Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1128831 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline stillaLive

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #750 : 22.06.2012. 19:23:35 »

Pošto se baš i ne razumijem u naške vojne (?) termine, I humbly request your assistance...

1) incoming - Bi li se to moglo prevesti jednom riječju? Na pamet mi pada samo "nadolazeći", ali ne znam baš.
2) sentry gun - Jel' bi to bila nekakva "dežurna puška"? To mi zvuči malo glupo, haha.
3) heavy weapons - Nekako čisto sumnjam da je to "teško oružje".
 :facepalm


Hvala unaprijed!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #751 : 22.06.2012. 19:28:57 »
1. Neprijateljska vatra ili tako nešto, mada se obično viče kad nailazi bačena granata, u kom slučaju možeš prevesti baš tako: Granata! ili Bomba!
2. To je automatska kupola u slobodnom prevodu. Robotizovan mitraljez, ručni top ili drugo teško naoružanje koje pomoću senzora otkriva neprijatelje i automatski otvara vatru.
3. Teško naoružanje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #752 : 22.06.2012. 19:33:00 »
Imamo li kakav zgodan izraz za "joy ride" i "joy riders"?

Ne mogu aproksimirati kao krađu automobila jer se razvije rasprava o tome kako tu nema ništa "veselo" jer se radi o krađi automobila koja često završi tragično te je službena upotreba tog izraza neprimjerena.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #753 : 22.06.2012. 19:41:06 »
Vožnja iz/radi zabave ili krađa/kradljivac (vozila) iz zabave, pa se može komentarisati da nema ničeg zabavnog u nečijoj pogibiji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #754 : 22.06.2012. 19:52:18 »
Zvuči jednostavno ali nije mi palo na pamet  :)

Hvala.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #755 : 28.06.2012. 14:35:21 »
Kako se kod nas prevodi Eastern Daylight Time ili EDT?

Našao sam ovo

http://www.timeanddate.com/library/abbreviations/timezones/na/edt.html

i ovo

http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Daylight_Time

Ako postoji neki stručan naziv, molim pomoć. Ako ne postoji, stavit ću Istočna vremenska zona.
« Zadnja izmjena: 28.06.2012. 14:37:36 master »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #756 : 28.06.2012. 14:39:24 »
Istočno ljetno vrijeme, čini mi se. Na ovim riječnicima na kojim sam pogledao, nema uopće te riječi.

evo na ruskom, ako pomaže: восточное поясное время
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #757 : 28.06.2012. 14:58:37 »
Daylight (saving) time jeste letnje vreme, kako je LemonzOO i rekao. Može se parafrazirati kod nas kao severnoameričko istočno letnje vreme ili sa. istočna vremenska zona za to što tebi treba, jer mislim da mi nemamo takve izraze, već se govori koliko je pomeranje u odnosu na našu vremensku zonu ili u odnosu na nulti podnevnik.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #758 : 28.06.2012. 17:30:35 »
Okey-dokey.  drinks

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #759 : 28.06.2012. 22:08:57 »
accounts receivable specialist

to bi kod nas bio...?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #760 : 28.06.2012. 22:26:38 »
accounts receivable specialist

to bi kod nas bio...?

U Hausu sam ja accounts receivable preveo kao naplata potraživanja, ali nisam se previše udubljivao u prevod, pa možda ovo i nije dobar izraz. Ovaj bi možda bio neki stručnjak ili radnik, činovnik.


P. S. A napisao sam potraživanje naplate. rofl Eto bisera. :)
« Zadnja izmjena: 28.06.2012. 22:58:09 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #761 : 29.06.2012. 11:29:38 »
znate li što je IP appeal i kako biste to preveli?

evo rečenica: Iconic gameplay with IP appeal.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #762 : 29.06.2012. 19:05:57 »
Poziv po IP adresi. Registrirana IP adresa na serveru. Osobno bih preveo rečenicu:" Savršena igra za povlaštene." Jer je vjerojatno riječ o opisu neke kompjuterske igre s izabranim društvom ;) .
Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #763 : 30.06.2012. 12:53:42 »
sviđa mi se kako razmišljaš, ali radi se o nekoj LEGO igri (sumnjam da se može igrati online), tak da ne paše baš ovo 'za povlaštene'. imaš još koji prijedlog?

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #764 : 30.06.2012. 13:03:49 »
Hm, :) . Ako je LEGO u igri vrlo lako je moguće sve i svašta. Možda da "nabaciš" neki podatak više pa da mogu pročitati više o tome ;) . Uglavnom moj junior ganja neki LEGO worrior online :D :D . Doduše malo zbunjuje IP appeal jer mi nemamo fiksne IP adrese. Ali sigurno je riječ o "pozvanoj, registriranoj" IP adresi.

Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #765 : 30.06.2012. 16:14:18 »
evo update. čak se ni ne radi o računalnoj igrici, ovo je obična igra s tablom i figuricama.
za prijateljicu pitam, pa ne znam više informacija. mislio sam da je rač. igra, čim se spominje IP, kad ono...

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #766 : 30.06.2012. 19:14:31 »
Aham, najbolje bi bilo doći u posjed skena tog teksta pa vidjeti u slobodnom prijevodu :) . Stvarno me ovo zbunilo  rofl
Thick As A Brick

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #767 : 01.07.2012. 13:24:04 »
(Krimić, Rizoli i Ajls.)

1) Kako se kod nas kaže service dog? Na Vikipediji sam našao različite nazive za policijske pse, kao i civilne i pse za potragu (pas za otkrivanje droge, pas za otkrivanje mrtvaca...); ovdje je riječ o psu koji pomaže ljudima koji su dijelom paralizovani (noge) u dohvatanju raznih sitnih predmena (ključeva, olovaka), paljenju i gašenju svjetla u sobi, itd. Dakle, čini mi se da je pojam malo širi od psa koji pomaže slijepcu da hoda.

2) Imamo li mi riječ za sexter? Riječ je o osobi koja putem interneta sa drugim osobama razmjenjuje slike svog nagog tijela. Pretpostavljam da riječ nemamo (bar je ja nisam pronašao); pošto je opis predugačak, može neki prijedlog u jednoj riječi?

3) Kako kažemo circle u kontekstu saobraćaja? Nisam siguran da je petlja, ona mi izgleda komplikovanije. Okretište?  ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_circle

4) scrunchie - imamo li neku (jednu) riječ za ovo? Tokom cijele epizode sam pisao prosto gumica za kosu, ali pred kraj detektiv govori u stilu kako se ono kaže... scrunchie?, pa mi je palo na pamet da treba da stavim neki drugi izraz (ko se još ne bi mogao sjetiti izraza gumica za kosu:)). http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie

5) Jesu li kod nas nazivi činova isti i u vojsci i u policiji? U odgovarajućoj temi u potforumu Pomoć sam našao nekoliko vojnih činova koji su mi zatrebali, ali u toj temi se policijski ne spominju. Je li sergeant i u policiji isto vodnik? Nisam siguran; čuo sam za poručnika, kapetana, policijskog generala, ali za vodnika nikad.

6) Šta bi bila security station unutar zgrade policije (policijske stanice). Ne vidim na slici, policajac samo kaže da se neka dileja uhvatila za security station i da neće ni da mrdne.

7) Šta je B-Cat? Radi se o mjesečnoj karti za autobus, pa na noj postoji taj B-Cat pomoću kojeg se daljinski prati koliko je puta korisnik išao autobusom i kojom linijom. Evo spiska http://acronyms.thefreedictionary.com/BCAT raznih B-Catova, ali taj se ne spominje. Pretpostavljam da bih mogao napisati čip na kartici ili samo čip, ali ako ipak imamo odgovarajuću riječ...  :)

8) Pričaju o odjeći na jednom lešu i kažu da se takva odjeća nosila (i bila popularna) tokom '90-tih i onda dodaju More formal before sweeping changes to fashion made grunge chic. Šta ovo znači? Onda je bila formalna, ali zbog toga što se moda mijenja danas je smatraju elegantnom/opuštenom/šik ili sam profulao?

9) Kako je najbolje prevesti izraz payback is a bitch? Koliko znam, life is a bitch se standardno prevodi kao život je sranje, ali osveta je sranje mi zvuči glupo. To kaže čovjek koji misli da mu se jedna žena sada sveti za nešto (nije u pravu, ali trenutno to ne zna).

Zahvaljujem se unaprijed na pomoći.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #768 : 01.07.2012. 13:55:09 »
1. Pas — pomoćnik.
2. Razmenjivač golih slika.
3. Kružni tok.
4. Nije kurton nego gumica za kosu. ;D
5. Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima.
6. Kontrolna soba/kućica.
7. Bus plus. :P http://www.busplus.rs/page-help.php i http://tinyurl.com/7q63upt
8. Formalnije pre nego što je šik postao hevimetal usled korenitih promena mode.
9. Vratiti milo za drago, vratiti s kamatom, osveta se servira hladna.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #769 : 01.07.2012. 20:36:46 »
Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima.
Na strani br. 442, zadnji post: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.8820.html. Hvala kolegici CSI na trudu, pomaže.  smileyNO1
Možda bi bilo dobro da neko iz stafa, ako ima volje za to, sadržaj tog posta prebaci u ovu temu: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1071.0.html i da je eventualno preimenuje; bilo bi korisno da sve bude na jednom mjestu (desi se dovoljno često da moramo prevoditi vojne i policijske činove).  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #770 : 01.07.2012. 21:09:37 »
Dopuna:
2. Umesto razmenjivač možeš staviti i razmenilac, razmenitelj, tako mi bolje zvuči.
8. A ovde mi se više dopada kako zvuči modni zaokreti nego promene mode.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #771 : 02.07.2012. 03:28:54 »
low-flush toilet
full-flush toilet


???

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #772 : 02.07.2012. 11:30:44 »
veći i manji vodokotlići
vodokotlići s većom i manjom zapreminom

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #773 : 03.07.2012. 11:36:38 »
Pozdrav,

Dolazim s novom rundom problema iz ureda američkog predsjednika, WW 1-11:

1.
Kao mjesto radnje na ekranu piše
"NATIONAL RECONNAISSANCE CENTER - WASHINGTON NAVY YARD"
Pretpostavljam da ovo prvo može biti "Nacionalni centar za izviđanje".
A za ovo drugo sam našao da je nekakvo brodogradilište u Washingtonu, ako sam dobro shvatio. Da pišem "Washington, mornaričko brodogradilište"?
Zapravo je za radnju bitno samo da su tamo nešto primijetili na satelitskoj slici i dalje radnja nema veze s tom lokacijom.

2.
So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."

"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?

3.
Ima li neki stručni naziv za one električne autiće na igralištima za golf? Ovi govore "cart", a ja sam stavio samo "autić", paše mi u stil razgovora. Može?

4.
Situation Room = Soba za krizna stanja?

5.
Ima li neki naš naziv za "Humvee"? (The High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle HMMWV, better known as the Humvee, is a military 4WD motor vehicle...)

6.
Teta bi htjela malo raditi i za tipa iz suparničke stranke, i traži pomoć kolege da uvjeri ostale da joj to dopuste. On kaže: "his is going to be an impossible sell." Znači li to nešto mudrije ili je jednostavno "To će biti nemoguće prodati"?

7.
Glasnogovornica misli da je izgubila autoritet kod novinara. Šef joj kaže da će novinari zaboraviti to s njom kad im isporuči važnu vijest o Indiji: "As soon as you tell 'em India's the story, this is forgotten." A ona kaže: "I'm fine. We're across the hall?" Znači li nešto ta fraza? Ne mogu naći, a nikako mi u radnju ne sjeda da odjednom bubne "U cijeloj smo dvorani?"... Ili? Vidim da ima i neki film "Across the Hall", ali puno je mlađi od serije.

8.
Jedan je nazvao suparnike kriminalcima, a drugi kaže da bi oni to sigurno isto rekli za njega. Ovaj odgovara "Be that as it may." Što to znači? "Neka tako bude"? "Neka bude kako može biti"? U radnji bi, naime, moglo biti da ovaj nema ništa protiv da ga tako nazovu, ali mogao bi i prijetiti (čak ćemo i zaratiti ako treba).

9.
Pozvali su u pomoć tipa koji je... blago rečeno, poseban: "We need your take on the situation, John." On odgovara: "What is your take on the situation?" Pa mu kažu "The world is coming apart at the seams."
On se očito se zeza igrom riječi... stavio sam "Trebamo te da se pozabaviš nečim." i odgovor "Do sada ste se vi zabavljali?" I onda njemu "Svijet se raspada po šavovima." Može tako? Ima nešto bolje?

