Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125328 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #600 : 17.05.2012. 17:06:00 »
1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...

Govori o pušenju trave, čini mi se - isto se kaže turf. Samo mi nije jasan ovaj dio s gradonačelnikom Londona. Inače, dolje spomentuti Ken Livingstone je bivši gradonačelnik Londona. Možda se zalagao za uljepšavanje Londona umjetnim travnjacima?  rofl


Što ako ga obložimo travom?

- Obložimo? Je li to eufemizan iz onih "posebnih klubova" u koje ideš? Vidiš zgodnog tipa u koži i kažeš "Volio bih ga obložiti". Zar ne?
[ne sviđa mi se baš "obložiti", ali ne mogu se sad ničeg sjetiti - možda "položiti" bolje]

Ne! Mislio sam na onog umjetnika koji oblaže zgrade i spomenike travom...

- Ma gdje ti živiš?!

Radio je to u Londonu, na South Banku. Obložimo travom Kena Livingstonea, stavimo ga na postolje i eto ti.

 :facepalm (to ja sebi)  :P

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #601 : 17.05.2012. 20:57:16 »
A ako je to neki štosni razgovor, možda se u kontekst može ubaciti nekakva igra riječi, neka egzibicija tipa otraviti?!

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #602 : 17.05.2012. 22:01:42 »
Treba stvarno vidjeti što se zbiva jer sleng zna biti opako vezan uz radnju ;) pa sleng treba prevesti u sleng našeg podneblja ;). A to je stvarno zahtjevno  rofl
Thick As A Brick

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #603 : 18.05.2012. 01:38:01 »
Pa ništa počelo je valjda tako što su nešto bili besni na njega pa su smišljali šta bi sve mogli da mu rade...
Carpe noctem

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #604 : 18.05.2012. 09:08:03 »
S obzirom da radiš titl a ne transkript za radio emisiju smatram da bi vrlo odgovaralo "srediti" iz našeg slenga jer gledatelj koji je u tijeku radnje može protumačiti baš onako kako je doživio situaciju. ;)
Thick As A Brick

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #605 : 20.05.2012. 11:57:38 »
Jedan zaštitar je uhapšen zbog provala. I sad, kaže policijski narednik inspektoru:

Perryman's got form.
-Of course he's got form. He is a security guard.

Ne pada mi napamet ništa pametnije od toga da je u dobroj fizičkoj kondiciji pa kao, može provaljivati u kuće. Ali to mi nema previše smisla.

Moguće je da je engleski transkript pogrešan, pogreške nisu rijetkost.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #606 : 20.05.2012. 12:22:57 »
form može značiti i da je zaštitar i prije bio uhićivan pa ga je inspektor krivo shvatio misleći da je u dobroj tjelesnoj formi.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #607 : 20.05.2012. 12:23:28 »
Možda je u formi u prenesenom značenju, npr. Periman zna znanje (u smislu: zaštitar je, pa zna koje slabosti da iskoristi za provaljivanje u kuće).

P. S. Mada nije isključeno ni ovo što kaže amiS, to je britanski sleng.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #608 : 20.05.2012. 12:27:30 »
URBAN DICTIONARY:

'Previous convictions
He's got form - two sentences for assault and one for burglary'

Mislim da je to ono što tražiš.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #609 : 20.05.2012. 12:47:09 »
Hvala svima, izgleda da se to odnosi na ranije osude.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #610 : 20.05.2012. 14:16:48 »
I have to figure out an exit strategy of my own, or
you're gonna have to box-weave me a noose this summer.

They don't let us do that any more.


Kontekst: Užasno joj je kod kuće i mora da je napusti.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #611 : 20.05.2012. 14:33:19 »
… ili mi ispletite omču da se obesim letos.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #612 : 20.05.2012. 14:36:30 »
Hvala, bajone  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #613 : 20.05.2012. 14:39:00 »
:nnc:
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #614 : 21.05.2012. 12:52:24 »
Evo me opet sa Zapadnim krilom - u međuvremenu ste vidjeli da sam krenuo s objavom, pa utoliko ponovno svima zahvaljujem na velikoj pomoći. Vrlo je vrijedna čak i tamo gdje nešto ipak nisam direktno upotrijebio, jer me savjet usmjerio u daljnjem razmišljanju koje je dovelo do nečeg desetog. S obzirom na to da tek učim, objavljene prijevode smatam nekakvom "beta verzijom" - sva mišljenja i sugestije itekako su i dalje dobrodošli.

Šesta epizoda WW-a me dodatno zabrinula jer sam mislio da pola toga ne razumijem. Srećom, i jedan lik iz serije nije ništa razumio, pa su mu detaljno objašnjavali - usput sam onda nešto i ja shvatio. Barem se nadam.

Evo što je ostalo otvoreno:

1.
Nažalost, prvih nekoliko minuta likovi kartaju poker, a ja nisam našao nikakav siguran izvor za prijevod izraza po domaći. Evo što kažu (u zagradu stavljam ako imam neku ideju što bi moglo biti):

(dijeli karte i govori):

Nine, no help. (Devet, ne pomaže.)

Eight, possible flush. (Osam, moguć fleš.)

Six, possible straight. (Šest, moguć niz.)

Dave of love for the dealer. (Wiki kaže da je to neka nerazjašnjena interna fraza, pa sam stavio "Herc za djelitelja"... ne vidimo koja je doista karta.)

Ace bets. (As... što?!?)

(dalje tijekom igre govore):

Check. (Dalje.)
check or bet sir? (?)
I bet five. (Dižem pet.)
Call. (Zovem.)
See it. (?)
Fold. (?)
I see it. And I raise you five. (?)
I just raised your bet.
Do you call the raise sir?
Last card down. (Zadnja.)
Trip nines. (Tri devetke.)

2.
"Appropriations Bill" sam prema smislu/značenju preveo kao "Zakon o odobrenju proračuna".

3.
Kad šef moli da u pregovorima nešto ne zeznu i ne osramote ga, jedan ga zeza:
"Leo, Knute Rockne. I get 'em mixed up."
Imate neku ideju što bi bila poanta štosa? Našao sam da je Knute Rockne neki igrač i trener... Bi li to bilo npr. "Ćiro, smotat ćemo ih."?


4.
"I teach eighth-grade social studies." Može li biti "Predajem sociologiju osmašima."?

5.
Nešto dugo pregovaraju, pa su se našli na sastanku, koji govornik želi što prije riješiti:
"I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend."
Ne znam što bi bio taj "long floor fight". Drugi dio sam stavio "Bez grižnje savjesti ću iskoristiti to da svi imate avionske karte koje se ne mogu zamijeniti."

6.
"But if sampling's really against the law, why would congress be trying to pass legislation saying sampling's against the law?"
Može li se ovo pojednostaviti u "Ali ako je (metoda uzorka) protuzakonita, zašto bi je Kongres prihvatio?"

7.
Kaže čovjek "8 million people, mostly black". Mogu li tu staviti "uglavnom crnaca" ili se riječ "crnac" ne smatra pristojnom? (Mislim da bi trebala proći, analogno riječi "bijelac"?)

8.
Raspravljaju o jednom članku Ustava, za koji će se malo kasnije pokazati da ga se ne bi trebalo doslovno držati jer (još) odjeljuje slobodne ljude i robove. To još u tom trenutku ne znamo. Kaže jedan, koji će onda kasnije poantirati otkrivajući što je u članku: "The article is arcane."

Stavio sam "Taj dio Ustava je čudnovat." Ali nisam baš nešto sretan s tim.


9.
Kad saznamo što se zapravo krije u tom članku, pročitamo da u njemu piše da se "u slobodne ljude" ubrajaju i "those bound to service for a term of years". Ne mogu tu pravnu frazu uhvatiti ni za glavu ni za rep.

10.
"I'm not wild about the precedent." Je li to "Nisam lud za presedanima."?

11.
Tip objašnjava zašto ne politizira, nego pokušava odlučiti pošteno. "Fair is fair. This is who we are. These are our numbers." Može li ovo na kraju biti "To su naše karte."?

Kasnije za njega kažu: "He didn't walk into the room with a political agenda. He didn't walk in with his mind made up." Može li biti "Nije došao s političkim uputama i s ispranim mozgom."?

12.
Može li se fraza "Nothing to it." prevesti sa "Ništa strašno."?

13.
Tip je nešto lagano nervozan, a teta mu veli: "There's no need to adopt a tone." Ne sjeda mi taj "adopt" - može li to biti "Nema potrebe za takvim tonom?"

14.
Kad jedan drugog upozorava da govore o važnoj stvari, kaže mu "It's not your prom date." Našao sam negdje da je "prom date" nešto u golfu. Da stavim "Ne govorimo o golfu"? Ili to znači nešto pametnije?

15.
U neugodnu situaciju po jednu djevojku u birtiji umiješa se mladi crnac, a zločesti momak ga pita "What's up, Sammy?". Ne znam postoji li neka logika zašto ga je nazvao baš Sammy - je li to možda neka fraza kojom se zove brucoše ili mlade crnce? Moglo bi biti pogrdno, ali i ne mora. Ili je lupio bezveze prvo ime koje mu je palo na pamet. Kako to prevesti?

16.
U nastavku te iste svađe dotični mladi crnac rekao je zločestom "Just be cool." Preveo sam s "Ohladi." (što je možda malo pregrubo.) Onda ga ismijavaju "Like LL Cool J man, like Ice Tea, Ice cube, Ice tray man." Budući da ta scena nije kod nas toliko poznata, mislio sam se igrati sa "Ledeni čovjek, ledeni čaj, santa leda..."
Onda ga pitaju "Why don't you do some of that hip-hop for us G-Funk?" za što sam stavio "A da nam malo zapjevaš?"

Ali onda kažu "Dr. Huffy Puffy dread man, Dr Dolittle Man? (...) What are you doing here with this girl? (...) you look to be Dr. Faggot!"

Znam tko je Dr. Dollitle, ali otkud sad on tu? Za ovog dr. Faggota sam našao da je to neka fraza tipa da će nekog ostaviti cura (jer?) se sumnja da je homoseksualac, ali nisam siguran da sam to dobro polovio... kako se izvući iz toga?

 u_jeeeeeeeeee

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #615 : 21.05.2012. 13:40:33 »
1. Nine, no help. = Devet, bez pomoći. — Ace bets. = Stavlja ulog. (nisam sasvim siguran) — Check or bet sir? = Dalje ili stavljate ulog? — See it. = Pratim. — Fold. = Povlačim se / odustajem. — I see it. And I raise you five. = Pratim i dižem pet. — I just raised your bet. = Podigao sam ulog (na tvoju opkladu). — Trip nines. = Triling devetki / tri devetke.
2. Mislim da je to Zakon o javnoj potrošnji, ali opet nisam dokraja siguran, sačekaj nekog ko se više razume u pravo.
3. Ne, kaže da uvek meša neku dvojicu, ali nemam pojma koju, možda ovog dok je bio igrač i trener, ako mu se sagovornik zove Leo.
4. Društvene nauke.
5. Prepirka u Kongresu možda?
6. … zašto bi Kongres glasao o takvom zakonu?
7. Crnac, naravno.
8. Tajanstven, nejasan, dvosmislen…
9. One obavezne da služe višegodišnji mandat. (nešto u tom stilu)
10. Da.
11. Ne, više u stilu tako stojimo, toliko izgleda imamo, pa kud puklo.
12. Može.
13. Da, nema potrebe da se nervira, da diže glas i sl.
14. Ne, prom date je pratnja za matursko. :) Uglavnom, kaže mu da vodi računa kako govori, ne pričaju o koještarijama.
15. Sammy znači zgodan muškarac. Možda je ovaj što dobacuje ironičan.
16. Ma da, stavi O’ladi. Replike: O’ladi ko Sneško Belić, ko kocke leda, ko zamrzivač. Dalje: Zapevaj nam malo, Doktore Igi, Doktore Dulitle, Doktore Pešovanu. Nisu ni oni bili mnogo inventivni.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #616 : 21.05.2012. 14:32:46 »
evo i mojih razmišljanja.

1. Devet, ništa.
   Osam, moguća boja.
   Šest, moguća skala
.

Dave of love for the dealer. - i ja sam to našao. može to tvoje.
Ace bets. - to kaže djelitelj. znači da onaj koj prvi dobije asa, privi ulaže, prvi je na redu.

Onaj s asom prvi ulaže./As ulaže prvi. (As igra prvi.)

Dalje.
Dalje ili ulažete.
Ulažem pet.
Pratim.
Pratim.
Odustajem.
Pratim. I dižem za pet.
Povisio sam vaš ulog.
Hoćete li pratiti, gospodine?
Zadnja.
Tri (Tris) devetke.

