Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125069 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #510 : 29.04.2012. 19:01:48 »
Pa ne znam baš, meni se i ne čini da tu govore o žicanju para za stipendiju, ali možda griješim jer ne vidim sliku.  :( Ništa, sačekaj nekog pametnijeg od mene.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #511 : 29.04.2012. 19:07:23 »
Pa kroz priču se provlači da je bila odličan student. Stipendija nema mnogo veze. To je samo podatak o njoj da nešto više znaju. Meni jedino buni to leeching. Ko zna šta je time hteo da kaže.

Hvala tebi Anorakse i hvala  Bajoneu.   drinks

Valjda će neko nešto smisliti, ja sam ostao bez ideje  :(

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #512 : 29.04.2012. 19:08:03 »
da se ne radi možda o leachingu - In general, leaching is the extraction of certain materials from a carrier into a liquid (usually, but not always a solvent)

čini mi se da se radi o otpuštanju kemikalija koje se nalaze u samim plastičnim bocama u vodu.
znate da kažu kako se plastičnu bocu ne smije koristiti više puta baš zbog otpuštanja nekih štetnih kemiklajia iz plastike.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #513 : 29.04.2012. 19:19:01 »
Ovo što kaže amiS ima daleko više smisla: neko pretpostavlja da je otpuštanje hemikalija dovelo do eksplozije. Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu i da treba upravo leaching.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #514 : 29.04.2012. 19:25:43 »
Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu.

Može biti, ne bi bilo prvi put.

Hvala amisu i još jednom svima ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #515 : 02.05.2012. 18:24:47 »
Neki vjerski fanatik popuje rulji na gradskom trgu kako je društvo postalo trulo, nemoralno, ovakvo-onakvo, i između ostalog kaže: "We are swollen, bloated, foul." Ovo faul može pokvareni, ali swollen (otekli?) i bloated (naduti?)... Bloated - možda umišljeni, dignutog nosa, puni sebe? Ima neko kakvu ideju za swollen?
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #516 : 02.05.2012. 18:54:39 »
swollen ti može bit isto što i bloated. arogantan, pun sebe.

arogantni, puni sebe i pokvareni

bahat, drzak, ohol...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #517 : 02.05.2012. 20:53:06 »
Čarobnjak hoće da demonstrira kraljici svoju vještinu i moć. Pruža joj dragulj (sitan je i ne vidim ga dobro) i kaže joj da se zagleda u njega, jer on ima mnogo facets. Našao sam objašnjenje da su to male, ravne površine koje nastaju prilikom brušenje/obrade dragulja, ali da može biti riječ i o mnoštvu dijelova jedne ličnosti. (Čarobnjak onda sebe "pretvara" u dva jednaka primjerka.  :))
O čemu je riječ? Nisam sasvim siguran.
Hvala još jednom.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #518 : 02.05.2012. 21:00:27 »
karat?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #519 : 02.05.2012. 21:05:50 »
Mnogo strana? Strana dragulja, kao i strana ličnosti?  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #520 : 02.05.2012. 21:12:37 »
Ne, Daki, te male površine brušenog kamena zovu se pljosnima (ili fasetama). Mislim da ćeš tu ovu situaciju morati razrešiti zagradom, Anorakse.

P. S. Mila je u međuvremenu dala dobar predlog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #521 : 03.05.2012. 21:35:44 »
Hajde sad upomoć Milinom mozgu koji više ne radi nakon 9 sati  :smor:

Transit authority administrator - kao zanimanje tj. funkcija.

Transit je transport, prijevoz. Authority je ili nadležno tijelo nečega ili, ako je osoba, stručnjak za nešto. Administrator je administrator  ;D

Kako da to sastavim, a da bude smisleno?


