Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127462 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5747
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #300 : 03.03.2012. 23:35:13 »
Nije Karen!  :P

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #301 : 03.03.2012. 23:37:08 »
Nije Karen!  :P

Off off topic:  ;D  ;D

Nastavak mi je zvučio kao da je ona rekla. Već sam zaboravio, moram ponovo početi da gledam  ;D  ;D

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #302 : 04.03.2012. 17:33:11 »
Treba mi pomoć oko nekoliko stvari:

1. Prodavačica u butiku kaže da vjenčanica nije bijela već cosmic latte. Bukvalni prevod mi zvuči glupavo pa me zanima kako biste preveli tu boju.

2. And we have potted
eco-unique tree centrepieces complete with matching table
numbers-- Moss embossed--   Radi se o dekoraciji na vjenčanju.

3. Hey, I'm dialling 9-1-1 here, and you, Mr. know-it-all, are yukking it up at the expense of your girlfrie-f-Friday.   
Prvo je mislila da kaže samo   girlfriend ali zbog druge osobe koja ne zna produžila je.

4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom         
with tomato basil broth
and chiffonade of Swiss chard.

5. It's humbling to say
the least, you know?  Ne znam kako bih konstruisala ovu rečenicu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #303 : 04.03.2012. 18:17:31 »
1. Mlečno bela, prljavo bela.
2. I zasadili smo kao ukras jedinstveno ekološko drveće sa obrubom od mahovine u sredini stola, sa pripadajućim brojem stola.
3. Zovem hitne službe, a ti se, sveznalice, majmunišeš na račun dev… dece.
4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom, u umaku od paradajza s bosiljkom i tankim režnjevima blitve.
5. Najblaže rečeno, čini te pokornom/poniznim/skromnim/nedostojnim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #304 : 04.03.2012. 18:52:40 »
Hvala, bajone! Imam još jedno pitanje: Lik se zavjetuje na vjenčanju i kaže Matrimony, no baloney, no matter how thin the slice or small the ceremony. Na šta se odnosi ovo thin slice?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #305 : 04.03.2012. 19:52:06 »
Mislim da se ne odnosi ni na šta određeno, već da govori da ma koliko venčanje malo bilo, drugima beznačajno i šta ti ja znam, njemu će to očito najviše značiti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #306 : 09.03.2012. 22:54:26 »
Kako ovo prevesti:

Likovi pripremaju zasjedu, skrivaju se u grmlju. Kapetan im čestita na odlično obavljenu poslu. Zatim jedan od njih kaže:

You didn't half turn us up.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #307 : 10.03.2012. 00:05:27 »
Bogami ste nas dobro našli.

Fraza turn someone or something up znači pronaći, locirati nekoga ili nešto.

A dont' half + glagol je prilično čest razgovorni oblik u britanskom engleskom kojim se pojačava potvrdni izričaj, a ne negacija kako se čini na prvu loptu.
Primjer:
I don' half fancy you znači Jako mi se sviđaš.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #308 : 10.03.2012. 00:09:52 »
Aha! To me i bunilo. Hvala, mijau.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #309 : 10.03.2012. 15:43:12 »
Na jednoj udaljenoj planeti, koja praktično služi kao otpad, nalazi se grupa mašina (nisu ni roboti, ni droidi; veći su i vještačka inteligencija im je niska, služe samo za jednostavne poslove) iz čijih usta/glava stalno gori vatra i lokalno stanovništvo ih zove firebreathers. Ima neko ideju kako da prevedem izraz?
Našao sam jedno objašnjenje po kojem
Citat:
Firebreather - A popular term in the CrossFit community for an extremely fit person who has extraordinary power output.
ali to mi se ovdje ne uklapa jer oni em su na otpadu, em su u poluraspadnutom stanju, a lokalci koji ih tako zovu ne putuju na druge svjetove, pa ne znaju kako izgledaju novi/funkcionalni.
I gutači vatre i vatreni mi zvuči glupo.
Hvala svakome na prijedlozima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #310 : 10.03.2012. 15:55:40 »
Bljuvači vatre, vatrobljuvači, vatrorigači, vatrorikci (jednina vatrorigac)? Vatrorigac mi deluje ’najneinteligentnije’. :)

P. S. Evo još nekih: plamenjak, ognjik, ognjičar.
« Zadnja izmjena: 10.03.2012. 21:04:23 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #311 : 11.03.2012. 12:19:33 »
Without hypergolic propellant booster we'll never stop Daryl's hotrod from plunging into Crowley gorge in a chicky race.

