Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125650 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #630 : 24.05.2012. 18:24:12 »
Puno hvala, Mila.  :)
To je pomoglo kod još jedne epizode.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #631 : 24.05.2012. 20:07:49 »
Imam malo više pitanja, jer prevesti je jako teško, a budem li išao bubati tko zna što ću nažvrljati. Ako tko zna, molim pomoć.

1) Kontekst: Dvojica igraju šah, jedan vara i ima slušni aparat preko kojeg prima informacije. Drugi ga otkrije, te mu prvi pokazuje aparat kojim vara te opet započinju igru. Tijekom igre, ovaj ga pita:
Zar ti ne treba slušni aparat?
Treća osoba odgovara: That's what tip it. Što bi to značilo?

2) I thought we had a slate off!
Što bi značilo to have a slate off?

3) That's the British public waving
two V-shaped lungs at the experts.


Ovo je neka zezancija na pušače, ali što znači?

4) An odd little ambition,
just a shopkeeper's quirk.

Get cracking,
till I can see me quirk in it!


5) With a partner like a man would have somebody
to unload his delivery wagons for him!
« Zadnja izmjena: 24.05.2012. 20:13:29 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #632 : 24.05.2012. 21:10:12 »
1. Rečenica That's what tip it nije gramatična i nemam predstavu šta bi trebalo da znači. Treba da stoji ili tipped ili tips (glagol), ali mi opet nije jasno. Nije li neka greška?
2. Slate možda ovde znači prošlost. Nisi dao kontekst. Možda: Mislio sam da smo raskrstili s prošlošću ili nešto slično.
3. To su pluća nakon operacije raka gde se odstranjuje deo plućnog krila. Britanska javnost maše operisanim plućima stručnjacima pred nosem.
4. Čudnovata ambicija, ćef vlasnika radnje. Druga rečenica mi je nejasna, daj kontekst. Get cracking znači baciti se na posao, ali ostatak ne mogu da dokučim ovako nasuvo.
5. Ni ova rečenica nije gramatična, treba neki zarez negde ili je neka reč viška. Ako prevodiš na sluh, možda nisi lepo čuo ili zapisao? Rečenica a man would have somebody to unload his delivery wagons for him ima smisla i znači imao/-la bi nekog da mu istovari dostavna vozila.

Da nije: With a partner. Like, a man would have somebody to unload his delivery wagons for him! ili tako nešto?
« Zadnja izmjena: 24.05.2012. 21:16:18 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #633 : 24.05.2012. 21:51:14 »
1. Pardon, imaš pravo, krivo sam napisao, kaže That's what tipped it.
2. Kontekst: Mladi govori starome o svojoj promašenoj budućnosti. Stari mu se ruga na račun pubertetske faze.
Kaže:  That bang we heard was you going through puberty, was it? I thought we had a slate off!
Pomaže li išta?
4. Vlasnik radniku prije toga govori da krpom očisti bravu, zatim kaže sve što sam napisao.
5. Da, pustio sam govor i titl je debelo pogrešan. A ne razumije se kad slušam.
Uspio sam pronaći na netu točno što govori:
With a partner like that beside him, a man will have someone to unload his delivery wagons for him.
Sada je već lakše prevesti. Prerađujem stariji titl i sad mi je jasno zašto sam toliko pogrešaka napravio, zbog šugavog titla.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #634 : 24.05.2012. 22:21:57 »
1. On [slušni aparat] mu je davao prevagu. Ovo sam pretpostavljao i prvi put na osnovu konteksta, ali nisam bio siguran.
2. Taj tresak/prasak bio je tvoj prolazak kroz pubertet, zar ne? Ja sam mislio da se urušio krov. Čini mi se da je ovde slate u značenju škriljčani pokrov, pa ovaj aludira u drugoj rečenici kako je taj „prasak“ bio jak kao urušavanje tih krovnih ploča.
4. Bacaj se na posao dok moj ćef nije stupio u delo. Verovatno ne može da otrpi nečistoću, pa kaže ovom da očisti ili će ga poriv svladati te će sam očistiti.
5. Za ovo si se, verujem, snašao. Uz takvog partnera imaće i nekog da mu istovara dostavna vozila.


P. S. Možda sam i lupio ovo pod drugom stavkom. Sačekaj još nekog, ne zvučim ni sam sebi ubedljivo.
« Zadnja izmjena: 24.05.2012. 22:33:02 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #635 : 24.05.2012. 22:44:15 »
Nema problema, ako ne bude alternative, to pod 2. se  i ovako jako lijepo uklapa u cjelokupni sadržaj. Hvala na pomoći bajone!  smileyNO1 drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #636 : 24.05.2012. 22:53:20 »
I drugi put. drinks
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #637 : 25.05.2012. 10:16:32 »
Ajd ljudi pomozite oko ove recenice  :facepalm

You got to kick the Shinola out of lurch.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #638 : 25.05.2012. 11:13:38 »
lurch - trzaj

Sloboda prijevoda: Brzinski  si razbila Shinolu.
Mrzim lopatare i limune

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #639 : 25.05.2012. 11:23:42 »
Jaooo hvala, samo mi je to trebalo  drinks drinks  smileyNO1 smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #640 : 25.05.2012. 14:16:52 »
Lurch ima osnovno značenje ’težak položaj’, pa bi gornja rečenica mogla glasiti i Moraš iščupati Šinolu iz škripca.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #641 : 25.05.2012. 14:22:27 »
da ,ovisi od konteksta u sceni.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #642 : 25.05.2012. 15:04:14 »
Pomoć.
1) Dvojica razgovaraju o psihologiji, jedan od njih kaže:
Ne trebam psihologiju. Nisam kriminalac.
Bit of humpty, that's what they want!

2) Vlasnik radnika upućuje u posao, te mu kaže da ne zaboravi pozvoniti na određenu adresu, zatim kaže ovo:
That carpet fitter's been
in there for three weeks!
I'd hate you to catch him mid--fitting!


3) Ulazi žena s kolicima, a prodavač kaže:
By heck, that pram's
seen a bit of service, hasn't it?


Kako prevesti po smislu?
« Zadnja izmjena: 25.05.2012. 15:07:09 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #643 : 25.05.2012. 15:38:59 »
1. Humpty može biti tabure, a može značiti i grbavac. Možda je nešto u prenesenom značenju? Ili se pak odnosi i na Hamptija Damptija. Ne znam pomaže li ovo.
2. Carpet fitter je onaj koji namešta, ugrađuje tepihe, ali ne znam kako bih imenovao vršioca radnje. Taj ugrađuje tepihe tamo već tri nedelje! Ne bih baš voleo da ga zatekneš usred ugradnje!
3. Sto mu gromova, ta kolica za bebu su prošla sito i rešeto, je li? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #644 : 25.05.2012. 15:42:52 »
Ovo pod 1. je problematično, nešto ću iskemijati.
Haha, ali ovo pod 3. odlično pristaje. Danke!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #645 : 26.05.2012. 18:03:01 »
tradecraft skills?
ovo je vezano za špijunažu, ja za sada držim kao prevod
"vještine prerušavanja i šifriranja" :)
« Zadnja izmjena: 26.05.2012. 18:30:56 Suncani »
:murija:

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #646 : 27.05.2012. 00:10:46 »
Moze opet pomoc prijatelja?  :-[ :-[

Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration,
a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.

Mozak mi je stao u ove sitne sate  :dash

Edit: mozak ponovo radi i srocio je recenicu  smileyNO1 drinks  rofl rofl
« Zadnja izmjena: 27.05.2012. 01:13:50 ScreamMJ »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #647 : 27.05.2012. 01:24:04 »
tradecraft skills?
ovo je vezano za špijunažu, ja za sada držim kao prevod
"vještine prerušavanja i šifriranja" :)

umijeće/vještina špijunaže/špijuniranja. nemam ništa pametnije. i ovo tvoje je dobro ako ti paše uz kontekst.

Moze opet pomoc prijatelja?  :-[ :-[

Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration,
a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.

Mozak mi je stao u ove sitne sate  :dash

ti to na sluh prevodiš?

Fraktali su se pojavili (počeli proučavati) u kasnom 19. stoljeću kao dio matematike, a nastaju iteracijom (ponavljanjem istog postupka),
oblikom povratne veze koju sačinjavaju nepravilni ili fragmentirani (rascjepkani) geometrijski oblici, koji su umanjena kopija cijeloga objekta (cjeline).

feedback me tu malo muči, ne sviđa mi se povratna veza u ovom kontekstu, a ne znam kako bih to ljepše napisao. možda se sutra domislim nečem.


Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #648 : 27.05.2012. 09:09:31 »
Hvala :)
:murija:

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #649 : 27.05.2012. 14:13:59 »
Što znači triphynic acid?
Koja je to kiselina?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #650 : 27.05.2012. 14:24:32 »
Nepostojeća. Koliko vidim na Guglu, to je izmišljeno u Nemogućoj misiji; nekakva trifinska kiselina. Nije isključeno ni da je greška u engl. transkriptu...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #651 : 27.05.2012. 14:28:08 »
Da, prevodim tu epizodu. E pa znam i ja da je nepostojeća, i bilo mi je čudno. Nije greška u titlu, lik je izgovori ''trajfenik''. Stavio sam i ja trifinska, ostavit ću tako onda. Hvala.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #652 : 28.05.2012. 01:13:49 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Roast_(comedy)

Okej, razumem šta znači to, ali koji izraz da stavim kao prevod?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #653 : 28.05.2012. 01:20:36 »
Lakrdijaško blaćenje?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Johny

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 259
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #654 : 28.05.2012. 10:43:40 »
Kako bi vi preveli "trailer" i "teaser", ali tako da se one jednostavno "prime" u govoru?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #655 : 28.05.2012. 11:29:36 »
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #656 : 28.05.2012. 11:32:19 »
Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.
Thick As A Brick

Offline Johny

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 259
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #657 : 28.05.2012. 15:49:53 »
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).

Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.

Hvala

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #658 : 28.05.2012. 23:41:35 »
mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?
Volšebnik, vrač, žrec, šaman Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
Nisam bio dovoljno precizan u objašnjavanju svoje dileme. Htio sam reći da bih zbog stila razgovora stavio čarobnjak, iako je to možda blaga i neozbiljna riječ u odnosu na vračeve ili vještice (ono, tipa, vuče na mađioničara).

izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
Gle, stvarno! To uopće nisam skužio, ja sam bio cijelo vrijeme čitao law, a nisam znao što bih s prvom riječi. Ništa, stavljam onda "ustavna dubina".  ;)

Molim dalje konzultacije. WW8:

1.
Američki nacionalni parkovi:
Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah.
Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne.
Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.

2.
"Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...

Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?

3.
U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!

4.
"Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).

5.
Kaže Potpredsjednik:
"I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President."
Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.

6.
Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.

7.
Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik:
"Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg."
To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što.
Za sad mi stoji:
"Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim."
Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".

8.
Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad."
Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."

9.
Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"

10.
I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku:
"We talk about enemies more than we used to."
Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu.
Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.

Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #659 : 29.05.2012. 00:27:09 »
1. Ne, ne prevode se. Možda ima neki tradicionalni prevedeni naziv (Veliki kanjon, Okamenjena šuma i sl.), to proveravaj od slučaja do slučaja za hrvatski.
2. U srpskom pravu postoje Zakon o bankama i Zakon o deviznom poslovanju. Cenim da je tako i u hrvatskom. Prouči malo čime se jedan i drugi bave, pa tako i prevedi.
3. Ne, Želim taj zakon i neću popustiti.
4. Zavisno od konteksta može biti reši to, pozabavi se time ili prihvati to tako kako je, pomiri se s tim.
5. Da, dobro je.
6. Ništa pametno mi ne pada na um.
7. Ne, out of the gate je fraza koja znači ’od samog početka’. Onda ne pitaj tako, izgledam loše od samog početka zbog tebe, kao da (te) moljakam.
8. Može, mada bi trebalo lepše to preformulisati. Već si loše počeo, ili tako nešto.
9. Nema igre reči. — Uživao bi u prirodi. — Pokušao sam, ne ide.
10. Ne znači ništa drugo, koliko ja znam.

Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?

Trebalo bi zaista napisati i jedno uputstvo za naprednu obradu prevoda. Zasad ima samo osnovnih uputstava u potforumu Tutorijali. Ja tako radim, trudim se da prelomim redove tako da budu podjednaki, ne prelazim 34 znaka po redu i ne prelamam kratke rečenice ili rečenice do tri reči u novi red. Sve iznad 25-26 znakova prelamam, mada nema smetnje ne prelamati ništa do 34-35 znakova: dakle, najduži tekst koji se praktikuje u dvoredim linijama; mnogi prevodioci tako postupaju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.