Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125261 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #420 : 15.04.2012. 03:58:03 »
(SF.)
1) Na ratištu se jedna jedinica našla u okruženju. Glavni kaže: "We're going to rush the guns." i onda napadaju neprijatelja. Znači li ovo Idemo u proboj ili nešto drugo?
2) square - našao sam da u vojnoj terminologiji ovo znači kare, ali ne znam šta to znači/kako se drugačije kaže. U Rječniku stranih riječi sam našao objašnjenje o komadu mesa/pečenja, ali ništa u vojnom kontekstu.
3) Šef jedinice vikne: "Droid poppers, ready!" i onda bace ručne bombe koje praktično imaju efekat EMP-a: nakratko onesposobe elektroniku neprijatelju. Ima neko ideju kako da ovo kažem što kraće, najbolje u jednoj riječi?
4) Pokušavaju ubiti jednu zvijer kojoj standardna oružja ne mogu ništa, a to im je ujedno i prilika da testiraju jedno novo energetsko oružje. Naučnik kaže da će to novo oružje uspjeti da probije krljušti zvijeri i da će energetski izboj izazvati short circuit u njenom nervnom sistemu. Je li dozvoljeno reći kratak spoj u nervnom sistemu ili je bolje nekako drugačije?
5) Vodi se rasprava o moralnim aspektima čuvanja vojnih tajni i jedan od sagovornika kaže da se neke stvari moraju kriti od naroda, ako ni zbog čega drugog a ono zbog as not to aid the enemy (... even from the people, so as not to aid the enemy). Da ih neprijatelj ne bi mogao iskoristiti? Ovako, bukvalno prevedeno mi se čini kao da narod ne bi pomagao neprijatelju, ali mislim da ono da neprijatelj ne bi mogao iskoristiti situaciju više odgovara.
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #421 : 15.04.2012. 11:52:53 »
1. možeš ostaviti Idemo u proboj ako ti paše uz situaciju, ili napadnimo ih... vjerojatno nemaju puno izbora, pa im samo preostaje napad.
2. kara - pješački stroj u obliku četverokuta; ako ne želiš napisati kara, onda U stroj, u formaciju, skupite se, okupite se...
3. EMP bomba/granata
4. moš ostavit kratki spoj, ja bi stavio Izazvat će smetnje...
5. ovo kako si ti reko da odgovara

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #422 : 15.04.2012. 12:15:53 »
"We've set it with a pin."

Radi se o operaciji slomljenog kuka. Pretpostavljam da je to nešto što drži kuk dok zarasta ali koji bi bio medicinski izraz za to?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #423 : 15.04.2012. 12:28:23 »
Vijak.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #424 : 15.04.2012. 12:28:48 »
U med. kontekstu se koristi izraz igla.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #425 : 15.04.2012. 12:32:08 »
Igla? Kako ćeš s iglom pričvrstiti kuk?

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #426 : 15.04.2012. 13:40:26 »
Dvojica prijatelja pričaju o neuspješnoj vezi.

The point is we were at a crossroads... -T-junction!
-Alright! T-junction!

----
Jedan od dvojice ide na slijepi spoj sa spisateljcom, koji mu je ugovorila
prijateljica i cimerica. Prijatelj ga odgovara od toga.

You can't go out with a writer. -Why not?
-She's probably got letters
after her name.  -So have I.

-No, you've got letters in your name.
--------------

You know what they say
no man is an island.
-What about the Isle of Man?

Unaprijed hvala. :)


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #427 : 15.04.2012. 14:02:46 »
Pff… Mislim da nisu baš uspeli da ispadnu duhoviti. Ajd ovako:

— Bili smo na raskrsnici…
— Pre na suticanju sporednog puta s glavnim!
— Dobro!

— Ne možeš izlaziti sa spisateljicom.
— Zašto?
— Sigurno ima neku titulu.
— Imam i ja.
— Koju? FR – fizički radnik?

— Pa, ne možeš se ograditi od svih kao otok. (mislim da se ovo implicira)
— A šta je s Otokom Man?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #428 : 15.04.2012. 14:25:26 »
Što znači munitions plant?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #429 : 15.04.2012. 14:29:43 »
Hvala, bajone. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #430 : 15.04.2012. 14:32:11 »
Što znači munitions plant?

Tvornica streljiva.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #431 : 15.04.2012. 14:33:18 »
Aha, tako sam i mislio. Hvala. smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #432 : 15.04.2012. 16:50:58 »
3. EMP bomba/granata
Тја... Оvo je i meni palo na pamet. Tako ću i napisati, mada je žešća improvizacija.  ;D
Hvala ti, amiSe.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #433 : 16.04.2012. 01:34:47 »
1) Desperate times call for desperate measures - je li dozvoljeno reći očajna vremena? Za očajničke mjere sam još i čuo, ali za vremena nisam siguran. Kako je ovo najelegantnije prevesti? Radna verzija mi je U teška vremena pribjegava se očajničkim mjerama.
2) Fool me once - shame on you; fool me twice - shame on me. Koja naša narodna mudrost odgovara ovome?
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #434 : 16.04.2012. 02:00:30 »
1. Beznadežna vremena iziskuju/traže očajničke mere.
2. Prevari me jednom, ti si kriv; prevari me drugi put, ja sam kriv.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #435 : 16.04.2012. 08:44:29 »
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.