Ne znam kako bi preveo hypergolic propellant booster. Našao sam ovo Hypergolic propellant.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #312 : 11.03.2012. 12:39:13 »
http://www.vtg.mod.gov.rs/arhiva/2004/vojnotehnicki-glasnik-1-2004.pdf

Bez hipergolnog raketnog goriva nećemo sprečiti sunovrat Darilovog nabudženog auta u sutesku Krauli u neizvesnoj trci. (ili možda u trci kukavica, ne znam šta im je ovo chicky ovde)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #313 : 11.03.2012. 13:55:00 »
OK, thanks. Chicky race je utrka kukavica. smileyNO1

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #314 : 12.03.2012. 15:57:52 »
Thank s, Ruth.
-What for?
Not glazing over.
-Don't knock yourself.
You're more special than you think.
« Zadnja izmjena: 12.03.2012. 15:59:49 Gordon Freeman »

Offline Drago1

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #315 : 12.03.2012. 16:28:53 »
Kako da ovo prevedem?

|to a refrigerator box under the interstate. Understood?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #316 : 12.03.2012. 16:47:33 »
Kako da ovo prevedem?

|to a refrigerator box under the interstate. Understood?


...ispod kutije pored autoputa. Jesi li razumeo/la?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #317 : 12.03.2012. 16:48:40 »
Not glazing over.


Trebalo bi: ne naslađuj se... Nešto u tom smislu.
« Zadnja izmjena: 12.03.2012. 16:51:40 Goran88 »

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #318 : 12.03.2012. 17:01:40 »
Not glazing over.


Trebalo bi: ne naslađuj se... Nešto u tom smislu.

Hvala imenjače, vrši posao. ;)
« Zadnja izmjena: 12.03.2012. 17:04:28 Gordon Freeman »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #319 : 12.03.2012. 17:02:50 »

Hvala Gorane, vrši posao.


Nema na čemu  smileyNO1

Offline Drago1

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #320 : 12.03.2012. 17:38:24 »
Hvala puno tako slično sam i napisao u prijevodu samo sam malo sad izmjenio

A kako da prevedem ovo

I'm afraid you're gonna shrivelup and blow away you little toothpick

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #321 : 12.03.2012. 20:12:24 »
Kontekst?

Jer mi rečenica Skvrčićeš/sparuškaćeš se i oduvati čačkalicu, bojim se ne zvuči mnogo smisleno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #322 : 12.03.2012. 20:17:57 »
Nisam vidio epizodu, ali ovako po strukturi rečenice, čini mi se da joj hoće reći: Bojim se da se ne skvrčiš i otperjaš, čačkalice jedna.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #323 : 12.03.2012. 20:37:40 »
Imaš pravo. Ja sam zbog nedostatka zareza iza away gore nekako pročitao your umesto you.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #324 : 13.03.2012. 13:37:17 »
lntermittent claudication of the left leg.
« Zadnja izmjena: 13.03.2012. 13:48:07 Gordon Freeman »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #325 : 13.03.2012. 13:52:03 »
Intermitentna klaudikacija leve noge. Treba li ti strogo stručan naziv?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #326 : 13.03.2012. 14:07:46 »
Intermitentna klaudikacija leve noge. Treba li ti strogo stručan naziv?

To je dovoljno. Kako da prevedem ovo?

Doktor pita pacijenta u vezi njenog ličnog doktora koji ju je poslao na tu kliniku...

Your GP, is he?
-Yes. He's also medical correspondent
on the...newspaper that l work for.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #327 : 13.03.2012. 14:12:26 »
— Vaš lični lekar?
— Da. Takođe je medicinski dopisnik / Takođe piše kolumne / medicinske priloge za novine za koje radim.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #328 : 13.03.2012. 16:23:46 »
Hvala bajone. drinks

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #329 : 13.03.2012. 17:34:08 »
Two rules for pacients. Break 'em in early
and keep them to heal.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..