ne da razbijati glavu  ;D Nego, kako prevesti operational line manager?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #799 : 07.07.2012. 12:55:21 »
Rukovodilac proizvodnom linijom/trakom?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #800 : 07.07.2012. 13:32:50 »
Ako ti paše u kontekst, možda može i nešto kao nadglednik smjene? Tako je u jednom prijevodu "Kotača" Arthura Haileya, gdje opisuje automobilsku industriju. Taj tamo pazi na radnike na traci i rješava ako se pojavi neki problem - traka ne smije stati.

onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a
Hvala. Zbunilo me što drži govor na zajedničkoj sjednici oba doma, pa zašto pozdravlja samo predsjednika jednog. Ali, kasnije saznajemo da po protokolu poziv šalje ovaj, pa onda valjda protokolarno pozdravlja njega koji ga je pozvao. Stavio sam "Predsjedniče Doma", jer "House of Representatives" i zovu kraće "House"... Btw, sad vidim da wiki prevodi kao "Predstavnički dom", a ja sam do sada stavljao "Zastupnički..." Valjda može ostati.

WW 1-13:

1.
Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?

2.
"If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?

3.
-I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it.
-Well, that horse left the barn!

Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.

4.
Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s
-You okay by yourself?
-Why wouldn't I be okay?
Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?

5.
kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.

6.
Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli:
"This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?

Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?

7.
"Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?

8.
Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act, pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome, ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?

9.
Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
« Zadnja izmjena: 07.07.2012. 17:08:46 Bert »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #801 : 07.07.2012. 20:28:58 »
Zna li neko kako bi se hrvatski hillbilly jezik preveo na engleski:

Čujte, ja bum mu rekel ovak, ak' to još jednom uradiš, ja se bum razgalamil na tebe.

Ili da ostavim gramatički ispravno? Hvala
« Zadnja izmjena: 07.07.2012. 20:35:40 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #802 : 07.07.2012. 21:09:16 »
WW 1-13:

1.
Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?
Možda, čudak.


Citat:
2.
"If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?
Jest.

Citat:
3.
-I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it.
-Well, that horse left the barn!

Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.
Prošla baba s kolačima.

Citat:
4.
Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s
-You okay by yourself?
-Why wouldn't I be okay?
Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?
Po formulaciji pitanja: Možeš sama? -Zašto ne bih mogla. Budući da se scene ne sjećam, a trenutačno mi nije pri ruci, možda je i ovo drugo.

Citat:
5.
kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.
Knjiga/serija je Povratak u Brideshead.

Citat:
6.
Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli:
"This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?
Na sve strane, na sva zvona.

Citat:
Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?
Bi.

Citat:
7.
"Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?
Može.

Citat:
8.
Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act, pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome, ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?
Geraldo će svršavati. Geraldu će se ostvariti snovi. Geraldo je u to vrijeme imao dnevni talk-show koji je dobio posprdni nadimak Trash TV (zbog sadržaja i obrađivanja tema).

Citat:
9.
Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
Čini mi se da je to kod nas Odjel političkih poslova.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline TalYS999

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #803 : 07.07.2012. 21:18:32 »
Sorry, but I'm heading down to the rink.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #804 : 07.07.2012. 21:21:22 »
rink je klizalište, ne znam kontekst: Idem na klizalište.

Offline TalYS999

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #805 : 07.07.2012. 21:29:33 »
DA moze. Hvala veliko clapp clapp

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #806 : 08.07.2012. 00:37:10 »
Zna li neko kako bi se hrvatski hillbilly jezik preveo na engleski:

Čujte, ja bum mu rekel ovak, ak' to još jednom uradiš, ja se bum razgalamil na tebe.

Ili da ostavim gramatički ispravno? Hvala

Ako je fora da zadržiš slang onda uzmi ovako:

Listen, i'm gonna say to 'im like 'tis, if ya do it once more I'm gonna yell at ya.

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #807 : 08.07.2012. 00:41:12 »
Zahvaljujem, uzet ću tako.
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #808 : 08.07.2012. 23:14:26 »
Prošla baba s kolačima.
Ajme, kako si se toga genijalno sjetio! Ipak, nisam to stavio. (!!!) Nije mi se uklopilo u širi kontekst (koji ovdje nisam opisao) - naime, "konj je napustio štalu" i više se ne može ništa učiniti da se to spriječi, pa će to uzrokovati daljnje probleme. Pa sam zaključio da bi "prošla baba" mogla zbuniti u smislu da je sve gotovo, a zapravo tek počinje... Anyway, tvoj odgovor mi je dao zamah, pa sam se sjetio i stavio "već se zakoturalo". Hvala, dakako, i na svemu ostalom.  smileyNO1

WW 1-14:

1.
Ne žele da neki lik uđe u Kongres, zadovoljni su tamo gdje je sad.
- You mean you want to keep him on as a poster boy for the Radical Right?
- Every time he comes out with one of his declarations about brown people crossing the border, the DNC slaps it into a direct mail campaign, and he's good for two or three million dollars.
Za ovo prvo sam stavio "Želite da ostane faca za pokazivanje radikalnoj desnici?" Može?
Za ovo drugo "Svaki put kad napiše deklaraciju o imigrantima..." Hm, što dalje?

(DNC je Democratic National Committee - oni organiziraju i financiraju izbore za kandidate iz svoje stranke itd.)

2.
Ako je gospođa kveker (religija), kako se to stavi u hrvatskom? Kvekerka? Kvekerica? (Baš glupo: kršćanka, pravoslavka, ali recimo protestantica...?)

3.
Saznajemo kako izgleda kad se nekog ubija injekcijom: "After sixty seconds, he'll strain against the straps." Za šezdeset sekundi će početi povlačiti spone?

4.
Sad malo židovske problematike, nadam se da ima netko stručan.

Predsjednik kaže da židovski zakon ne zabranjuje smrtnu kaznu. I objašnjava: "The commandment does not say, 'Thou shalt not kill.' It says, 'Thou shalt not murder.'" Kako to prevesti?

Očito ne mogu citirati klasičnu Božju zapovijed kako je znaju kršćani, jer je tamo jasno "Ne ubij". Malo sam kopao i na ne nužno pouzdanim stranicama našao nekakva tumačenja da židovski zakon kaže da ne smiješ ubiti Židova, a smiješ onog tko ti je protivnik ili tako nekako. Ali niti sam siguran da je to točno objašnjenje, niti mi pada na pamet rješenje za ovo titlanje predsjednika.

Kad sam već na toj temi, navest ću židovsku terminologiju koju koristim u epizodi. Većinu sam našao na stranici Židovske općine, ali za svaki slučaj navodim sve ovdje ako netko primijeti da sam nešto krivo:

sabbath = šabat
rabbis of the Talmud = rabini Talmuda (koji su pisali Talmud)
Torah = Tora
temple - znam da je hram, ali sam zbog konteksta stavljao = sinagoga
Haggadah = hagada
Passover = Pasha
Seder = Seder

5.
Ova replika služi samo za otvaranje scene i nema nikakve veze s radnjom inače: "Japan opened huge. Up two cents against the yen." Pretpostavljam da komentiraju otvorenje japanske burze? "Japan je krenuo žestoko. Skočili smo dva centa u odnosu na jen"? Tako nešto?

6.
Predsjednik treba donijeti neku tešku odluku. Suradnik želi do njega da mu još nešto oko toga objasni, a drugi mu kaže: "He's done." Može li to značiti "Odlučio je"? Ili da stavim neutralnije "Gotovo je"? (Ne možemo iz radnje biti posve sigurni da je u tom trenutku već odlučio.)

Taj razgovor završava sa rezigniranim zaključkom tog suradnika: "Leo, there are times when we are absolutely nowhere." Mogu to prevesti doslovno, ali možda imamo neku zgodnu domaću uzrečicu?

7.
Svećenik komentira činjenicu da su naši junaci pokušavali naći rješenje (očito, zamjera im da se nisu dovoljno trudili): Like the kid in right field who doesn't want the ball to get hit to him?
Stavio sam "Kao dijete koje igra nogomet a ne želi da ga pogodi lopta?"
Može?

I jedan zaostatak iz WW-13:

8.
Tip sa suradnicom ide hodnikom, ona nosi kutijice s njegovim gablecom, koje su upravo dostavljene (nekakav hamburger). Zeza ju (kao i uvjek): "I like it where if you dropped it on the floor it would break."

"Sviđa mi se kako pukne kad ti padne"?!? Ili nešto ironično tipa "obožavam kad ti se sve raspadne"?

 ???




Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #809 : 09.07.2012. 11:04:02 »
Ljudi mozak mi je prokuvao  rofl

Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)

Go high on his blind side!