Općenito > Pomoć

Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)

<< < (1588/1588)

marko_delali:

--- Citat: suadnovic - 12.06.2022. 08:55:26 ---Sačekaćemo dok vam ne bude prikladno.

Ovo je mnogo srećnije, ali meni baš nije prikladno. Mada je scena u filmu takva da je najprikladnije

Sačekaćemo dok se ne umilostivite. da je Sir Robert Peel imao m... da kaže.

--- Kraj citata ---

možda da staviš pošto u rečenici prije kaže da će se kao pridružiti vojvodi koliko shvaćam, u idućoj bi trebalo biti čekat ćemo na vas milostivi ili visočanstvo ovisno o tituli

znaš ono kao kad se neko s visoka obraća podanicima, pa podanici kažu kao u ovome recimo čekat ćemo na vas milostivi.

suadnovic:
Iz filma
The Immaculate Room (2022)
koji prevedoh kao Bezgrešna soba (?)

147
00:11:57,958 --> 00:11:59,452
You have to put
your old clothes in the chute,

To je cev za slanje veša na pranje.
https://www.google.com/search?q=chute&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiVnaiwmeL5AhX2gv0HHdayArsQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1280&bih=899&dpr=1
Ima li neki termin za nju?

slaks:
Ne treba ti nikakav termin. Niti treba da se opterećuješ takvim stvarima.


Ne treba bukvalno da prevodiš šta kažu svaku liniju i dijalog, već treba da imaš slobodu da neki dijalog prilagodiš da bude razumljiv, i u skladu sa govorom onih za koje prevodiš, a da zadrži smisao izrečenog.


Reimo, dovoljno je da prevedeš: "Morate ostaviti svoju staru odeću za pranje.", ili nešto slično. A sad da li će je on staviti u veš mašinu, korpu za pranje ili ubaciti u neki ispust ili cev, je nebitno. Osam ako je ta cev  bitna za radnju pa mora de se prevede tačno.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju