Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125597 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #180 : 14.02.2012. 18:15:33 »
To je duh/avet/sablast koja živi u vodi.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #181 : 14.02.2012. 18:18:27 »
Hvala veki, vrši posao.

Evo još nešto ljudi...

No, they haven't obtained the gun yet.
« Zadnja izmjena: 14.02.2012. 18:28:14 Gordon Freeman »

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #182 : 14.02.2012. 18:44:44 »

No, they haven't obtained the gun yet.

Još nisu našli/ donijeli/ nabavili pištolj. Ovisno o kontekstu  ;)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #183 : 14.02.2012. 23:08:40 »
Kako je najbolje prevesti izraz trailblazer? Našao sam da blaze a trail znači biti prvi u nečemu, uraditi nešto što niko prije nije uradio, a što će biti značajno i drugima (za opšte dobro, što bi se reklo  :)). Pionir mi zvuči malo previše naivno, onaj koji probija led malo predugačko, inovator neprecizno... Jbg.  ???
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #184 : 14.02.2012. 23:10:19 »
Možda utemeljivač? Možda neko dobije bolju ideju  :ne-zna.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #185 : 14.02.2012. 23:13:36 »
Trailblazer jest pionir, u svom iskonskom i prvom značenju. Zanemari kasnije dodana značenja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #186 : 14.02.2012. 23:20:27 »
Možda začetnik, pokretač...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #187 : 14.02.2012. 23:20:43 »
I utemeljivač mi se dopada.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #188 : 15.02.2012. 11:13:27 »
Bok molim pomoć, topper-osoba koja nadmašuje druge, ima li neka kratka riječ za to, mozak mi je stao :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #189 : 15.02.2012. 11:26:40 »
prvak, as, bolji od svih, izniman, izuzetan, iznad svih, nedodirljiv, neprikosnoven...

nenadmašan
« Zadnja izmjena: 15.02.2012. 12:00:03 amiS »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #190 : 15.02.2012. 12:19:40 »
nenadjebiv  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #191 : 15.02.2012. 13:21:51 »
Erik ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #192 : 15.02.2012. 14:42:05 »
Hvala ljudi  :) :) :)

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #193 : 15.02.2012. 18:17:01 »
Već mi nekoliko mjeseci stoji započet prevod jedne jako dosadne epizode i riješih da ga konačno završim, pa mi treba vaša pomoć. Ovako:

Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price...
Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________  Šta je u ovom sjučaju Keys?

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Double bogey. It's a world
a hurt. Look out, Scott,
you got the bogey man
on your squad.

The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.

All right, I'm gonna jam on it, noodle it around a bit. A'ight...

We can keep pretending that you mesh, BK, but I think it's best that we just rip the band-aid off.

Kako je kod nas preveden film Magnum Force? A lik Jabba the Hut iz Star Wars?

Yeah, we'll hotbox the house.

Oh yeah, someone's got the munchies.

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

Chinos, beer, ultimate fighting. I
will out-guy every guy in that office.
« Zadnja izmjena: 15.02.2012. 18:23:45 Tačkica »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #194 : 15.02.2012. 20:57:36 »
Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price...
Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________  Šta je u ovom sjučaju Keys?

najvjerojatnije Florida Keys - http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Teren/polje (za igru) u dužini od 465 jarda koji oštro zavija udesno.

Double bogey. It's a world
a hurt. Look out, Scott,
you got the bogey man
on your squad.

Dvostruki bogey. - bogey - jedan udarac iznad utvrđenog rezultata (par)
a world a hurt - ovisno o kontekstu: strašno boli, jako ponižavajuće/loše/teško

Pripazi Scotte, u ekipi imaš dobrog igrača. - (Bogey golfer - A player who has a handicap is the about the same as the number holes on a course (18 to 22).)

The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.

Mi se još mučimo na sedmoj
rupi, a ti već častiš momke.

Hell's Half Acre - The World's Largest Bunker is Hell's Half Acre on the
585-yard 7th hole of the Pine Valley Course in New Jersey. 
 ako baš moraš prevest ime, neka bude Vražja rupa.

All right, I'm gonna jam on it, noodle it around a bit. A'ight...

Dobro ću je opaliti/zahvatiti, malo improvizirati/šarati. Evo ga...

We can keep pretending that you mesh, BK, but I think it's best that we just rip the band-aid off.

Možemo se praviti da se uklapaš, B. K., ali najbolje je da to brzo riješimo. - odgovara li ti uklapa? ne znam kontekst.

Kako je kod nas preveden film Magnum Force? A lik Jabba the Hut iz Star Wars?

u hrv su ga preveli Klopka za inspektora Callahana
Jabba the Hutt - samo Jabba, Hutt je vrsta tih vanzemaljaca. Mislim da je Jabba dovoljno.

Yeah, we'll hotbox the house.
Oh yeah, someone's got the munchies.

Zadimit/zapušit ćemo kuću.
Netko je (iznenada) ogladnio.

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak
high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...

ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.


Chinos, beer, ultimate fighting. I
will out-guy every guy in that office.

Chinos - Kaki hlače. udobne, široke, ležerne, radne, sportske hlače.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #195 : 15.02.2012. 21:52:35 »
Citat:

najvjerojatnije Florida Keys - http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys

Serija je kanadska pa ne znam kakve veze ima Florida, ali ću nešto smisliti.

Malo golfa:  465 yard dogleg right.

Teren/polje (za igru) u dužini od 465 jarda koji oštro zavija udesno.
 
Kako ovo objašnjenje ugurati u jednu liniju?


Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?

friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak
high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...

ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.

Tim riječima opisuje promjenu jedne djevojke. Ujutro su joj promijenili imidž, a uveče puše marihuanu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #196 : 16.02.2012. 12:20:15 »
465 yard dogleg right. - Teren koji zavija udesno. Teren dug 465 jarda/metara.   ili si nešto iskombiniraj, izbaci nepotrebno

Well, she goes from friendship
bracelets to high as a kite in one day?
- Ujutro je dobrica, a navečer postane pijanica/drogerašica?


Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #197 : 16.02.2012. 13:47:46 »
Dve cure su se potukle. Kako da prevedem ovo?

Little Miss Muffet's going to get knocked on her tuffet! -Oh, bring it on, Snooki!

I ovo:

Yeah, nothing says "I love you" like Q-tips and stool softener.
« Zadnja izmjena: 16.02.2012. 14:18:09 Gordon Freeman »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #198 : 16.02.2012. 14:25:27 »
Gospojica/gospođica će dobiti po tamburi! -Navali, Snooki!

Štapići za uši i laksativ pravi su dar za voljenu osobu.

ili: Ništa ne poručuje Volim te kao štapići za uši i laksativ.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #199 : 16.02.2012. 16:26:39 »
1. Agentkinja objašnjava drugom agentu kako mogu da iskoristite bivšu devojku teroriste da ga
regrutuju (vrbuju) da radi za njih, inače terorista se od raskida sa devojkom preobratio u Islam. I onda kaže:

Men are stupid, inconsistent and a short skirt
usually trumps a deeply held conviction.
Present company excepted, of course.


2. He is on a course learning how to   
lift his knuckles off the ground.

Ovo nije povezano sa ovim pod jedan.

Hvala.  :)
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #200 : 16.02.2012. 16:53:14 »
1. Muškarci su glupi, prevrtljivi i dopičnjak obično nadjača i najdublja ubeđenja. Sa izuzetkom prisutnih.
2. On uči na tečaju kako da digne dupe. (bukvalno je digne gležnjeve, ali ne znam šta se uklapa, mada ovo verovatno ne)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #201 : 16.02.2012. 17:01:13 »
2. On uči na tečaju kako da digne dupe. (bukvalno je digne gležnjeve, ali ne znam šta se uklapa, mada ovo verovatno ne)

Da digne dupe se uklapa.  :)

Hvala još jednom.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #202 : 17.02.2012. 09:19:41 »
Bean-bag rounds - može li se prevesti kao ćorci? Ili ima neki drugi naziv?
Nakon toga slijedi riot ammo. Municija za rastjerivanje gomile;D

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #203 : 17.02.2012. 10:52:45 »
Bean-bag rounds - može li se prevesti kao ćorci? Ili ima neki drugi naziv?
Nakon toga slijedi riot ammo. Municija za rastjerivanje gomile;D

1) bean-bag rounds nisu ćorci (oni pucaju, ali ne pogađaju), već neka vrsta gumenih metaka (pogađaju, ali ne ubijaju). Ja bi samo stavio 'gumene metke'.

2) http://en.wikipedia.org/wiki/Riot_gun. Ima raznih vrsta municije za to oružje, pa izaberi što ti odgovara po radnji.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #204 : 17.02.2012. 11:06:12 »
Rodjo   srcesmajli za gumene metke.
A riot ammo se odnosi upravo na njih. Dakle treba mi neki generički naziv. Nesmrtonosno oružje možda... :ceska:

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #205 : 17.02.2012. 12:21:10 »
To ti jedan od ovih Mila:

"Za obuku se koriste vežbovni, manevarski i školski metak.

Vežbovni metak namenjen je za izvođenje gađanja na daljinama do 100 m. Do ove daljine zrno ima iste balističke karakteristike kao i zrno bojnog metka. Maksimalni domet zrna je do 600 m.
Vježbovno streljivo sadrži slabije barutno punjenje i lagano zrno aluminijske ili plastične jezgre čiji je vrh obojen bijelom ili zelenom bojom. Osnovna namjena vježbovnog streljiva jest za gađanje meta na udaljenosti od 100 metara. Vježbovno streljivo se dijeli na obično i svjetleće streljivo.

Manevarski metak namenjen je za gađanje na vežbama i prilikom počasne paljbe. On nema zrno, vrh mu je povijen (zapertlovan) i zaštićen od prodiranja vlage. Čaura je duža od bojne za oko 10 mm radi pertlovanja suženog dela. Na vrhu čaure je zaptivna masa, radi hermetizacije. Bezbedno odstojanje pri gađanju manevarskom municijom 7,62 mm je 20 metara. Na manjem odstojanju može doći do ozlede.
Manevarsko streljivo se upotrebljava za oponašanje opaljenja metka u simuliranim borbenim uvjetima. Streljivo ne izbacuje projektile, već služi za izazivanje zvučnog efekta borbenog djelovanja.

Školski metak je namenjen za obuku u punjenju i pražnjenju puške. Sastoji se od čaure i košuljice zrna. Unutrašnjost čaure je ispunjena plastičnom masom. Na čauri i košuljici  zrna napravljeni su otvori radi razlikovanja od bojnog metka.
Školsko streljivo ne sadrži nikakvu eksplozivnu smjesu jer nije namijenjeno za ispaljivanje, već služi za obuku u rukovanju oružjem. Ono je posve bezopasno."

EDIT: Vežbovni metak ti se najviše uklapa od svih ovih neubojitih metkova...
« Zadnja izmjena: 17.02.2012. 12:56:59 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #206 : 17.02.2012. 14:56:00 »
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P

BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #207 : 18.02.2012. 11:14:41 »
Kako da prevedem ovo:

"Acacia" and "Abramelin oil"?
To stave off demons. Hurry.

U pitanju su stvari za borbu protiv demona.
« Zadnja izmjena: 18.02.2012. 11:16:28 Gordon Freeman »

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #208 : 18.02.2012. 11:20:25 »
To ti jedan od ovih Mila:
...

Hvala  :) Nešto sam iskombinirala.

Kako da prevedem ovo:

"Acacia" and "Abramelin oil"?
To stave off demons. Hurry.

U pitanju su stvari za borbu protiv demona.

Akacija i Abramelinovo ulje, da odbiju demone. Požuri.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #209 : 18.02.2012. 11:42:05 »
Bagremovo i Abramelinovo ulje da odbiju demone.
De gustibus non est disputandum.