2. može.

3. Knute Rockne - našo sam da je poginuo u avionskoj nesreći.
Možda je to kao neka prijetnja u smislu da bi Leo mogao loše završiti.
Ali ne kužim neki jasniji smisao.

4. da.

5. Naglašavam da će rasprava biti duga (i žestoka).
Podsjećam vas da me uopće nije briga
što imate bespovratne avionske karte.


6. Metoda je uzorkovanja već protuzakonita,
   zašto je opet proglasiti protuzakonitom?

(ako sam dobro shvatio, Kongres želi donijeti zakon o protuzakonitosti MO,
ali ona već jest protuzakonita.)

7. moš.

8. nejasan, zbunjujuć, dvosmislen

9. oni koji moraju odslužiti pripravništvo na ugovoreni rok. pogle vamo http://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servant

10. mislim da možeš. ili Ne slažem se s tim presedanom, ako ti odgovara po smislu.

11. to čak možeš i izostaviti ako ti je višak, ali dobro mi zvuči tvoje.
    To su naše karte./S takvim kartama igramo.

    Nije došao s tajnim planom. Nije unaprijed odlučio.

12. da, s obzirom na tvoj kontekst

13. da.

14. prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri,
ovdje u smislu osobe s kojom ćeš jednom izać i zaboravit je.
   
Nije ti to neka usputna cura. Radi se o tvojoj obitelji!

15. Crni, Tamni, Zagorjeli, Ciguli, Cigo, Ciguli Miguli,
Crnogorac, Ugljiša, Žarko, Garo, Garavi, Vranac, Čađavi...

16.
A da nam nešto odrepaš?
Dr. Dre, dr. Jay-Z, dr. Doolittle...
Huffy Puffy - dr. Nervozni,
dr. Faggot - dr. Pederko...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #617 : 22.05.2012. 05:37:10 »
Kuži li se iko u mornarsku terminologiju?
Na brodu dva niza veslača i među njima nadzornik, udara im takt.  ;D Kaže: "Away! Reset!", a oni rade zaveslaj, pa onda vraćaju vesla u početni položaj. Kako bi se to reklo kod nas?
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #618 : 22.05.2012. 16:02:48 »
1) Kakve su to sour cherries? Neka posebna vrsta? Mislim, višnje su ionako nakisele. Našao sam da ovo sour može značiti i ukiseljen, ali nisam čuo da se višnje kisele.  :)
2) Imamo li mi uopšte riječ za mermen? Našao sam objašnjenje:
Citat:
Merman - the male equivalent of a mermaid.
Citat:
Mermaid - an imaginary sea creature with the head and trunk of a woman and the tail of a fish.
Nikad nisam čuo da postoji i "muška"  :) sirena; one su, koliko ja znam, uvijek žene.
3) Može li ono iz prethodnog posta Zaveslaj! Vrati!?
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #619 : 22.05.2012. 16:11:22 »
1. Višnje. Cherry je trešnja, sour cherry — višnja.
2. Pogledaj na prethodnoj strani, to je i Hajo pitao. :)
3. Može.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #620 : 22.05.2012. 18:12:14 »
1. Višnje. Cherry je trešnja, sour cherry — višnja.
u_jeeeeeeeeee

2. Pogledaj na prethodnoj strani, to je i Hajo pitao. :)
u_jeeeeeeeeee

Možda da uzmem godišnji odmor od prevođenja, ode ovo predaleko...  thumb-down
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #621 : 24.05.2012. 09:50:48 »
kako se pravilno prevodi jury of ordinary people.

(pravo.)
« Zadnja izmjena: 24.05.2012. 09:52:36 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #622 : 24.05.2012. 09:57:20 »
kako se pravilno prevodi jury of ordinary people.

(pravo.)


Civilna porota ili porota običnih ljudi.

E sad u anglosaksonskom pravu oni to zapravo zovu Jury of his peers što zapravo znači Porota njemu ravnih...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #623 : 24.05.2012. 10:02:40 »
hvala na pomoći. ovo je iz sinopsisa jedne britanske serije, uzet ću civilnu porotu.
Mrzim lopatare i limune

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #624 : 24.05.2012. 11:05:47 »
prom date je pratnja za matursko
prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri (...) nije ti to usputna cura
:facepalm Fakat! A najbliže čemu se moj mozak moga približiti bilo je "datum promocije"... ali to mi nije imalo nikakvog smisla, pa sam odlutao skroz drugamo... Kao kad sam u drugoj situaciji razbijao glavu kog vraga govore o tostu i s čim bi tost imao veze, a zapravo je bila zdravica u pitanju... Ovo rješenje s usputnom curom je odlično.

kaže da uvek meša neku dvojicu, ali nemam pojma koju, možda ovog dok je bio igrač i trener, ako mu se sagovornik zove Leo.
O da, ovo i te kako ima smisla - Leo ih je upravo bodrio "prije izlaska na teren", pa ga ovaj zeza da ga miješa s tim nekim trenerom.  :majstore

metoda je uzorkovanja
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova.  :P Što misliš o tome?

Evo mojih dilema za dalje - WW7:

1.
Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?

2.
Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)

3.
U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?

4.
Uragan juri po državi.
"President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief."
Stavio sam
"Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi."
Ali jaaako mi je ružno.

5.
U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli
"the same amount of hours under a different designation"
Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?

6.
Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?

7.
Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)

8.
Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?

9.
Je li "freedom of assembly" sloboda okupljanja? Ili udruživanja?

10.
Teta sjedi s frajerom u kafiću (neki tipa onog iz Seinfelda) i ušutkava ga jer mora učiti. Kaže "I've got con low." Poslije će reći da ima predavanje za sat vremena ("I have a class in hour") i da još nije spremna, a on joj izdeklamira što mora znati ("Gideon protiv Wainwrighta, 372 US 335."). Znate li netko što bi se moglo staviti za taj "con low"? Što je to? Očito neki kolegij na pravnom faksu.

11.
Teta je zabrinuta što ne može doći do nekog podatka iako telefonira naokolo, neke veze su i prekinute. Pitaju je "What about Idaho?" Ona veli "Nobody's calling back." Bi li to bilo "Nitko me ne zove." ili ipak "Nitko ne odgovara."?

12.
Prevodi li se Midwest kao Srednji Zapad?

13.
Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."

Dankešen.  drinks

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #625 : 24.05.2012. 11:29:04 »
Citat:
1.
Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?
prema ovome, to su oni paranoici koji se spremaju za smak svijeta ili slično


Citat:
2.
Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)
Hvala na upozorenju.
Citat:
3.
U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?
mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?


Citat:
4.
Uragan juri po državi.
"President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief."
Stavio sam
"Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi."
Ali jaaako mi je ružno.
možda bi trebao samo promijeniti rečenicu: "Predsjednik se treba pripremiti da potpiše dokument za pomoć u katastrofi." mislim da je ovo dobro

Citat:
5.
U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli
"the same amount of hours under a different designation"
Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?
designation su različita zaduženja, ako razumiješ.

Citat:
7.
Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)
uvijek imaš pravo na slobodan prijevod. Kamionska Industrija npr.

Citat:
8.
Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?
nemaš potrebe to prevoditi.

Citat:
6.
Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?
12.
Prevodi li se Midwest kao Srednji Zapad?

Citat:
13.
Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."
da.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #626 : 24.05.2012. 13:23:46 »
3. Volšebnik, vrač, žrec, šaman. :) Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
6. Da, kaže mu da „ožesti, osili, očvrsne“ taj govor.
7. Na Viki kažu da se radi baš o industriji transporta (komercijalne robe kamionima).
9. Da.
10. Ustavno pravo. Izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
11. Niko ne uzvraća pozive.
12. Da.
13. Ne. Izražava sumnju u to da nije uobičajeno. Npr.: — To nije uobičajeno. — Ko bi rekao. (— That's not common/usual/customary. — I would think.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #627 : 24.05.2012. 15:13:20 »


Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #628 : 24.05.2012. 16:15:18 »
metoda je uzorkovanja
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova.  :P Što misliš o tome?

na prvu mi je to tvoje zvučalo jako čudno, ali u ovom je kontekstu zapravo bolje od mog prijedloga. metoda uzorka ili metoda uzoraka.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #629 : 24.05.2012. 17:10:43 »
Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.

Mislim da je a little flutter. , što znači mala oklada. Dakle, Kad se svi okladimo na njega.