Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125347 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #540 : 08.05.2012. 00:20:15 »
1. Uprava za suzbijanje droge. Rečenica: Ako Uprava za narkotike sumnja na drogu, treba pretresti izbeglice.
2. — Dobičemo glavobolju. — Tri okruga/područja. (glavobolja u prenesenom značenju)
3. Baš tako.
4. Odgovara to što si stavio.
5. — Uperiće prst na nas. — Zašto? — Reizbor. — Neće još.
6. Da, šali se na njihov račun da su bili par.
7. Čekali su da posrneš/pogrešiš.
8. Ne, Nikad ne možeš znati o čemu on misli.
9. Treba uprostiti: Sprečimo da to postane više od ženskog besa zbog loše frizure.
10. Može, a možeš prevesti i doslovnije.
11. Tako i treba, pojednostavljeno.
12. Možeš ostaviti samo škotski viski, ako marka nije bitna.
13. Tako je.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #541 : 08.05.2012. 00:26:24 »
Jao, kakva brzina! Puno hvala! Idem sad u krpe, a sutra se javim s idućom epizodom!  :majstore

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #542 : 08.05.2012. 00:29:18 »
Nema na čemu, a King kaže da u hrvatskom ipak ostaje DEA, jer je to opštepoznata skraćenica, pa tako i ostavi u prvoj rečenici.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #543 : 08.05.2012. 00:30:24 »
Ostavi DEA. Kod nas je to općepoznati akronim. HTV i ostale nacionalne televizije nikad ga ne prevode. I kraće je tako. Općenito skraćuj gdje god stigneš. U West Wingu pričaju 300 na sat. Neka ti sve rečenice budu što kraće i jednostavnije. Baci malo pogled na Upute za kontrolu količine teksta. Tamo sam malo više piskarao o tome.


Edit: Vidi što me bajone za*ebo! ;D

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #544 : 08.05.2012. 09:00:17 »
Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije. (dio citata od King Erica)

To je mene i zbunilo jer se radi o avionu koji je pogođen i koji ce se srušiti i u kontekstu (po meni) može se prevesti i kao opasnost i kao pomoć, pa sam se pitao jel se može ostaviti mayday... mada mislim da se više radi o opasnosti jer u nastavku iste linije lik govori pripremite se za spašavanje (misleći na iskakanje).
Druga stvar koja me interesuje, a koju stvarno ne mogu da tražim po pravilima pa me makar i bičevali zbog toga :) nadimci pilota.
Naime "Lightning" sam preveo kao Munjo, ali "Junior" i "Joker" da li moram to prevoditi? Odnosno ako već mopram da li da Joker prevedem kao Šaljivdžija ili kao Džoker :) i kako uopšte da prevedem Junior?
Najlakše bi bilo da ostavim Joker i JUnior :)
:murija:

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #545 : 08.05.2012. 11:32:44 »
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?

Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.

A evo molim dalje pomoć oko druge epizode ww:

1.
U vrlo brzim replikama jedan ispituje drugoga:
-What do you do?
-Exploratory committee.
-Who do you get?
-Mandy.
Taj "Exploratory committee" je "an organization established to help determine whether a potential candidate should run for an elected office". Kako bi se taj naziv preveo? Kao što vidite, moram to kratko reći.

2.
Ima li neki pametni prijevod za "midterm elections"?

To su izbori za senatore, dvije godine nakon predsjedničkih... detaljnije OVDJE.

3.
Teta zamjera tipu što je dogovorio da ostane na položaju do kraja tih "midterms", pa se natežu.
Teta: Why did you make that deal?
Pomoćnik: For a spot at the nominations.
Tip: I might nominate the president.
Pomoćnik: Possibly keynote.
Tip: Definitely prime time.

Početak sam se još nekako pokušao izvući:
Teta: Zašto si to dogovorio?
Pomoćnik: Za mogućnost nominiranja.
Tip: Mogao bih nominirati predsjednika.

Nisam siguran ni je li to dobro, a za "keynote" i "prime time" ne uspijevam otkriti što bi bili u ovom kontekstu.


4.
I dalje u istom razgovoru, teta šizi jer si je tip tako onemogućio da sam bude kandidat za Predsjednika. Kaže da time "Avoiding national exposure! Our only hope of making a challenge!"

Stavio sam
"Izbjegava nacionalnu utrku! Našu jedinu nadu za izazov." Ali mi zvuči jako šepavo.

5.
Tip je sretan što je nešto dobro odradio i viče:
"I drink from glory, Donna. Bring me the finest bagels in the land."

Stavio sam
"Pijan sam od sreće, Donna. Donesi mi najfinije pecivo u zemlji."

6.
Isti tip i dalje leti na krilima sreće, pa kasnije veli:
"Give me a serpent to slay."

Nemam pojma s čim domaćim da to zamijenim.

7.
Tajnica se u ime šefa kladila na kladionici, odabrala je da će "Fighting Okies" pobijediti "Notre Dame". Šef pita gdje se kladila, a ona kaže "Central Indiana State".
Što bi to bilo? "Lutrija Središnje Indiane"?!

8.
Kako se kod nas prevodi "primary election"? (An election that narrows the field of candidates before the general election.)
Tip komentira da su u Teksasu potučeni dvaput, pa specificira "In the Primary and in the November".

9.
Tajnica/pomoćnica pita šefa: "Did you tell council they'd be in on the 10:00?"
To je samo replika da se poveže nešto drugo i iz radnje ne znamo detaljnije o komu ili čemu se radi.
Može li to biti "Jeste li rekli u Vijeću da su na redu u 10 sati?"

10.
Prepričavaju kako je na sastanku bila neka polunezgodna-polukomična situacija, i jedan kaže
"Bet that had them rolling."
Jedino mi pada na pamet "Kladim se da ih je dobro nasmijao" (tipa "valjanje od smijeha"), ali i taj je bio na sastanku i zna jesu li se smijali.
Njušim da nije to.

11.
Nabrajaju teme sastanka, pa jedan veli "The Banking Committee".
Može li se to prevesti kao "Odbor za ekonomiju"? Ili nekako drukčije?

(The United States Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs has jurisdiction over matters related to: banks and banking, price controls, deposit insurance, export promotion and controls...)

12.
E, ovo mi je totalno čudno. Na presici glasnogovornica pokušava skrenuti sa škakljive teme i našaliti se oko toga da se najbolji golferi (momčad Ryderovog kupa) ne želi fotkati s Predsjednikom. Pa se hoće našaliti"If you consult the morning releases, you'll see in sports we got dissed by 12 guys named Flippy."

Kritizirala su nas dvanaestorica koji se zovu Flippy?!?!

Negdje sam na nekakvom golferskom siteu našao  "Flippy means a disc is super understable....."
Bih li mogao staviti, recimo, "Kritizirala su nas dvanaestorica koji se igraju lopticama"? ..."Kojima loptica često pobjegne"?

13.
"Energy Secretary"... tajnik za energetiku? Možda čak ministar energetike?

14.
Tip je iz političkih razloga prekinuo s tetom, ali ima grižnju savjesti i pokušava je naći. Kad je nađe, ona mu zamjera što je naganja nakon što se mirno i u tišini makla i još joj radi probleme:
-You'll try and change me, arguing, asserting...
-I'm a lawyer and a speechwriter. I'm sought after because I'm good at it.
Ne kužim to na kraju "i'm sought after". Stavio sam
- Pokušavaš me promijeniti, svađaš se, uvjeravaš...
- Ja sam odvjetnik i pisac govora. Tražio sam te jer sam dobar u tome.

Inače, još dva detalja za koje me zanima što mislite:
Epizoda se zove "Post hoc, ergo propter hoc" - najprije sam naslov preveo, ali onda ustanovio da je u radnji štos u tome da neki ne znaju što to znači i tek se onda objasni. Zato sam zaključio da naslov treba ostati na latinskom, nepreveden.

Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv.  ;D
« Zadnja izmjena: 08.05.2012. 11:43:11 Bert »

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #546 : 08.05.2012. 12:05:41 »
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?

Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.

UUU baš ti hvala... nije mi ni palo na pamet "pažnja".. to u kontekstu najviše odgovara jer odmah nakon toga pilot govori pripremite se za spašavanje odnosno iskakanje jer im je avion pogođen.

Hvala i za Junior i Joker... tako ću i ostaviti s tim što ću Junior ostaviti Junior  a Jokera kao Džoker. ( osim vlasti ovog foruma ne kažu dugačije :) )
:murija:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #547 : 08.05.2012. 12:06:31 »
Sunčani, ako avion pada, ostavi baš Padamo! i gotovo.

@Bert:
1. Kontrolni odbor možda? Mislim da takvo telo i ne postoji kod nas, pa je ovo približan prevod am. izraza.
2. Izbori za senatore ostavi. Ne pada mi ništa pametnije na um.
3. — Zašto si pristao? — Zbog kandidature. — Predložiću predsednika. — Za glavnog govornika. — U udarnom TV terminu.
4. Izbegava nacionalni publicitet! Jedina naša nada za budemo dostojan protivkandidat! Ovo se želi reći, ali je predugačko, pa ti malo skrati.
5. U redu je, samo možeš skratiti: Pijem od sreće. Donesi mi najbolje đevreke.
6. Dajte guju da joj zavrnem šiju! Nije mnogo bolje, ali ni ja se ne mogu dosetiti ničeg boljeg trenutno.
7. Možda se tako zove kladionica?
8. Predizbori ili preliminarni izbori.
9. Da, tačno si sročio.
10. Ne, dobro je to što si rekao na početku.
11. Može, ali možda se misli samo na neki Bankarski komitet / Komitet za banke?
12. Ne, to je uvreda. U jutrošnjoj sportskoj rubrici izašlo je 12 Teletabisa umesto nas.
13. Ministar.
14. Ne, treba upravo: Tražen sam jer sam dobar u tome.

Onda neka na latinskom naziv, a i ja se slažem za tituliranje — kratiti radi uštede prostora, jer nisu ni gledaoci nedotupavci pa neće shvatiti. Vodi računa da ti redovi nemaju više od 39-40 znakova, jer sve preko toga izgleda predugačko i teško se prati. Ja bih npr. tu poslednju rečenicu premetnuo u Nemojte izgledati kao da ste progutali metlu.
« Zadnja izmjena: 08.05.2012. 12:08:34 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #548 : 08.05.2012. 13:09:07 »
Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv.  ;D

Tituliranje je prva stvar koju ja izbacujem ako imam previše teksta. To slobodno sjeci. Bitno je jedino kod prvog pojavljivanja lika, da gledatelja upoznaš s njim. U engleskom jeziku sasvim je uobičajeno započeti ili završiti rečenicu imenom ili titulom osobe kojoj se obraćaš. U našim jezicima nije. Izbroji koliko puta u jednoj epizodi likovi počinju ili završavaju rečenicu imenom ili titulom svog sugovornika i šokirat ćeš se.

Kako si, Johne? Jeste li dobro, Johne? Što je, Johne? Zašto plačeš, Johne? Idemo, Johne. Učini to, Johne. Johne, pazi! Johne, zakasnit ćeš na posao.


2. Tu je baš doslovno, Izbori na pola mandata. Midtearm su izbori na polovici mandata predsjednika.
« Zadnja izmjena: 08.05.2012. 13:20:13 King Eric »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #549 : 08.05.2012. 18:51:25 »
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.

Npr. rečenica ide:
I want you to do layout on Bily Land.

Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.

To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #550 : 08.05.2012. 19:06:24 »
Hvala, oduševljen sam jednostavnošću i efikasnošću ponuđenih rješenja.

Sjajno je i ovo za kolegu:
Sunčani, ako avion pada, ostavi baš Padamo! i gotovo.

A posebno me oduševio ovaj:
Donesi mi najbolje đevreke.
Morao sam odguglati i naučio sam nešto novo.  smileyNO1

Iduća runda upitnika (ww 3):

1.
Tip od pomoćnice pokušava znati što je čula naokolo o nečemu. Ona napokon progovara:
"The best I can gather from what I've overheard in the restroom and at the Danish cart..."

Prvi dio je jasan, ali drugi?
"Najbolje što mogu zaključiti iz onoga što sam čula u zahodu" ...i u danskoj karti?!?

2.
"The President was snapping at the first lady, talking about blowing up Africa..."
Stavio sam "obrecavao se na Prvu damu, govorio o kaosu u Africi..."

3.
Nešto ih ne vole u okrugu Eastchester, "where we cut M-6 Beacon funding".
Shvaćam da su srezali financiranje tog nečeg, ali čega? Nisam uspio ništa suvislo ispuknuti. (Radara M-6? Navođenja M-6? Bezveze.)

4.
Jedna teta je grešna, a tip joj hoće pomoći da se izvuče. Kaže drugom tipu:
"I'd be there for her if this were alcohol. This isn't tawdry."
Očito je, podržao bi je i da ima problem s alkoholom. Ali što bi ovdje pasalo za "tawdry"?

5.
Tipa primaju na posao pa odgovara na neka pitanja "from the council's office, from the Treasury and from internal security."
Ovo zadnje sam stavio "od našeg osiguranja", ali što bi ovo prije moglo biti? Iz ureda Vijeća i s blagajne?
Nema nikakvog konteksta iz kojeg bi proizašlo kakvo je to vijeće i je li to blagajna ili Državna riznica ili nešto treće.

6.
Gđa pita da joj objasne što je 84E SLAM.
Kažu joj da je to "standoff land attack missile" i da ga razlikuje od "Harpoon, an anti-ship missile."
Samonavođeni projektil zemlja-zrak? A ovaj drugi je, hm, protu...brodni projektil?

7.
Znate li ima li kakav službeni prijevod za "Map Room" u Bijeloj kući? Soba s kartama?

8.
U birtiji novinar se nada da će iscijediti informaciju od zaposlenika Bijele kuće. Ovaj pak ne misli ništa otkrivati, pa kaže:
"We're not gonna run the table."
Nalazim da je to ono iz biljara kad se sve lopte pošalju u rupe. Da stavim "Nećemo se igrati."? Nekako mi ne sjeda.