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #522 : 03.05.2012. 21:50:25 »
Upravnik javnog saobraćaja?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #523 : 03.05.2012. 21:53:55 »
Pa dobro zvuči. Jel je to to?  ;D Jer ja nemam pojma od čega bi se taj posao sastojao. Postoji li takav posao uopće?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #524 : 03.05.2012. 21:56:08 »
Transit authority kod nas se prevodi kao Uprava javnog saobraćaja, a baja koji radi tamo mogao bi biti neki upravnik ili takvo što. :) Mislim da je dovoljno prozirno. Možda mesto upravnik može nešto drugo, ali i to će poslužiti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #525 : 03.05.2012. 21:59:34 »
Biće pre javnog prevoza nego javnog saobraćaja...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #526 : 03.05.2012. 22:04:11 »
Ma, Wennen, ne cjepidlači.  ;D Znam si ja to prevest otprilike sa srpskog, službenik javnog prijevoza.  ;D

Glavno da se mi razumijemo. Hvala, bajone!  :)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #527 : 03.05.2012. 22:08:45 »
Pa kao prvo, pre ce biti upravnik nego samo obican sluzbenik,
a kao drugo - ne cepidlacim ni malo, jer je saobracaj mnogo siri pojam od javnog prevoza u odredjenoj oblasti... :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #528 : 07.05.2012. 21:49:33 »
Kako ovo smisleno prevesti:
Code based on changing progression of random numbers?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #529 : 07.05.2012. 21:54:39 »
Kod zasnovan na progresiji nasumičnih brojeva. (ui mat. se koristi izraz progresija: aritmetička, geometrijska progresija itd.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #530 : 07.05.2012. 22:03:01 »
Vrijedi, hvala bajone.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #531 : 07.05.2012. 22:41:32 »
Malo duži post jer je problem malo veći.  ;)

Nakon što sam se malo poigrao s "obrađivanjem" sr/hr, odlučio sam malo probati i ozbiljniji poslao, tj. malo zaplivati u dubljoj vodi, da vidim hoću li se utopiti. Potražio sam nešto što bi mi bilo zanimljivo, a možda i ostalima korisno, pa sam se odlučio za The West Wing.

E sad, svatko tko zna seriju zna i da je to prilično tvrd orah, jer melju sto na sat i to jezikom koji je dodatno zavuzlan (čitaj: politika). Uglavnom, preveo sam prvih pet epizoda, ali u svakoj imam cca 3% linija za koje ili nisam siguran jesam li dobro shvatio što kažu ili uopće nemam pojma o čemu oni to. Budući da mislim da bi bilo pretjerano da sa svim tim zakrčim ovu temu, zanima me bi li se našla koja dobra duša s prevodilačkim iskustvom da mi pomogne riješiti dileme?

Možda bih mogao tražiti i oko sebe, ali vi ste ipak najupućeniji u problematiku...  ???

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #532 : 07.05.2012. 22:48:45 »
Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #533 : 07.05.2012. 22:52:23 »
Vrijedi, hvala bajone.  smileyNO1

Nema na čemu, nego nekako prevideh gore reč changing, pa bi bliže bilo Kod zasnovan na menjanju progresije nasumičnih brojeva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #534 : 07.05.2012. 22:58:13 »
Prevodim jedan film, ali naravno može valjati iza serije :)
Mayday, mayday, mayday!
mislim svi znamo šta ovo znači:) ali da li da to uopšte prevodim, i da li da prevedm kao
pomoć, pomoć, pomoć
:murija:

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #535 : 07.05.2012. 22:59:33 »
Ako baš tako izgovara, jedno za drugim, piši samo jednom.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #536 : 07.05.2012. 23:02:18 »
malo sam gledao to je univerzalni poziv u pomoć i po pravilu se izgovara tri puta da ne bi došlo do zabune ako se koristi u drugom smislu, mene interesuje da li da ostavim na engleskom mayday ili da prevedem kao pomoć?


Hvala :)
na odgovoru
« Zadnja izmjena: 07.05.2012. 23:05:01 Suncani »
:murija:

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #537 : 07.05.2012. 23:04:00 »
Prevesti, naravno.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #538 : 07.05.2012. 23:59:34 »
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).

Nego, da se vratim svom problemu.

Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.

OK, hvala, evo onda za početak da riješim dileme iz prve epizode:

1.
Izbjeglice iz Kube na splavima stižu do američke obale. U razgovoru ih uspoređuju s dolaskom Kolumba i njegove ekipe. Jedan pita:
"If the DEA thought they had drugs, wouldn't we have to search those rafts with guns and blankets?"

Našao sam negdje da se fraza "guns and blankets" koristi za opis doseljenika (samo to su imali sa sobom), pa sam za te dvije linije stavio
"Kad bi DEA posumnjala da imaju drogu, ne bismo li trebali pretresti te splavi sa zavežljajima?"
Mislite da je to OK? DEA je "Drug Enforcement Administration" - ako imate neki prijedlog za prijevod, preporučujem se.

2.
Te izbjeglice uskoro dolaze do Amerike, a ne mogu samo vratiti na Kubu. U razgovoru kažu:
-We'll get whacked.
-Three districts.
Districts se odnosi na područja koje pokrivaju kongresmeni. Može li to biti
-Udarit će nas.
-Tri područja.

3.
Tip je nešto zeznuo pa priznaje "It was stupid." Drugi odgovara "Damn straight." Može li to biti "Prokleto točno"?

4.
Gledaju kako je jedan nastupao na televiziji i kažu mu: "That tie bleeds on television." Ne znam što bi to krvarenje točno bilo ovdje, pa sam stavio "Ta kravata nije dobra za ekran." (Znam da neke boje pred nekim kamerama titraju, ali to ovdje nije bio slučaj... Da stavim "razlijeva se"? Ali ne vidi se da se razlijeva.)

5.
Ekipa iz vlasti raspravlja i kaže:
-I think we're about to get tagged.
-What?
-Re-election.
-Not yet.
Što bi ovo prvo bilo? Stavio sam "Skoro da smo pod povećalom." Hm?

6.
Neke obožavateljice vide dvoje poznatih političara i hvale jednog (njega), a taj kaže da je i drugi (ona) odlična. Obožavateljica im kaže "You guys used to be a thing?", a druga ju prekori. Iz reakcije sam pomislio da bi mogla pitati jesu li njih dvoje skupa (par), ali nemam pojma što bi to bilo zapravo.

7.
"They've waited for you to trip up."
Čekali su te da doputuješ? Opet mi ne sjeda.

8.
Pitaju se što će Predsjednik misliti o temi, a tip koji ga zna već 40 godina kaže "Any given day, there's no predicting
what he'll choose to care about."
Nije bilo dana u kojem sam mogao predvidjeti do čega će mu biti stalo?

9.
Uvrijedili su neku tetu, pa su se svi iz tetine ekipe uzjogunili. U pokušaju da to izglade, razgovaraju:
"We can keep this from escalating beyond a woman being angry at getting her hair messed up."
Možemo spriječiti da to ne bude više od žene koja se ljuti zbog pokvarene frizure?

10.
Tip je u stanu kod neke tete i ne zna što bi rekao, pa komentira interijer:
"The ladle on the pegboards."
Može "Obješen kuhinjski pribor."? Mora se poklapati s njezinim daljnjim komentarom da to nije unajmljeno sa stanom, nego je to njezino.

11.
Tip objašnjava klincima što radi u Bijeloj kući i nespretno pokušava biti duhovit:
"While my role here is seen as politically skewed, remember, it's not the DNC, but your taxes that pay my salary."
Pojednostavio sam u "Moju se ulogu ovdje vidi politički iskrivljeno, ali zapamtite, moja plaća dolazi iz poreza koji plaćate."

12.
Zna li netko ima li neki prijevod za ime pića "Dewar's Rock"? Googlanje nije ništa uzvratilo.

13.
Ako mu kažu "The president's pissed at you", znači li da se Predsjednik razbjesnio na njega?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #539 : 08.05.2012. 00:04:05 »
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).

Nego, da se vratim svom problemu.

Ma ne, nikako! Kontekst, kontekst i samo kontekst! Izgovorena riječ NIJE najvažnija stvar kod izrade titlova. Najvažniji je kontekst. Zato se treba pogledati epizoda ili barem dio o kojem je riječ. Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije.