Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124875 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #690 : 05.06.2012. 20:57:33 »
Nema, možeš stavit žena android, ženski android, android u obliku žene ili ako ima ime onda dodaš ime...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #691 : 05.06.2012. 23:16:09 »
Androidica, androitka? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #692 : 06.06.2012. 09:07:24 »
Kako biste preveli reč tosser?
Get up, you lazy tosser!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #693 : 06.06.2012. 09:27:02 »
recimo: Ustaj lijena drkadžijo.
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #694 : 06.06.2012. 14:47:39 »
Hvala, stavio žena android. smileyNO1

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #695 : 06.06.2012. 20:42:16 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Eggbeater_kick

Imamo li neki naziv za taj pokret?

I za scissor kick?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #696 : 06.06.2012. 20:58:27 »
Zove se škare ili noge škare (i na srpskom).
« Zadnja izmjena: 06.06.2012. 21:00:05 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #697 : 07.06.2012. 11:01:46 »
Budući da radim na sluh imam mali problem kako sa raumijevanjem tako i sa prevodom istog.
Ne znam je li protiv pravila ali to što me muči sam pronašao na youtubeu pa evo link:

http://www.youtube.com/watch?v=5uEmToLBzu0
Rečenica kreće na 7:09, i nisam siguran kaže li on "He is punkass" ili nešto drugo te kako to (što kaže) da prevedem?
 

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #698 : 07.06.2012. 12:05:27 »
Čini mi se da kaže "It's bonkers", što bi značilo ludo, blesavo, šašavo. Uklapa li se to?

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #699 : 07.06.2012. 12:20:12 »
Ma uklapa se to, mislim to se uklapa svakako i bez da znam šta stvarno kaže jer se odnosi na to da nije uobičajeno sjediti pored divljeg geparda a ne bojati se za vlastiti život.
Nadam se da će neko uspjeti da razumije tu riječ a ako ne onda ću da ostavim tvoj prijedlog.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #700 : 07.06.2012. 13:56:57 »
mila ima pravo

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #701 : 09.06.2012. 23:05:45 »
Bong se to zove i kod nas.
Vidiš ti to. Svašta čovjek nauči iz serija. Sad očekujem da mi organi reda zakucaju na vrata jer im je skripta javila da previše pretražujem konstrukcije poput "izrada pribora za uživanje droge u kućnoj radinosti"...  :neverovatno:

Hispanac je dobro, ne znam zašto ti smeta.
meni Hispanac zvuči dobro
Sad i meni zvuči dobro i nemam pojma zašto mi je smetao.

Molim i nekoliko savjeta za WW10:
1.
"Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh."
Ne znam na što se točno odnosi, pa ne znam ni u koje padeže da stavim te brojeve. "Druga od Sedme"?

2.
Lik se raspituje gdje da nađe neke beskućnike. Kažu mu:
"They usually hang out around Capitol and 'P,' I'd try there."
Radi se o Washingtonu, u blizini Bijele kuće. Capitol je zgrada Kongresa, ali nemam pojma što bi mogao biti P. Ima netko neku ideju? Napominjem i da jedan transkript tu navodi "Capital", ali čini mi se da je ipak Capitol...

3.
Ako je netko "raised about five million dollars in the mid-west for Bartlet", što je napravio? U kontekst mi paše da je "skupio pet milijuna dolara". OK?

4.
Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.

 ???

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #702 : 09.06.2012. 23:13:03 »
1. Drugi bataljun sedme divizije.
2. Doslovno. Ulica P. Da, zaista postoji Ulica P u Washingtonu. ;D
http://en.wikipedia.org/wiki/P_Street_%28Washington,_D.C.%29
3. Dobro je. Skupio mu je pet milijuna dolara za kampanju na Srednjem zapadu.
4. Može proći.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #703 : 09.06.2012. 23:24:41 »
2. Doslovno. Ulica P. Da, zaista postoji Ulica P u Washingtonu. ;D
Kao i Ulica Capitol.

4.
Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.

Presvučena je telećom kožom s originalnim uresima.
« Zadnja izmjena: 09.06.2012. 23:29:21 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #704 : 09.06.2012. 23:28:36 »
Ispravak prve točke.