9.
Predsjednik je bijesan:
"I'll blow them off the face of the Earth with the fury of God's own thunder."
Tu bi dobro došlo nešto zvučno i efektno (po mogućnosti prema frazeologiji npr. Starog zavjeta), ali meni ne pada na pamet ništa osim "
"Raznijet ću ih s lica zemlje kao bijesom Božje strijele."
I nisam zadovoljan.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #551 : 08.05.2012. 19:30:15 »
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.

Npr. rečenica ide:
I want you to do layout on Bily Land.

Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.

To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.


pada mi na pamet  profil ako to odgovara kontekstu

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #552 : 08.05.2012. 19:33:02 »
Moglo bi poslužiti, nekako najbolje odgovara s obzirom da se tiče fotografiranja. Stavit ću onda to. Danke!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #553 : 08.05.2012. 19:40:55 »
@Dena-XO1:
Smisleno teško. Rečnici daju stotinu prevoda, ali sad je moderno govoriti lejaut, mada bih i ja svakako to preveo. Evo kako se to sve može prevesti u odnosu na kontekst: predložak, raspored, osnova, plan, nacrt, tlocrt, projekat, dizajn, strutktura, profil, skica, postavka, izgled, identitet, razmeštaj, ustroj, građa, model, maketa… Prevoda, dakle, ima, zavisno od konteksta. Možda bi ovde najviše odgovarao profil.

Želim uraditi profil Bilija Landa.
Želim uraditi profil o tebi i profil ličnosti.


@Bert:
1. … i kod teretnih kolica.
2. Ne, Predsednik se obrušio na prvu damu, pričao o bombardovanju Afrike…
3. Beacon je ’signalna svetiljka, signalno svetlo’ i sl.
4. U prenesenom značenju može značiti ’beznačajan; amoralan’. Možda želi reći: Ovo nije sitnica.
5. … iz ureda Veća, Min. finansija i našeg obezbeđenja.
6. Daljinski aktivirane rakete vazduh-zemlja i protivbrodne rakete (torpeda). Ono prvo možda nije najsrećnije sročeno, ali to sam zasad smislio.
7. Mislim da nema nikakvog prevoda, ostavi tako.
8. Okanimo se ćorava posla.
9. Oduvaću ih s lica Zemlje da će se sve pušiti!

P. S. Preteče me amiS. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #554 : 08.05.2012. 20:15:03 »
nadopunjujem bajoneta

1. valjda misli na neka kolica/štand s pecivima gdje se odvijaju trač-partije
2. bajonetovo
3. ako ne znaš točno što je to i ako nije važno za radnju, stavi srezali su im financiranje projekta - beacon može biti i bova.
4. jeftino, nepristojno, besramno...
5. Vijeće, Ministarstvo financija, Odjel za unutarnju sigurnost.
6. ovo može biti i krstareća raketa zrak-zemlja, ali je protubrodski ako prevodiš na hrvatskom
7. nađoh Sobu s geografskim kartama, ali bolje Soba s kartama, kraće je.
8. iz koje ti je to epizode? ne nađem to u trećoj. ako odgovara kontekstu, može bajonetovo.
9. Zgromit ću ih Božjim gnjevom?

edit: 8. We're not gonna run the table. - ovo u određenoj situaciji može značiti i Nećemo voditi glavnu riječ./ Ne ovisi o nama. npr., ako se radi o nekim pregovorima ili općenito o donošenju odluka

« Zadnja izmjena: 08.05.2012. 20:20:27 amiS »

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #555 : 08.05.2012. 20:21:35 »
Treba mi mala pomoć koja se ne tiče prevođenja, ali ima veze sa titlom na kojem trenutno radim. Naime, treba mi neka poznata brkata ličnost sa ovih prostora koja vodi neku emisiju ili se bavi nekim sličnim zanimanjem koju biste rado isfurali. Osim Miše Kovača nijedan brko mi ne pada na pamet  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #556 : 08.05.2012. 20:24:27 »
Bogoljub Karić! ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #557 : 08.05.2012. 20:33:16 »
ekipa iz Leta 3! Mrle!

ili gospon Fulir  ;D

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #558 : 08.05.2012. 20:57:36 »
Let 3 bi mogao proći  ;D A taman sam se nameračio na Tarika Filipovića i taman mi legne u tu prozivku sa svojim kvizovima, ali sljedeća rečenica kaže:

That's why he's got the moustache,
to soak it up, basically.


I tu mi ideja pade u vodu. Osim ako neko nema neki prijedlog  ;D

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #559 : 08.05.2012. 21:08:49 »
Kad brkovi više nisu u modi.
Padaju mi na pamet Vojo Šiljak i Boris Bizetić (iz Rokerskog layouta), pokojni Tomislav Ivčić, ne znam je li Ljubivoje Ršumović nešto vodio.

Da se ne ponavljam neprestano, znajte da vam svima kronično zahvaljujem na pomoći. Toliko je brza da me ne bi čudilo da za iduću epizodu dobijem odgovore i prije nego što napišem što me muči.  :nnc:

amiS, u pravu si, nisam bio dovoljno precizan u prethodnom postu. Dilema 8 je zaostala iz 1. epizode (skoro pa prva replika serije), a dilema 9 iz druge.

 drinks

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #560 : 08.05.2012. 21:56:17 »
Sjetio sam se jednog lika  :) Kao žrtva je pao Haris Džinović  ;D Hvala na pomoći  ;)

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #561 : 09.05.2012. 12:45:08 »
Mislim da ćete zažaliti trenutak kad ste mi rekli da ovdje slobodno istresem sve što me muči...  ;)

WW 4:

1.
Likovi večeraju skupa, jedan mora doma.
-Somebody pay for this?
-I got it.
-I should you turn in a receipt. I got to go home.

Što hoće reći? Da će sudjelovati u računu? Da treba ovaj drugi platiti? Da će on idući put platiti? (Nisam siguran ni da sam dobro pokupio sve riječi koje je promumljao, engleski titl koji imam kaže samo "Turn in a receipt. l'm going home.")

2.
Jedan lik objašnjava drugome da je važno da se usvoji taj zakon koji ograničava oružje. Moraju dobiti glasove senatora, a da ovi ne dobiju protuusluge.
L.B.J. never would have taken this crap. He'd have said "You're voting my way so l might remember your name." We need to win. We take a victory lap. That's how we get momentum.

Prvi dio je jasan:
L. B. J. nikad ne bi pristao na to. Rekao bi: "U zamjenu za vaš glas možda ću zapamtiti kako se zovete." Moramo pobijediti.

Ali što hoće reći s ovim dalje? Stavio sam "Trčimo počasni krug. I tako dobivamo zamah." Ali nema mi to baš nekog smisla.

3.
Tip hoće da mu se šampanjac servira na onom stalku s kantom.
-Put it in a high hat.
-What's that?
-It's a silver bucket on a tripod.

Što bih mogao staviti za "high hat"? Ima li to neki domaći naziv? Sumnjam da je "Veliki šešir".

4.
Tajnica zamjera šefu da je rastrošan, u smislu da će se javnost čuditi otkud mu toliko novca.
On njoj: You can squeeze a nickel better than anyone l know.
Ona njemu: Excuse me for not making 40,000 a pop on the lecture circuit.

Za prvo sam stavio "Ne znam nikog tko je štedljiv kao ti." Ali nemam ni približne ideje što bi bilo ovo dalje?! "Oprostite što ne zaradim 40.000 tako što se samo pojavim u predavaonici"?

5.
Senator jedva održava popularnost i ne smije si dopustiti da se zamjeri biračima. Dalje u razgovoru kaže:
-Soon as I'm sworn in, I need $ 10,000 a week for reelection.
-You're not doing so well.
-I'm averaging $6,500. I squeak by.

Može li ovako:

-Otkako sam položio zakletvu, trebam tjedno 10.000 dolara za reizbor.
-To nije baš dobro.
-Prosječno sam na 6.500. Jedva se provlačim.

6.
Nakon ovog prethodnog, Predsjednikov čovjek mu prijeti da mora dati glas za zakon, inače se može pozdraviti s politikom. Kaže da je Predsjednik u tom okrugu popularniji od Senatora i opisuje kako će Predsjednik doći u posjet svojim biračima:

When the melon's done, in the town square... You got a band gazebo? (...) In this gazebo the president will drape his arm around an assistant D.A. (...) That's the moment you're finished in Democratic politics.

Nisu mi jasne te lubenice na početku. Je li mu to naznaka godišnjeg doba/mjeseca kad će se to dogoditi? Ili to znači nešto drugo?

Za sada imam:

"Kad bude lubenica, na gradskom trgu... Imate kakvu pozornicu? (...) Tamo će Predsjednik zagrliti pomoćnika Okružnog tužitelja. (...) To će biti kraj vaše karijere."

7.
Jedan kongresmen izvalio je nešto zaista djetinjasto. Kolega i prijatelj ga upozorava: "Chris, you're a congressman. You have to make that real." Može li to biti "Chris, ti si kongresmen. Počni se tako i ponašati."?

8.
Tip je ženi kupio ogrlicu, kolege je gledaju (ogrlicu, ne ženu): "It should flatter her neck and please you."
Za sada imam "Treba pristajati njezinom vratu, ali treba se i tebi sviđati." Može?

9.
Kongresmen misli da se Predsjednikova ekipa nije dovoljno zalagala oko zakona o oružju:
- I know how you guys work.
- That is out of line. Guns are number one to me. I've never moved the president off that.

Bi li moglo ovako:

-Znam kako radite.
-Niste fer. Oružje mi je prioritet. Nikad nisam odgovarao Predsjednika od te teme.


10.
Kongresmenu se ne sviđa što zakon obuhvaća samo neka oružja i drži predsjednikovom čovjeku predavanje:

Not the 3-inch grip, the 2-inch, and the 30-round clip, not the 20. And three days to see if you're crazy, as if wanting it wasn't a warning. This is for show. It's a waste of taxpayer money to have it signed and photocopied to say nothing of enforced.

Stavio sam:
Ovakva drška, ali ne onakva. Ovaj spremnik, ali ne i onaj. Tri dana da se provjeri je li vlasnik oružja luđak. To je predstava. Troši se novac poreznih obveznika na ispisivanje neprovedivog zakona.

Je li to poanta?

11.
Potpredsjednik će učiniti nešto za Predsjednika (iako se činilo malo vjerojatnim). Kaže mu Predsjednikov suradnik: "I don't need to tell you we need this win." A on odgovori: "I think we're home."
Može li se taj odgovor prevesti sa "Mislim da smo se razumjeli."? Ili to znači nešto drugo?

12.
Pitaju tipa je li se supruzi svidio violinist kojeg je naručio da svira na romantičnoj večeri. Odgovor je "She ate it up, so..."
Čini mi se da tu dobro sjeda "Progutala ga je, pa..."?


13.
Djeluje nezgodno što je predsjednikov suradnik kupio dionicu kojoj je naglo porasla vrijednost. Rješenje je:
"Toby agrees to reduce his salary to $ 1.00 and cash his stock, relieving the taxpayer of the burden."
Stavio sam:
"Toby pristaje da mu se na godinu dana plaća smanji na jedan dolar i unovčava svoju dionicu, oslobađajući poreznog obveznika tereta."
Nisam siguran u ovaj zadnji dio. Plus, hrgasto je.


14.
Kongresmenima se ne sviđa što su ih malo mobingirali. "They're screaming bloody murder and talking about political retribution."
Može li to biti ovo: "Traže nečiju glavu i govore o političkoj odmazdi."

15.
Ne znam za "roll call" u ovom dijalogu:
-Why, John, you do seize the moment, don't you?
-You've got a roll call.
Možda bi moglo ovo?
-Johne! Iskorištavaš trenutak, zar ne?
-To su vaše riječi.

16.
U razgovoru se dive kako je Potpredsjednik iskoristio priliku i pobrao pohvale javnosti za tuđi rad/uspjeh.
-Loosen the ketchup, he pops the top!
-And gets the ketchup.
Mislio sam da bi možda moglo ovako:
-Prolio je mlijeko, a onda iskočio kao glavni mljekar.
-I pobrao vrhnje.

17.
Dio rečenice iz televizijskog izvještaja koji usput čujemo:
"There are Democrats on the Hill with noses out of joint..."
Kako bi se prevelo ovo "noses out of joint"?

18.
Gledamo Predsjednika kako govori na nekom skupu, dolazimo u trenutku kad završava pričanje nekakvog vica:
One night he set the briefcase down and he said, Bess, why do you suppose only sons of bitches know how to lick a stamp?

Preveo sam to sa:
Spustio je aktovku i pitao: Zašto misliš da samo kurvini sinovi znaju lizati marke?

Ali nekako mi je čudno da bi američkom predsjedniku napisali da u javnom govoru priča takve viceve, tj. služi se takvim riječima. Pa vas pitam, ako netko kuži u čemu je štos, može li to biti nešto nježnije?

 :ne-zna
« Zadnja izmjena: 09.05.2012. 12:46:48 Bert »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #562 : 09.05.2012. 14:31:07 »
1. valjda hoće reć da zatraži račun
2. u drugom dijelu naglašava važnost pobjede. ja bi napisao Moramo suvereno (uvjerljivo) pobijediti. Time dobivamo na zamahu.
3. našao sam izraz kibla, high hat je inače cilindar
4. za ovo imaš pravo. ako trebaš skratiti: Ja ne zaradim 40.000 po jednom predavanju.
5. jel on neki friškoizabrani senator? imam dojam da još nije položio zakletvu. Čim prisegnem, moram prikupljati 10.000 tjedno samo za iduću kampanju. -Ne ide vam baš najbolje. -Dobijem 6500. To mi je jedva dovoljno.
6. našo sam da je watermelon sleng za Zelene, crnce i lezbijke  ;D gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time
7. tako je. sad ću malo cjepidlačit, ali kongresnik
8. Treba joj lijepo pristajati, ali i da se tebi svidi. pearl necklace može biti i ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_necklace_%28sexuality%29 U smislu da ga žena za tu ogrlicu dobro zadovolji. Ne znam kakav je ton razgovora među likovima.
9. s obzirom na titl prije (Znate kako to ide./kako se to radi.): -Ne, znam kako vama to ide/kako vi to radite. ovo dalje mi zvuči okej.
10. aha. Manja drška, a ne veća. Veći spremnik, a ne manji. Tri dana za psihološku procjenu, a znaš da je vlasnik lud čim traži dozvolu. To je predstava (mazanje očiju). Uzaludni trošak poreznih obveznika na beskorisni zakon.
11. da.
12. popušila ga je?
13. slabo mi idu ekonomski termini, Toby će zaraditi dolar godišnje, otkupiti sve svoje dionice i time skinuti teret s (leđa) poreznih obveznika.
14. Prigovaraju, a govore o (smišljaju, kuju) političku odmazdu.
15. roll call je prozivka ili netko tko učestalo vara svog partnera. ne kužim kako se to uklapa ovdje.
16. haha, zvuči jako dobro, svaka čast  ;D Najbolji je mljekar, a prolije sve mlijeko. -I pobere vrhnje.
17. nezadovoljni su, u nekom smislu se i dure.
18. našao sam da je to citat Harryja Trumana, tj. neka anegdota iz njegova života. ostavi doslovno jer to nije vic. vjerojatno ima veze s time da se samo nezadovoljnici žale, pa šalju prosvjedna pisma, a ovi drugi šute (i ne šalju pisma podrške) Zašto samo kurvini sinovi (gadovi) znaju lizati marke?

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #563 : 09.05.2012. 22:36:56 »
3. našao sam izraz kibla, high hat je inače cilindar
Cilindar bi moglo proći, ako se ne javi neki konobar s nekom stručnom forom. Kibla bi bila (i) kahlica, pa to ovdje ne bih.  ;D

gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time
Da, od toga sam i ja krenuo, misleći da bi to mogla biti sjenica u kojoj svira bend, tipa paviljon na Zrinjevcu... pa sam zaključio da mi u kontekstu više paše pozornica.

sad ću malo cjepidlačit, ali kongresnik
Dapače, samo cjepidlači, to i ja volim. Ipak, u ovom slučaju za hr bi ipak bio kongresmen, barem ja nisam našao potvrdu za drugo: Anić-Silić ne kaže ništa, ali i Klaić i HJP navode samo kongresmena. Pa ću za sad ostaviti.

Hvala za sve savjete i ideje. Od ovog nerješenog najviše me muče lubenice-lezbijke...
 :neverovatno:

Evo, molim, koje savjete, pomoć i mišljenja trebam za WW5:

1.
Igraju košarku i jedan kaže suparničkom igraču koji ga čuva: "I'm taking you to the hole."
Bi li to bilo "Vodim te do koša?"
(Onda stvarno odu do koša i ovaj puca, ali suparnik ga blokira.)

2.
Nakon konstatacije da se Bijela kuća ne bavi letećim tanjurima, službenik u šali kaže:
"We have enough trouble with the first lady's Ouija board."

E sad, čini se da je ta "Ouija board" ona ploča sa slovima po kojoj duhovi tijekom spiritističke seanse ispisuju poruke. Mislio sam onda pojednostaviti ovako:

"Već imamo dosta problema s interesom Prve dame za duhove."

3.
Nakon što je kolegica savjetuje da se ne treba brinuti za jednog, nego za drugog, ova odgovara:
-That's why I'm shoring up support.
-I'm in.

Ne znam što je "shoring up support". Bi li to moglo biti:
-Zato trebam dodatnu podršku.
-Imaš me.

4.
Predsjednikov pomoćnik govori gostima da budžet može biti ili balansiran ili u suficitu ili u deficitu. Pa veli:
"I don't know how to tell Congress, much less 8th grade graduates, that there's any in-between."

Nisam siguran da sam dobro shvatio to sa "8th grade graduates":

Ne znam kako reći Kongresu, da ne spominjem djecu u osmom osnovne, da ne postoji ništa četvrto.

5.
My daughter's starting Georgetown after the first.

Moja kći će na Georgetown nakon prve godine.

Je li to to?

6.
Raspravlja se bi li trebalo reći Hollywoodu da bi trebali biti odgovorniji u filmovima (manje nasilja i sl.), pa tip kaže:

We are imploring these people to step up and not be quite so casual with the awesome influence they have. But whenever someone blows thunder at this ridiculous target it only distracts from the pursuit of actual solutions!

Preklinjemo ih da naprave korak naprijed i da ne budu toliko ležerni s ogromnim utjecajem koji imaju. Ali svaki put kad netko otvori paljbu na taj bezvezan cilj, samo nas odvlači od potrage za pravim rješenjima!

Je li u redu ta "potraga za pravim rješenjima"?

7.
Jedan si je dobar sa jednom suradnicom, a drugi ga pita kakva je ona i u kakvom su odnosu.
"She's like my younger sister, but she's paid and she frightens me."

Malo mi šepavo djeluje "Ona mi je kao mlađa sestra, ali je plaćena i plaši me."

8.
Netko (vučica) hoda "up and down the Rockies".
Mislim da hoće reći da uzduž i poprijeko prelazi Rocky Mountains.
Za sada sam stavio "gore dolje po Rocky Mountaines", ali ne znam prevode li se ta brda nekako, tj. imaju li neko naše ime.
(Mislio sam da provociram i stavim "po šumama i gorama", ali lik koji to izgovara je smrtno ozbiljan i ne kuži ni tuđe šale, a kamoli da bi se sam šalio.)

9.
Neke ceste su duge 3.000 km od Yellowstonea do Yukona "with highway overpasses".
Je li to "s nadvožnjacima preko autocesta" ili autoceste prelaze iznad njih? Mislim da je po prometnoj logici vjerojatnije ovo prvo, a jezičnu logiku nisam ulovio.

Hvala.



Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #564 : 10.05.2012. 00:12:40 »
Dobro ti je rekao amiS, kongresnik.


1. Idem do koša/po koš/zabiti koš.
2. Dobro je.
3. Zato prikupljam podršku. -I ja ću.
4. That there's any in-between - da postoji nešto četvrto. Samo skrati. Recimo: Ne znam kako reći Kongresu, kamoli osmašima, da postoji i nešto četvrto.
5. Da.
6. Ovo gadno skrati i izbaci prvi dio. Recimo: Preklinjemo ih da se ne odnose ležerno prema svom utjecaju. Kad god netko tome prigovori, odvlači nas od pravih rješenja!
7. Dobro je.
8. Stjenjak.
9. Da, nadvožnjaci.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #565 : 10.05.2012. 08:10:51 »
Da nebi bilo previše zabune. Konobari koriste izraz kibla :D . A dali je na stalku (tronošcu) ili ne je nebitno ;)


« Zadnja izmjena: 10.05.2012. 08:14:03 Magnum »
Thick As A Brick

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #566 : 10.05.2012. 21:51:41 »
Ne da mi se pretraživati internet pa ako tko može pomoći.

- Wedding dress train. Ili, u biti, općenito dress train. Ono šta se vuče po podu.

- Bench for the green. Je li to klupa za park, travnjak?

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #567 : 10.05.2012. 22:16:33 »
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.
Thick As A Brick

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #568 : 10.05.2012. 22:30:58 »
Da nebi bilo previše zabune. Konobari koriste izraz kibla
Vidiš ti to! Onda će i ovdje biti kibla, kao terminus technicus!  ;D

Osim toga, naučio sam i štošta drugo ovih dana. Na primjer:
Dobro ti je rekao amiS, kongresnik
Nije da vas dvojica niste autoriteti, ali nije ni Bratoljub Klaić za bacanje, pa rekoh da još malo ispitam. I ispitivanje me naučilo da ne treba slijepo vjerovati starim knjigama, nego da treba gledati i u nove! I vjerovati ekipi s prijevodi-online. Dakle, definitivno kongresnik.  notworthy

Još malo obrade i dorade i uskoro stižu titlovi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.

Lubenice-lezbijke ću očito nekako morati zakamuflirati.

Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...
« Zadnja izmjena: 10.05.2012. 22:36:01 Bert »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #569 : 10.05.2012. 22:35:44 »
Još malo obrade i dorade i uskoro stižu prijevodi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.

Zatraži upis u temi Popuna spiska epizoda.

Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...

Prevedi i stavi u zagradu. Primjer iz mog titla za Borgie:

50
00:06:01,675 --> 00:06:04,455
(Tijelo Gospodina
našega Isusa Krista

51
00:06:04,663 --> 00:06:08,285
sačuvalo dušu tvoju
za život vječni. Amen.)

52
00:06:10,196 --> 00:06:13,799
Vruće vam je, oče? -Nije.

53
00:06:15,131 --> 00:06:18,063
(Tijelo Gospodina
našega Isusa Krista

54
00:06:18,271 --> 00:06:22,852
sačuvalo dušu tvoju za
život vječni. -Amen. -Amen.)

U zagradi je prijevod latinskog. By mijau. ;D Naravno, nemoj prevoditi ako predsjednik ima svog prevoditelja koji mu onda prevede na engleski. To ostavi prazno. Nema potrebe ponavljati jedno te isto.
« Zadnja izmjena: 10.05.2012. 22:37:32 King Eric »