Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1115278 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 855
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7950 : 04.08.2023. 17:55:01 »
Kako prevesti Dead reconing? U filmu Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023) čini mi se da se pojavljuje samo jednom na početku, kad se opijuje podmornica i operacija Potkovica, ako sam dobro čuo.

4
00:00:41,353 --> 00:00:44,571
Operation Patkova. Day 74.

5
00:00:47,343 --> 00:00:49,826
The active learning defense
system we are testing,

6
00:00:50,210 --> 00:00:52,181
continues to operate flawlessly.

7
00:00:53,265 --> 00:00:55,301
One might even say miraculously,

8
00:00:56,616 --> 00:01:00,300
we are navigating under the
Arctic ice cup by Dead reconing.

9
00:01:00,891 --> 00:01:02,005
and five days from home.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7951 : 04.08.2023. 20:36:42 »
Kolega prema internetskim i zvorima to bi bila plovidba naslijepo bez navigacije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 855
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7952 : 04.08.2023. 22:06:13 »
Nadam se da si u pravu. Ni na kraj pameti mi nije bilo.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7953 : 04.08.2023. 22:33:21 »
Mislim da jesam. Druga opcija je mrtvi obračun ili izračun metoda kojom su posade brodova bez navigacije izračunavali položaj smjer i brzinu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 855
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7954 : 06.08.2023. 16:51:14 »
Opet oko titla za Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023)
Čini se da još uvek ne postoji korektan engleski titl, trenutno ponajbolji je Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.1080p.(AdsFree)HDTS-Rip.DD2.0.x264.srt
Razgovor u podmornici na početku filma mi je totalno nerazumljiv, ako bi forumaši imali strpljenja, hajde da raspetljamo stvar...

21
00:02:16,667 --> 00:02:19,638
Captain, we have a submerged
contact designated Semyon 83,

Kapetane, imamo kontakt
označen kao Sejmon 83

22
00:02:19,989 --> 00:02:21,890
exhibiting tones of a US Virginia
class submarine,

njegov ton odgovara Američkoj
klasi podmornica Virdžinija

23
00:02:22,363 --> 00:02:23,933
bearing 130, drawing forward.

na kursu 130 (ili 1-3-0), grabi napred.

24
00:02:25,680 --> 00:02:28,928
Chief of the watch, man battle stations
silently, rigged for all to follow.

25
00:02:29,248 --> 00:02:35,033
Ships that 5-0 meters bottom, 7-2 meters,
clearance to the ice canopy, 2-1 meters.         ???

26
00:02:35,375 --> 00:02:38,834
Distance to deep water, 2 kilometers,
- Ilyushin precipice in 6 minutes.        ???

27
00:02:39,220 --> 00:02:41,517
Ranging maneuver, half,
left 15 degrees around,   (Valjda manevar izbegavanja?)

28
00:02:42,073 --> 00:02:44,985
steady course 100, come up easy
on a standard of battle(? nejasno se čuje).

Problem je i što je Mission Impossible Dead Reckoning Part One 2023 1080p V2 NEW HD-TS  X264 Will1869_loša kopija, uz brzu izmenu dijaloga, teško se čuje.

Ima još, no dosta je (i mnogo) za početak.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7955 : 06.08.2023. 20:06:14 »
Chief of Watch man Battle station silently Rigged for all to follow, Zapovijedbiče straže ili snjene svi na borbene položaje ali tiho neka vas svi slijede. Pogledat ću i ostalo.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7956 : 07.08.2023. 20:50:26 »
Ships that Bottim  5 -0 To mi je nerazumljivo brodovi kojima dno 5 - 0 to mi nije jasno ne znam na što se odnosi.

Offline r380rn

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7957 : 07.08.2023. 21:39:38 »
5.0 metara dubine korita.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7958 : 07.08.2023. 21:41:30 »
Hvala na pojašnjenju.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7959 : 19.08.2023. 22:01:26 »
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.

Offline Željko Strunjak

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
  • Ako se ne slažemo u nečemu, ti si u pravu. Kraj.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7960 : 01.10.2023. 22:53:40 »
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.

Vjerojatno si i sam pretraživao po Wikipediji, ali ja bih to recimo opisao kao lokalne postrojbe Britanske vojske jer se radi o dijelu britanske vojske koje imaju svoje sjedište u Indijskom oceanu, ne u Velikoj Britaniji. Znači, to im je jedina specifičnost u odnosu na ostatak Britanske vosjke. E sad kako se izraziti u prijevodu a da ne bude ovako dugačko, nisam dovoljno pametan u ovom času, ja bih možda rekao "lokalna britanska mornarica" ..
Ukrali mi potpis.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7961 : 02.10.2023. 13:47:13 »
Hvala  kolega.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7962 : 07.10.2023. 18:51:07 »
Da preteaživao san na Wikipedili i  odmah sam to preveo kao mornarički lokalni odred.