Radi se zapravo o drugom bataljunu sedme pukovnije prve divizije.
http://en.wikipedia.org/wiki/2nd_Battalion_7th_Marines

Mijau sve vidi i ispravlja. pravilaf

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #705 : 11.06.2012. 17:14:34 »
Što znači look like a open air?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #706 : 11.06.2012. 17:33:49 »
imaš neki kontekst?

open air je otvoren prostor, bez krova, nešto na otvorenom.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #707 : 11.06.2012. 17:38:42 »
Ne, čovjek je odjenuo odjeću za pčelarstvo, a kao objašnjenje za takvu odjeću kaže:
I wanted it look like a open air. A drugi do njega to potvrdi i kaže: Yeah, that's rather look like a open air.
« Zadnja izmjena: 11.06.2012. 17:43:16 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #708 : 11.06.2012. 17:49:51 »
možda hoće reć da mu je to odijelo prozračno



Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #709 : 11.06.2012. 17:52:51 »
Točno sam to i stavio, nemam pojma što i drugo moglo značiti. Ostavit ću tako. Hvala!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #710 : 11.06.2012. 22:33:36 »
Jel ti to u engleskom titlu pise "like a open air" ili prevodis po sluhu?
Pre svega, ne moze nikako "a" da stoji ispred samoglasnika...
Takodje ni ovo "I wanted it look" nema nimalo smisla...

Proveri ti to jos jednom sta tacno kaze
« Zadnja izmjena: 11.06.2012. 22:35:35 Wennen »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #711 : 11.06.2012. 23:04:07 »
Točno ide ovako: I thought it looked sort of open air.
Drugi kaže: I agree. It does look rather open air.
Mijenja li se smisao?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #712 : 14.06.2012. 19:37:18 »
Zbog ove reči već 14 meseci povremeno ostavljam sporne linije jedne epizode za kasnije – sectioned.
Označava prijavljivanje nekoga na psihijatrijsko posmatranje/lečenje protiv njegove volje.

Sama epizoda se zove tako, a evo još par primera:
Citat:
Hello, NHS Direct? Hi. Listen, I want to get my friend sectioned.

If it turns out to be easy, I could get a few other troublesome people sectioned.

Did you try and get me sectioned? -What? Of course not.

Nije potreban prevod celih linija, samo spasonosna odgovarajuća reč, ako ista postoji.

:)


Rešeno. Hvala, maksi :-*   Smajlicvece
« Zadnja izmjena: 14.06.2012. 19:58:53 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #713 : 15.06.2012. 11:25:08 »
Pa daj otkrij svima koje je rješenje? Znam i ja ljude za koje bih rado da su sectioned.  8)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #714 : 15.06.2012. 11:27:46 »
Neću! Da bi to saznao, moraćeš da pogledaš celu epizodu Peep Showa 3x02 - Sectioning.

Spoiler for Hiden:
Prinudno posmatranje.

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #715 : 15.06.2012. 11:38:50 »
Hehehe, odlično, sad imam i službenu ispriku da svratim u Peep Show... poslali me s foruma.  ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #716 : 15.06.2012. 12:49:55 »
(Krimić, Rizoli i Ajls)
1) Na TV-u je neka utakmica, ne vidim čak ni koji sport je u pitanju. Uglavnom, jedan gledalac kaže Ma daj, the play's at second! Da li ovo znači frka je kod druge baze (ako je riječ o bejzbolu) ili utakmica završava za par sekundi ili nešto treće...?
2) Ime tima je Pilgrims. Koliko znam, to se transkribuje i to kao Pilgrimi (ne Pilgrimsi)?
3) Annulment je poništenje braka? Da li crkva koristi neki drugi izraz? Muž je ostavio ženu i sad hoće da se vjenča sa nekom mlađom, a sin mu govori da katolička crkva ne gleda blagonaklono na to (pa mi je palo na pamet da možda hoće da raskine brak i u crkvi, vjerovatno su se tamo i vjenčali).
4) Imaju li ovi: http://en.wikipedia.org/wiki/Thuggee ime kod nas? Riječ je o sekti ubica iz Indije, staroj više vijekova. Ako nemaju, onda transkribujem: Tag, Tazi?
5) Jedno od omiljenih oružja tih Indijaca bilo je i garrotte; tiječ je o užetu kojim su davili žrtvu. Mislim da ne bi trebalo da kažem uže jer Mora ispravlja Džejn u izgovoru; ispravka je slična francuskom stilu izgovaranja riječi. Kako da to napišem? Da akcentujem neko slovo (bolje) ili da uduplam slovo 'r' (lošije, pretpostavljam  :))?
6) Imamo li mi ime za Gorilla glass? http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass Od tog materijala je napravljen displej Džejninog telefona.
7) Kako kažemo shale rock? http://en.wikipedia.org/wiki/Shale_rock
8) Je li spillway ispust, odvod ili...? http://en.wikipedia.org/wiki/Spillway
9) Kako kažemo hemlock? http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuga
10) Kako bismo mi rekli fracking? To je skraćenica od induced hydraulic fracturing -> hydrofracking -> fracking.  Riječ je o kontroverznom postupku (navodno je štetan po životnu sredinu) izvlačenja nafte i zemnog gasa iz zemlje. http://en.wikipedia.org/wiki/Fracking
Hvala unaprijed i izvinjavam se na zbog malo više pitanja, nisam prije prevodio ovakve serije pa se našlo termina...  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #717 : 15.06.2012. 12:57:42 »
Cure, imao bih par pitanja i za vas (mislim da ćete se vi bolje snaći  :)):
1) caddy - ovaj termin Mora koristi za torbicu u kojoj žene čuvaju sredstva za ličnu higijenu (vidio sam sapun, kremu za lice, gel za tuširanje, šminku...) a Džejn ponovi Caddy?! sarkastičnim tonom i pogleda je u stilu ko još koristi taj izraz?. Ima li kod nas nešto u tom stilu?
2) Kakav je to cruelty free cotton? Za ovo cruelty free sam našao objašnjenje da je riječ o proizvodima koji nisu životinjskog porijekla (čizme, jakne, torbice...), ali ne znam kakve veze pamuk ima sa životinjama?  ???
3) Da li se aloe vera stavlja i u paste za zube? Znam za kreme za lice i iako u eng. transkriptu piše to face, ja bih se zakleo da Džejn izgovara toothpaste.
4) Šta je loofah? Riječ je isto o nekakvom preparatu za ličnu higijenu, a Vikipedija mi izbacuje ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Loofah.
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #718 : 15.06.2012. 13:25:41 »
Da se osvrnem na ovaj dio za cure :)
1) neseser
2) Ekološki pamuk - uzgajan u zemlji, koja je bez pesticda, herbicida i ostalih citoloških toksina bar tri godine, te nije uzgojen iz genetsko modificiranog sjemena
3) postoji i pasta za zube sa aloe verom
4) Tikva spužva ili Lufa spužva - imam ju u dvorištu, izgleda kao tikvica samo što je unutri spužvasto tijelo :)
« Zadnja izmjena: 15.06.2012. 13:27:13 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #719 : 15.06.2012. 13:26:00 »
1. Može biti i deonica, zavisno od sporta (trećina u hokeju, četvrtina u košarci i sl.). Igra se druga deonica!
2. Ovde postoji praksa dodavanja regularnog množinskog nastavka -i kod imena ekipa: Lejkersi, Sparsi, Pistonsi, Seltiksi. Shodno tome ostavio bih Pilgrimsi.
3. Ostavi poništenje.
4. i 5. Treba proveriti u nekoj istorijskoj literaturi ili enciklopediji, sigurno ima pomena.
6. Koliko vidim, to je ime proizvoda, pa se može transkribovati kao gorila glas ili eventualno prevesti kao „gorilsko staklo“ ili tome slično.
7. Škriljac.
8. Pusni odvod (za suvišnu vodu).
9. Kukuta. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldiXBg%3D&keyword=kukuta
10. Hidraulično lomljenje očito. http://pokret.net/cms/uploads/DopisNISu.pdf

Gospođa Dizel je odgovorila na ovo drugo. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.