10.
Lik je bio pokazao sumnju u tetu, pa mu je sad neugodno i hoće se ispričati. Opet, čini mi se, igra riječi:
-I feel that I didn't have the opportunity to properly articulate my argument.
-Either I'm a trusted member of the communications staff or I'm not, Toby, what was your argument?
-That was my argument.
-That wasn't your argument.
-It was my argument a little while ago, when I was arguing in my head.
-Are you apologizing?
-Yes.

Moja verzija:
-Mislim da nisam imao priliku reći što mislim.
-Ili mi se vjeruje ili ne. Što se tu ima reći?
-Baš to sam htio reći.
-Nisi to rekao.
-To sam mislio, kad sam si slagao u glavi.

Može tako?

11.
Tip kaže da nešto nije nikad čitao. Pitaju ga zašto. On veli "Never got around to it." Može "Nije došlo na red"?

12.
Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken.
There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?

13.
Opet onaj poseban tip iz pitanja broj 9. Kaže da će im pomoći, da će ostati s njima koliko god treba. Drugi, koji se još nije posve našao s ovim na istoj valnoj duljini, kaže: "Well, let's play it by ear." Za sada sam stavio "Zasvirajmo po sluhu", ali ne sjeda mi baš najbolje. Mislim da je smisao nešto tipa "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." Da stavim to?

Zahvalan, kao i uvijek.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #774 : 03.07.2012. 13:33:58 »
-Naravno da nemaš.

Bilo je dvjesto ljudi redu.
-Vidio sam tebe da ga kriješ.

[______]cijelo jutro.
-Razriješit ćemo to sa upraviteljem.

Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to.
-Hajde.

Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".

http://www.sendspace.com/file/emjokz
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #775 : 03.07.2012. 14:00:15 »
1. Državni centar za izviđanje - Washington Navy Yard. - to je neko bivše brodogradilište, a sad ima ulogu mornaričkog sjedišta, tako da to ne moraš prevodit. Ni Scotland Yard ne prevodimo, npr.

2. Northern, Central, and Western command armies - ovo su sve vojne agencije. Možda: Prepoznali smo elemente (ne znam na kakve se to elemente odnosi) triju naših vojnih agencija. Ovo dalje ne znam.
Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?

3. može. autići za golf, vozila za golf terene...

4. aha

5. ako ti ne stane Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima, ostavi Humvee  ;D

6. kolega vjerojatno hoće reći da će biti jako teško uvjeriti ostale da pristanu ili da je suparnici neće prihvatiti: Teško ćeš ih uvjeriti. Bit će ti nemoguće uvjeriti ih.

7. valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.

8.  stavio bih Kako bilo... Ne radi se o prijetnji, čovjek shvaća što mu ovaj govori.

9. ovo bih skratio: Što misliš o ovome, Johne? -Što ti misliš? -Svijet puca po šavovima./Svijet se raspada. ne vidim tu neku igru riječima. možda griješim.

10. mslim da si se tu dobro snašao

11. može

12. bome neznam, meni to zvuči ko neki sleng za novinare, ali ne mmora biti.

13. "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." ili kraće, Improvizirajmo.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #776 : 03.07.2012. 14:10:07 »
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #777 : 03.07.2012. 14:25:46 »
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.

Onda nešto tipa Zasad smo prepoznali obilježja triju naših vojnih agencija. Sve su napadačke postrojbe. (Sve su postrojbe spremne za napad.) Tražimo kome točno pripadaju. moš čak ovu zadnju rečenicu izbacit kompletno.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #778 : 03.07.2012. 14:33:12 »
-Naravno da nemaš.

Bilo je dvjesto ljudi redu.
-Vidio sam tebe da ga kriješ.

[______]cijelo jutro.
-Razriješit ćemo to sa upraviteljem.

Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to.
-Hajde.

Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".


cijelo je jutro bio negdje (I've been out at the ??? all morning.) Gdje je bio i što je radio, nemam pojma. Možda je stvarno radio, ako su kopali kanale ili nešto...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #779 : 03.07.2012. 14:45:55 »
Nešto kao "I've been out at the  gun all morning sarge.
Mrzim lopatare i limune