Evo, usput, imam i ja jedno vrlo banalno pitanje: U španskom oslovljavanje/titula "su Señoría" ima sličnu funkciju kao i u engleskom "your Honor". U španskoj varijanti se koristi, između ostalog, i pri oslovljavanju sudije (nekog suda) ženskog roda (ne samo suda kao institucije) i van radnog vremena, čak i u okviru porodice i prijatelja. Dakle radi se i o titularnom oslovljavanju osobe. Kako bi to moglo da glasi na našem jeziku? Izraz "časna sudijo" na koji sam nailazio po internetu i nekim prevodima bi najbliže odgovarao tome, ali mi deluje previše robusno. Ima li ko kakvih ideja?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #436 : 16.04.2012. 14:06:49 »
Poštovana sutkinjo...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #437 : 16.04.2012. 18:00:14 »

Na 1.25 Alice kaže nešto s Vjerojatno će... Postoji titlovana srpska verzija na Youtubeu, ali ni na njoj ne piše do kraja. Mogu ostaviti i ovako, no ako netko kuži što točno kaže, bio bih veoma zahvalan.
Također,

na 2.28 - Nakon rečenice da su muške stražnjice zgodne, But he really should have... Imam jednu varijantu napisanu, no dobro bi mi došla i potvrda, kao i za odmah potom kad žena kaže: It's our little Carl. Je li Carl doista Carl.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #438 : 16.04.2012. 18:17:31 »
But he really should have made men scoune size, I think.

Ovo prvo ne znam, napisao sam na Youtubeu komentar, možda netko tamo skuži.
« Zadnja izmjena: 16.04.2012. 18:53:23 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #439 : 16.04.2012. 19:19:34 »
kaže: Probably get a bus from High Wickham, I would imagine.

http://www.imdb.com/character/ch0031046/quotes

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #440 : 16.04.2012. 20:37:44 »
Odlično, hvala obojici!  clapp

Nisam ni tražio na tom dijelu IMDB-a. Mada je isječak pod naveden pod krivom epizodom, Ballykissdibley je 2.0, ovo je Engagement tj. 2.1.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #441 : 16.04.2012. 21:34:44 »
Poštovana sutkinjo...
:majstore Hvala, Zoki!
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #442 : 16.04.2012. 21:49:22 »
Moze pomoc?  :facepalm

Dvojica stoje na golf terenu i razgovaraju kako da jedan odigra
Driver off the tee?
-You know, the fairway's  cut pretty thin today.

Hvala unapred

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #443 : 16.04.2012. 22:25:01 »
Dugi udarac sa stalka?
-Znaš, danas je trava na terenu prilično kratko ošišana.

Mislim da je to... Ako Nebojša ima neku drugu sugestiju, on je inače stručnjak za golf.  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #444 : 16.04.2012. 22:32:33 »
— Da ispucam lopticu drajverom?
— Otvoreno polje danas nije zahvalno za igru.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #445 : 16.04.2012. 22:47:26 »
Ajmo ovako:

Driver je dugi udarac.
Tee je stalak koji se koristi samo na početnom udarcu.
Fairway je dio terena na kojem je trava kraće ošišana nego na ostalom dijelu
Cut pretty thin - prilično kratko ošišano

A neka sada ona sama izabere.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #446 : 16.04.2012. 23:04:56 »
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #447 : 16.04.2012. 23:11:09 »
Hvala vam ljudi,rekla bih da je ono prvo od zkarlova u pitanju jer je vreme lepo,nema ni vetrica tako da se verovatno odnosi na kratko podsisanu travu. Hvala vam obojici jos jednom,odoh da ga zavrsim nocas  Smajlicvece drinks

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #448 : 16.04.2012. 23:13:54 »
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.

Ne mora, ali u ovom slučaju bi se trebalo odnositi jer je fairway baš taj dio terena kojeg odlikuje kratko podšišana trava.

Nema na čemu Scream...  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #449 : 17.04.2012. 01:02:22 »
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.
To, Džoni!  smileyNO1 Dobar fazon; naravno da sam ono znao shvatiti bukvalno, trebalo mi je baš nešto kolokvijalnije.  :)

(Igra prijestola.)
1) Renli pita jednog tipa kako mu je stopalo (valjda je bio povrijeđen), a ovaj mu odgovara da je bolje i da They don't know their own size is all i pri tome tapše konja po leđima (ako to išta znači). Šta je htio ovim reći? Dozvoljavam i da je greška u transkriptu, ne čujem baš najbolje.
2) Šta je longship?
Citat:
a long narrow warship with many rowers
Galija? Ratna galija mi je predugačko, a ipak se razlikuje od običnog broda, koji Belon daje Teonu.
3) scullery - praonica za kuhinjsko suđe; šta bi bila scullion? Pralja? Čuo sam da se tako uglavnom govori za žene koje peru odjeću, pa nisam siguran. Tirion onda objašnjava Šai da je to kuhinjska wench. Pomoćnica?
4) Mirsela kaže Sansi da će dobiti dvije nove haljine (jednu za ceremoniju vjenčanja, drugu za gozbu poslije ceremonije), but yours will be ivory since you're the bride. Nisam našao šta bi ivory značilo u ovom kontekstu?
5) Tirion i Liza imaju stare razmirice, on joj nudi Mirselu za njenog sina i kaže Maloprstiću možda je taj brak uvjeri da bygones be bygones. Ovo u suštini znači da zaboravi/pusti prošlost, ali bih volio nešto kolokvijalnije.
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie