Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1131421 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #570 : 11.05.2012. 14:52:44 »
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.

Upisao šlep u gugl i eto rezultata. Ovo drugo bit će drvena klupica.
Puno hvala.  :)

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #571 : 11.05.2012. 15:58:09 »
Ma nema na čemu, znaš kako se kaže: Svi ljudi sve znaju.  rofl rofl
Thick As A Brick

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #572 : 11.05.2012. 16:32:06 »
cerebral hemorrhage Koji je stručni naziv? Izliv krvi na mozak? :-\

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #573 : 11.05.2012. 16:49:40 »
Moždano krvarenje. :) Izliv krvi u/na mozak je poetskiji razgovorni izraz.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #574 : 12.05.2012. 11:14:43 »
The bed is becoming tumescent.

Salmonella decimated my father's entire side of the family
at the annual Easter egg hunt.
« Zadnja izmjena: 12.05.2012. 13:02:46 Gordon Freeman »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #575 : 12.05.2012. 14:30:22 »
Krevet je natekao/postaje sve tvrđi.

tumescence je i erekcija (boner). može biti i napaljen/uspaljen
ima li ti to smisla?

Salmonela iz pokvarenih uskršnjih jaja pokosila/ubila je očevu stranu obitelji.
Salmonela je desetkovala očevu stranu obitelji na tradicionalnom uskršnjem lovu na jaja.

možda ćeš trebat skratiti.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #576 : 12.05.2012. 17:34:07 »
Da li bi se rečenica: "Just pounding drums of war" mogla prevesti kao "Samo 'zveckam' oružjem."

Kontekst je oko Ajzenhauera.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #577 : 12.05.2012. 19:04:04 »
aha

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #579 : 12.05.2012. 19:34:18 »
Pomoooc...

Here's what I've collected
for our literary journal the past couple of weeks, and
here's the table of contents.

Okay, so I was thinking of, like,
a ghosted image beneath the list
of names, like a bulging eyeball.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #580 : 12.05.2012. 19:41:48 »
nešto nalik vodenom žigu ispod spiska imena, npr. buljavo oko.

Znam da vodeni žig nije baš najsjajniji prevod, ovo je nešto slično, ali ne pada mi ništa pametnije na um.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #581 : 12.05.2012. 20:04:54 »
Stavicu nesto tako, ionako nije previse vazno za radnju. Hvala.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #582 : 13.05.2012. 14:01:51 »
Molim pomoć. Prevodim seriju po sluhu, a nisam ni sasvim sigurna jesam li dobro čula što je izgovoreno.

Kontekst: Žena ide na nekakvu radionicu za klaune i pantomimičare, ali se krivo obukla u klauna, dok su ostali bili odjeveni kao pantomimičari.  Ona promatra ostale sudionike kako vježbaju pantomimu i pita voditeljicu:

Are they, you know?
-What? -Special?

They're "workshopping".
You know what that is?
-Is that shopping, when
you're supposed to be at work?

It's a way of finding out
who our inner clown really is.
-My inner clown could work in the
box office, do a little admin.

---
Tip se sprema na izlazak s poznatom spisateljicom, sređuje se pred ogledalom i glumi
svoj razgovor sa ženom.

I'm a bit of an author myself.
-Are you?-Yes.
In fact I've just written
a novel about chickens.
 
Was it successful?
-Indeed it was.
In fact it was nominated
for a book-book-book-a prize.
(ovo zadnje je izgovorio kao da se glasa kokoš)

Vidim sada da postoji i nekakva "Man Booker"
nagrada za pisce, pa kako da to uklopim?

----
Tip kasni na spoj i ispričava se ženi.

Oprosti što kasnim. Javni prijevoz.
-Nema problema.

-You look just like the
back of the bus.. Book!

Nadam se da si uživao u knjizi?
-It was written with
such fundimental truth.
It manages to be honestly brutal
but never in a way that
alienates the reader.

--
Razgovor o restoranu.

Posh in here, isn't it? Last time
I was here with my mate College.

-College? -Yeah, it's what
me and mates nicknamed him,
'cause he left our home
town to go to college.

We stayed 'cause we had decent careers.
We're still good mates.
Me, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.

Did you have a nickname?
-Merchant banker.
What about you?
-Mossy the Prossy.

To je zasad to jer je zahtjevna epizoda. Unaprijed hvala na pomoći. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #583 : 13.05.2012. 15:49:19 »
Workshopping ovde znači da su trenutno na seminaru, tečaju, praktikumu za klovnove. Ali ne pada mi na pamet kako to uklopiti s replikom. Možda:
— Na tečaju su. Znaš li šta je to?
— Piju čaj umesto da su na poslu / da rade?

— Tako otkrivamo klovna/šaljivdžiju u sebi.
— Ja bih mogao da radim na blagajni kao šef. (verovatno se sprda na svoj račun)

Nominovan je za rom-rom-roman godine.
— Za Nagradu Buker?

— Izgledaš kao konj… knjiga!

— Nadam se da si uživao u knjizi.
— Puna je nepobitnih činjenica. Brutalno je iskrena, ali ne odbija time čitaoca od sebe.

— Malko je ulickano. Poslednji put sam bio s kompom Faksom.
— Faks?
— To mu je bio nadimak, jer je otišao iz grada na studije. Mi smo ostali jer smo imali pristojne karijere. I dalje smo pajtaši ja, Piljar, Berač Voćki i Berač Cveća.
— Jesi li imao ti neki nadimak?
— Trgovački Bankar.
— A ti?
— Rava Cava.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #584 : 13.05.2012. 16:05:31 »
1. Jesu li, znaš... -Što? -Specijalni?
(Imaju li, znaš... -Što? -Posebne potrebe.)

Govore (Izražavaju se) kretnjama. Znaš li što je to?
-Gluhi su pa pokazuju što misle?

Na taj način spoznavaju klauna u sebi.
-Moj bi klaun trebao raditi na blagajni,
srediti papire/račune.* - ne znam šta hoće reći.

2.
I ja pomalo pišem. -Zbilja? -Da.
Napisao sam roman o pilićima/kokošima.

Uspješan? -Itekako.
Nominiran sam (Predložili su me)
za književnu nagradu.*

*Ne zamaraj se s imenom nagrade,
99 posto gledatelja ni ne zna za to.
Pogotovo ako se ni ne spominje u seriji.

3. to look like the back of the bus
- može bit ružan, loše volje, loše odjeven...

back of the book - kazalo/indeks/sadržaj
ili našao sam da je to zadnja trećina časopisa
ili novina u kojem su kraće priče, članci (samim
tim i manje zanimljivi, valjda)

Nadam se da si uživao u knjizi.
-Pisana je brutalno iskreno, ali neće odbiti čitatelja.

4. Šminkerski uređeno, ne?
Zadnji sam put bio ovdje s prijateljem Faksom.

Faksom? -Prijatelji i ja tako smo ga
prozvali jer je otišao na faks (studirati).

Mi smo ostali jer smo imali dobre poslove.
Još smo dobri prijatelji.
Ja, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.

Jesi li ti imao nadimak?
-Bankar. Ti? -Prostitutka Mossy.*

ne znam jel ti treba sve nadimke prilagoditi.




Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #585 : 14.05.2012. 16:37:43 »
Brat objašnjava sestri koja je zaljubljena u jednog momka da se ona tom momku baš i ne sviđa.

It's pretty obvious he's not into you. And I'm usually not that good at picking up on vibes. Did you know Mom and Dad were a thing?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #586 : 14.05.2012. 16:38:38 »
Jesi li znala da su mama i tata par?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #587 : 14.05.2012. 17:43:20 »
Help  :)

Kontekst:

Našli su oružje kojim je počinjeno ubistvo i sad kažu kakvo je to oružje.

They make the murder weapon a 12-gauge shotgun loaded with reduced-recoil double-aught buck.


I don't understand the appeal of sitting in a blind all day with a shotgun waiting for a bird to fly by but you can't fault the results.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #588 : 14.05.2012. 18:14:15 »
Ubistvo je, kažu, počinjeno sačmaricom kalibra 18,5 mm i zrnom/punjenjem/patronom za jelene, od 8,1 mm i sa smanjenim trzajem.

Ne razumem draž celodnevnog sedenja sa sačmaricom u zaklonu, čekajući da proleti ptica, a rezultate ne želiš/možeš da lažiraš.
« Zadnja izmjena: 14.05.2012. 18:17:40 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #589 : 14.05.2012. 18:16:05 »
Hvala, bajone  smileyNO1

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #590 : 15.05.2012. 01:14:51 »
Jel imamo mi naziv za merman? http://en.wikipedia.org/wiki/Merman
Ako nemamo, kako da prevedem?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #591 : 15.05.2012. 01:21:14 »
Filipović daje triton; vodenjak, vodeni vilenjak. Ima Tritona i kod Anića (Filipović je uzeo naziv za zajedničko ime, ne za vlastito, pa zato malim slovom).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #592 : 15.05.2012. 10:29:46 »
Puno hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #593 : 15.05.2012. 14:46:00 »
Pozdrav! Evo i mene posle 128 godina. Real life can be a bitch.


1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...


2. Kako prevesti ovo, da ne bude vulgarno, a da se zadrži smisao:

Citat:
JEREMY: The other thing is: 800,000 pounds.
HAMMOND: That is quite a lot.
JEREMY: But with this you would get a lot of badge.
HAMMOND: (zbunjeno) Badge?  ...  Oh, n-n-no!!!
JEREMY: I think we got away with that... So, let's move on to Ferrari.

("Badge" je sleng za ženski polni organ  ;D )

3.
Citat:
I can't imagine, for instance, that it's terribly safe. Not when your knees are the crumple zones.

4.
Citat:
Normally, the BBC make you moor up in an underground car park, where the bays are only big enough for ethnic peace bicycles and fairtrade G-Wizzes. But because this is smaller than an ethnic peace bicycle, I don't have to worry about parking at all.

5. (Hammond pri kraju neizvesne trke:)
Citat:
If I mess this up, I may as well get a paper out.


Hvala unapred!
Carpe noctem

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #594 : 16.05.2012. 11:34:17 »
1. navući, prevući, presvući nečime... nisam shvatio o čemu njih dvojica govore.

2. maca, mindža, vafl, koka...

3. zona/područje amortiziranja udarca... ali ja bih to opisno: Ne kad će ti koljena ublažiti udarac. Ne kad će ti koljena prva nastradati. Ne kad ćeš smrskati koljena.


4. hipijevski bicikl, bicikl djece cvijeća, bicikl cvijeća, bicikl mira...
fair trade... ne znam kako bih ovo ukratko preveo. možda da staviš jeftin, povoljan, iako nije to to.

5. prvi put čujem za taj izraz. jesu se oni kladili? paper je možda novac.
postoji izraz to get one's walking papers - dobiti otkaz, dobiti nogu...

možda netko ima drugih ideja

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #595 : 17.05.2012. 01:46:08 »
Go take your ten.

(Otac kaže ćerki, kao blaži oblik kazne, odnosno upozorenje.)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #596 : 17.05.2012. 01:49:31 »
Deset minuta u ćošku ili gde je već šalje po kazni.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #597 : 17.05.2012. 08:29:30 »
Smislio sam nešto za sve osim za ovo...

1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:

Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or
tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.

JAMES: What if we turf him?

- Turf him?

HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go?
You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him."
It's not?

JAMES:  No!
 I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...

- Where do you live?!

- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.

Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...
« Zadnja izmjena: 17.05.2012. 09:09:47 zvucnjak »
Carpe noctem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #598 : 17.05.2012. 13:01:34 »
Stavi koknuti tamo gde znači ’ubiti’, a u ovom primeru sa zgradama i kipovima stavi nešto drugo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #599 : 17.05.2012. 15:02:36 »
Hm, možda bi pasalo i "srediti" kao npr.: JAMES: Što ako ga sredimo?; - Sredimo?;  ..."Volio bih ga srediti."; ...remember his name, koji sređuje zgrade i kipove (spomenike)...; ...sredimo Ken Livingstona, ...

Nekako mi smisleno zvuči kao i kad "sredimo" litru i vodu  :facepalm rofl rofl rofl

Sve se da srediti na ovaj ili onaj način ;)  drinks
« Zadnja izmjena: 17.05.2012. 15:05:24 Magnum »
Thick As A Brick