Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 632681 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6527
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« : 02.01.2012. 10:45:40 »
Nakon više od 450 stranica i 260 tisuća pregleda, dosadašnja tema Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! odlazi u zasluženu mirovinu.

U ovoj slobodno nastavite po starom...

 :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 862
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1 : 02.01.2012. 18:00:58 »
Aha! Što bi značilo:

I feel like a man three-quarters of my age.

Znam da je smisao da je čovjek u naponu snage,
da se osjeća mlađim. No kako da to prevedem?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 388
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2 : 02.01.2012. 19:02:01 »
Osećam se kao mladić/živahno/vitalno...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2908
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3 : 02.01.2012. 19:03:23 »
Možda Osjećam se kao tinejdžer, Osjećam se (nekoliko) godine mlađe, itd. Sve zavisi od situacije
Spoiler for Hiden:
Planira da opali nešto, sprema se za neki sport...  :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 862
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4 : 02.01.2012. 19:07:35 »
Aha,  pa da nešto od toga sam i mislio staviti. Zahvaljujem na pomoći.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5 : 02.01.2012. 20:13:50 »
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy,
a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.

-Nemam pojma o čemu govoriš.

You're such a square, Brian.


Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17563
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6 : 02.01.2012. 20:31:44 »
Koja si ti tlaka...
Tako si dosadan...

Tako nešto...

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7 : 02.01.2012. 20:40:20 »

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #8 : 02.01.2012. 21:10:32 »
Hvala obojici. smileyNO1 Ova epizoda me ubija.  ;D

Kako najbolje prevest ovu rečenicu:

You always wear that shantytown look
and it's really quite last-century.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #9 : 02.01.2012. 21:51:24 »
Stalno se oblačiš tako neobavezno, a to izgleda užasno staromodno.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2583
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #10 : 02.01.2012. 21:57:02 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Shanty_town
Uvek se oblačiš kao da si iz divljeg naselja/(ciganske mahale/kartonskog naselja),
izgleda(š) kao moda/(da si došla) iz prošlog veka.
« Zadnja izmjena: 02.01.2012. 21:59:11 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #11 : 02.01.2012. 23:48:26 »
Hvala na dosadašnjoj pomoći. :) Kako se kod nas zove "features correspondent"? Nešto vezano za pisanje u novinama. Možda kolumnist?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #12 : 02.01.2012. 23:55:23 »
Nisam siguran ali po meni je to onaj što odgovara na pitanja u novinama, ili uopšte odgovara na neki članak.
Ali kažem, nisam baš siguran da sam u pravu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #13 : 03.01.2012. 00:06:08 »
Hvala. Sada sam malo bolje gledala. Je li to možda dopisnik? Ovo "features" me zbunjuje.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1090
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #14 : 03.01.2012. 01:06:51 »
JA bi reko specijalni/posebni dopisnik.

Mislim da onaj Features znači da taj dopisnik pokriva samo pojedine posebne događaje...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #15 : 03.01.2012. 01:40:04 »
Hvala na pomoći. Smajlicvece

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #16 : 03.01.2012. 12:12:24 »
Kako sročite ovakve stvari? Kontekst ne pomaže.

It's like the idea of crying when you do it. Or the idea of love.

Doslovan mi je prijevod mutav. A često imaju te "idea of sth..."
Može li predodžba kad treba plakati. Ili voljeti.?

Živcira me ovo. Hvala!



Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #17 : 03.01.2012. 13:00:15 »
Poenta je da plačeš kad to uradiš. Ili da osetiš ljubav.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline dreambett

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #18 : 03.01.2012. 17:48:31 »
Ima koji kratki izraz za belly friends na našim jezicima?

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 262
  • Spol: Muški
Zapeo...
« Odgovor #19 : 03.01.2012. 20:43:14 »
Vikarica iz Dibleya...



Tri rečenice.
- 1.57 - Nešto s BBC-jem: Kao što BBC kaže... Ne kužim - Takav je život.
- 5.39 - Palačinke s nečim i ribljom paštetom. Je l' to marmelada, skraćeno?
- 7.48 - Big, bald, shouty... Nešto.

Zvučnici mi skoro pukli koliko sam pojačivao.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #20 : 03.01.2012. 21:30:04 »
Vikarica iz Dibleya...

1.57 - As the BBC said to Esther Rantzen when they axed her show - That's life.
Odnosi se na ovo:

5.39 - These ones are lard and fish paste. Ove (palačinke) su sa svinjskom masti i ribljom paštetom. (Koliko se sjećam stara je uvijek izmišljala neke nove lude kombinacije sa jelima)
 
7.48 Big bald shouty type person. Za ovo nisam sigurna, možda netko bolje čuje. ;)
 
Nadam se da pomaže.
 
 

Offline bagzi94

  • Član
  • ***
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #21 : 03.01.2012. 21:48:39 »
Ima koji kratki izraz za belly friends na našim jezicima?

Prijatelji odmalena?

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 262
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #22 : 04.01.2012. 14:26:33 »
(Koliko se sjećam stara je uvijek izmišljala neke nove lude kombinacije sa jelima)
 Nadam se da pomaže.

Stara je dibleyska trovačica.  rofl

Pomaže, sve savršeno stoji. Puno hvala.  :)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #23 : 04.01.2012. 18:05:38 »
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy,
a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.

-Nemam pojma o čemu govoriš.

You're such a square, Brian.


Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)
Square se uobičajeno prevodi kao "konzerva", u značenju "konzervativan".
Negdje sam vidjela i prevedeno kao "čoškast", riknuh od smijeha.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #24 : 06.01.2012. 06:29:08 »
Instruktor u vojnoj školi vodi kadete u obilazak svemirske ratne krstarice, kao dio praktične nastave. Tokom obilaska, postavlja im razna pitanja u cilju provjere teorijskog znanja. Jednog kadeta je upitao Koji tip reakcije pokreće motore ovog broda?, a kadet mu je odgovorio: "Pulse combines sparking off the reactor core rods, sir.".
Ima li neko ideju kako ovo smisleno prevesti?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2583
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #25 : 06.01.2012. 10:48:21 »
"Impuls pokreće paljenje šipki u jezgru reaktora, gospodine."
« Zadnja izmjena: 06.01.2012. 11:08:15 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3433
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #26 : 06.01.2012. 15:20:07 »
postoji li neki izraz sličan sa 'piece of cake' (ništa lakše) u kojem bi se isto spominjalo neko jelo/desert?
nista mi ne pada na pamet.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #27 : 06.01.2012. 15:33:57 »
Kad bi pasulj bio desert, moglo bi: Prosto ko pasulj.  ;D
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3433
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #28 : 06.01.2012. 15:35:45 »
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)

jednostavno kao grah

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #29 : 06.01.2012. 16:18:16 »
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)

jednostavno kao grah

Jaooo! Ipak nemoj, molim te.... Ostavi prosto ko pasulj, ništa lakše, jasno kao dan... bilo šta, samo to ne. Ak ćeš doslovno prevodit srpske idiome na hrvatski - onda moš i engleske. Misliš da je ikad netko na hrvatskom izgovorio "jednostavno kao grah"? Osim u zajeßanciji... A te neke ironične varijante se kod titla uglavnom gube, pa ostane glupost. Ne treba inzistirat...
« Zadnja izmjena: 06.01.2012. 16:43:34 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Tags: help pomoc