Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125193 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #90 : 14.01.2012. 12:04:42 »
1. Kaže Ne znaš ti mene! ili Videće oni ko je opasan! Dakle, ovo drugo što si rekao.
2. Da, soba za dokaze.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #91 : 16.01.2012. 23:02:45 »
Who cocked your hat, boy? -You did.


Nasao sam sta je ovo podebljano, ali nikako mi se ne uklapa u radnju. Jedan crnac kritikuje drugog kako se zamislio mnogo i poceo da glumi gazdu, a ovaj sto se zamislio mu kaze ovo.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #92 : 16.01.2012. 23:47:55 »
— Zašto si digao nos?
— Zbog tebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #93 : 18.01.2012. 09:04:59 »
279
00:18:29,744 --> 00:18:32,479
Znaš što ne voli za doručak?

280
00:18:35,249 --> 00:18:38,041
Flakes and nuts.
And you are nut.

Igra riječi. Znam značenje, ali mi ne pada na pamet kako bi preveo drugu liniju da bi imalo smisla?
« Zadnja izmjena: 18.01.2012. 09:08:58 master »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #94 : 18.01.2012. 13:06:01 »
Pahuljice i orahe. Ti si orah, voćka čudnovata. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #95 : 18.01.2012. 13:12:03 »
Kako bi preveo supply sergeant?

Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Online amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #96 : 18.01.2012. 13:55:40 »
Intendant?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #97 : 18.01.2012. 13:57:13 »
Hvala!
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #98 : 18.01.2012. 14:03:30 »
Podoficir za snabdevanje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #99 : 18.01.2012. 14:10:22 »
Ma nije ni to. Sad se da me jebeš ne mogu sjetiti kako se to zvalo u vojsci.

Nije intendant, logističar, skladištar, magaciner...

On je bio zastavnik, stariji čovac s brkima ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #100 : 18.01.2012. 14:30:04 »
Bajone  drinks

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #101 : 20.01.2012. 03:45:19 »
Kako bi preveo supply sergeant?

Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...

Ne postoji čin u hrvatskoj koji bi doslovno značio ono što znači "supply sergeant". To je obično osoba koja je zaslužena za opskrbu drugih... Ja se sjećam dok sam ja služio vojni rok, u Hrvatskoj postoji jedan čin "nadnarednik" koji odgovara tom opisu... On je zadužen za sve i svašta pa tako i za opskrbu... Tako da "nadnarednik" ti je najbolji prijevod za "supply sergeant".
« Zadnja izmjena: 20.01.2012. 03:47:40 kingmax »
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #102 : 20.01.2012. 09:13:53 »
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.

Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.

Mislim da nije ni ekonom...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #103 : 20.01.2012. 16:26:18 »
Je li bеše svako ime Isaac transkribuje se kao Ajzak, sem Isaka Njutna?

I'm sober as a church mouse.

Dajte mi nešto sarkastično u vezi ovog gore, ne mogu trenutno ničeg da se setim.

Trezan sam kao...
« Zadnja izmjena: 20.01.2012. 16:30:29 HeadBurn3r. »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #104 : 20.01.2012. 16:36:14 »
Ajzak je. Trezan ko Velja Ilic  ;D

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #105 : 20.01.2012. 16:43:09 »
Hahah, može, može.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #106 : 20.01.2012. 18:32:59 »
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.

Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.

Mislim da nije ni ekonom...

A je li ti to toliko važno za čitatelje, hoće li pročitati "ekonom" ili "narednik"? Šta se zamaraš sitnicama. To sve spada pod Quartermaster CO... napiši narednik i mirna Bosna...
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #107 : 20.01.2012. 21:50:52 »
Ma ne treba mi više, prijevod je već postavljen.

Samo se pokušavam sjetiti kako smo zvali to u vojsci...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline naopako

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
    • naopako
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #108 : 24.01.2012. 18:38:23 »
Žena kaže za restorane svoga muža:
"Both restaurants have hats."

Na to jedan od detektiva odgovori sa:
"That's good.
They'll have warm heads."

A zatim ga ostali pogledaju s izrazom "o bože, ovaj ništa ne konta".
E, pa ni ja ne kontam.
Ako neko zna šta je supruga htela da kaže, neka pomogne.

Ja mislim da je samo pohvalila restorane ali nisam siguran, nije mi poznat izraz.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #109 : 24.01.2012. 19:25:43 »
"Both restaurants have hats."

hats - označava kuharske kape ili naziv ocjene koje restorani dobivaju nakon zbrojenih bodova za kvalitetu usluga.

Više o tome:
Spoiler for Hiden:
Počeci toga gurmanskoga vodiča sežu u 1969., kada su Henry Gault, Christian Millau i André Gayot osnovali "Le Nouveau Guide", mjesečnik o vinu i hrani, što je bila zapravo reakcija na, kako kaže Gayot, Michelinovo konzervativno ocjenjivanje i poimanje kuhinje. "Nouvelle cuisine" osnivači ovoga časopisa nazvali su svoju filozofiju prema kojoj je u kuhinji, osim konačnoga rezultata u pripremi hrane, bitna i kreativnost te odvažnost kuhara i njegova želja da napravi nešto novo. Filozofija je s vremenom postala pravi pokret koji su podržali novinari Gault i Millau.

SUSTAV BODOVANJA U GAULT MILLAU

Popularan je sustav bodovanja kojim se služe inspektori koji nenajavljeno tj. anonimno više puta godišnje u različitim vremenskim periodima posjećuju restorane. Kako doznajemo, kriteriji ključni za ocjenjivanje odnose se na svježinu (sezonu) i kvalitetu korištenih proizvoda, kreativnost i harmoniju (očuvanje okusa), svojstvo juha i umaka, duljinu kuhanja te osobni ukus inspektora. Naglasak je, dakle, na hrani i njenoj kvaliteti, a o cijenama i atmosferi u pojedinom restoranu govore crveni simboli: za restorane je to broj prekriženih noževa i vilica, za smještaj oznaka zgrade s jednim do četiri stupa i kosim krovom. Bodovi su od 12 do 20, odgovaraju francuskim školskim ocjenama, a uz njih ocijenjeni objekti u vodiču dobivaju i kuharske "kapice"’, najmanje jednu, najviše četiri. Dvadeseticu je gotovo nemoguće dobiti, a u 28 godina izlaženja vodiča tih 20 bodova, navodno, nitko nije dobio.
 

 OCJENJIVANJE U GAULT MILLAU

4 kuharske kape = 19 ili 19,5 bodova = vrhunska ocjena za najbolje svjetske restorane
3 kuharske kape = 17 ili 18 bodova = najviša okreativnost i kvaliteta, te najbolja moguća   priprema jela
2 kuharske kape = 15 ili 16 bodova = visok stupanj kuharske umjetnosti, kreativnosti i   kvalitete
1 kuharska kapa = 13 ili 14 bodova = vrlo dobra kuhinja koja nudi više od uobičajenoga
12 ili 12,5 bodova = dobra kuhinja

Način ocjenjivanja:
• četiri vilice - luksuzni restorani
• tri vilice - prvoklasni restorani
• dvije vilice - dobri restorani
• jedna vilica - jednostavnije gostionice
*Ukoliko se simbol pojavljuje u crvenoj boji podrazumijeva da je u lokalu posebno ugodna atmosfera


 :)

Offline naopako

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
  • Spol: Muški
    • naopako
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #110 : 24.01.2012. 19:29:50 »
Zahvaljujem, inamay!

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #111 : 24.01.2012. 20:44:39 »
Zapovjednica Pullman i njezin tim se
prijavljuju na ulasku u policijsku stanicu.
Na pultu za prijavu piše:

Naš zadatak je pružiti efikasnu,
uslužnu i kvalitetnu uslugu našim klijentima.

-Što je ovo? -Mission statement. -Klijentima?

Kako prevesti mission statement?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #112 : 24.01.2012. 20:53:45 »
Svrha postojanja ili Ciljevi organizacije..., nešto u tom fazonu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #113 : 24.01.2012. 21:08:51 »
Hvala. :)

Online amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #114 : 26.01.2012. 21:15:19 »
valet - onaj što ti parkira auto.

našao sam 'hotelski poslužitelj (za parkiranje)'. ima l' nešto kraće ili neki službeni naziv?
a da nije samo 'poslužitelj' čemu ću pribjeći bude li trjebalo.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #115 : 27.01.2012. 14:39:35 »
Neki je dan to bilo u Ekipi za očevid na TV-u, poslužitelj je ta riječ.
Osim ako ne želiš riječ parkiravač;D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #116 : 27.01.2012. 15:10:04 »
Kad kod nas to uopće ne postoji kao posao. Onda nema niti riječi za to.  ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #117 : 27.01.2012. 16:24:22 »
Resavajuci ubistvo sef pita detektiva:

What about this support
group at the hospital?


I checked it out,
there's nothing there.

How'd we get it?
-The school principal.

She took... She took a leave
a while back.

Ovo, support group me zbunjuje. Bukvalni prevod mi ne pase.


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #118 : 27.01.2012. 16:31:04 »
Jedini prijevod i je doslovan - grupa za podršku ili grupa podrške. Malo modificiraj rečenice da dobiješ bolji smisao. Recimo:

Jesi li provjerio grupu za podršku u bolnici? -Jesam, ali nema ničega.

Ako se misli na neku prostoriju gdje se grupa sastaje, slobodno dodaj. Tako će biti jasnije o čemu se radi.

Jesi li provjerio prostorije grupe za podršku? -Jesam, ali nema ničega.

Online amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #119 : 27.01.2012. 16:36:22 »
hvala xeno i commando - poslužitelj it is  :)