Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1332569 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7830 : 04.03.2021. 20:58:36 »
Ok, hvala.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7831 : 06.03.2021. 16:14:14 »
Sledeća škakljiva stvar su mi francuska imena... u samom nazivu serije
Nicolas Le Floch
šta mu je ovo Le?   Kako prevesti: Nikola le Flok, ili  Nikola Flok?
Ili
M. de la Borde,  (stavio sam Gdin de la Bord) i da unese konfuziju, M. de Noblecourt
Truba sam totalna za francuski, da se neko ne bi nepotrebno cerekao, no jedino mi je logično da ovo de označava lozu Noblekurtovih.
Razumem da je u
Monsieur le commissaire, ovo le imenični član, valjda označava rod imenice. No šta je onda ovo
Monsieur de Sartine
M. de Saint-Florentin, M. je valjda, Monsieur
Monsieur le Comte,

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7832 : 06.03.2021. 17:25:31 »
la je određeni član, ako se ne varam. Ne govorim francuskI, ali koliko znam imaju la i le (možda još nešto).
Ovo "de" je "od". Isto je i ono: d' - to je vjerovatno skraćeni oblik.
Kako god, sve je to dio prezimena i ostavlja se izvorno (ev. transkribira ako se transkribira ostatak).

Kod historijskih i vjerskih likova se obično koriste ustaljena imena i ona se obično tvore na jedan od dva načina: 1. stavljanjem tog "od" ili 2. (što je češće) pomoću prisvojnog pridjeva (ski, ska...)
Npr: Jeanne d'Arc - Ivana Orleanska (ali da je tako ustaljeno, moglo je isto tako biti Ivana od Orleana).


Kod Nijemaca se može naći analogna forma: 1. samo sa "von" (od) ili 2. "von" i član u genitivu (dem, der, des)...
Npr. pada mi na pamet neki lik koji se preziva "von der Lippe" (transkipcija: fon der Lipe), a isto tako je: Otto von Bismarck (transkr: Oto fon Bizmark) - valjda ga ne treba posebno predstavljati.

Taj dio prezimena se uvijek piše malim slovom. Nekad se koristi i varijanta prezimena bez njega, ali to je kolokvijalno i ako je u originalu s tim dodatkom tako to treba i ostaviti. Ako oni koriste kolokvijalnu varijantu, onda treba i kod nas.

Isto tako, gdje je samo "le" ostavi...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7833 : 08.03.2021. 15:54:26 »
Opet oko imena, S02E02...
182
00:15:33,600 --> 00:15:36,400
Du Barry annoys him
with ceaseless provocation
Ne verujem da mu je to ime.

676
01:01:47,320 --> 01:01:49,840
He also visited your friend
La Paulet.
Ista stvar.
677
01:01:50,040 --> 01:01:52,720
He stole watches
and lost heavily gambling.
Ovo mi baš nema smisla. Kakve veze ima krađa satova sa kocanem u javnoj kući (više o tome je u SO2E01)?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7834 : 08.03.2021. 18:06:55 »
931
01:29:16,920 --> 01:29:20,520
as I paid for her house
and household

932
01:29:20,680 --> 01:29:23,120
through the Ferme Générale.
Her salons
A Wikipedia, za maler, ne nudi ni hrvatski ni srpski prevod stanice.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7835 : 08.03.2021. 19:36:50 »
Ferme Générale bi bilo nešto kao danas recimo carina i porezna uprava, a u ono vrijeme u francuskoj to je bio netko ili neko poljoprivredno gospodarstvo koje je u ime kralja (Ferme Générale (generalno (glavno) gospodarstvo) koje je osnovao Luj XIV) skupljalo carinu, porez na poljoprivredu i uz to su uzimali za sebe (imali su navodne obnovljive ugovore na 6 godina sa kraljem), a u jednini fermier général bi u prevodu bio glavni seljak (porezik) u to vrijeme (onaj koji je sve to vodio za kralja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7836 : 08.03.2021. 19:57:08 »
Nije to, ovo je neka vrsta aukcijske kuće gde se favorizuje kraljevo okruženje (legalna pljačka).
Završio sam S01 i S02, ali bi trebao da ih se prihvati neko dobar sa fancuskim, engeski titlovi nisu od velike pomoći, improvizuju, kao i ja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7837 : 11.03.2021. 02:09:23 »
Mala pauza zbog The United States vs. Billie Holiday (2021)...
Kako bi u prevodu bio naslov pesme Bili Holidej, Gimme a Pigfoot?
Bukvalni prevod je Svinjska noga, no može biti i morska riba škrapun,
https://hr.wikipedia.org/wiki/Škarpun
no kako su joj skoro sve pesme ljubavne, moglo bi biti i nešto seksualne prirode, ako nisam lupio.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7838 : 11.03.2021. 02:29:58 »
Izgleda da je o narkomanima, ađoh ovo
https://prevod24.com/billie-holiday-gimme-a-pigfoot-and-a-bottle-of-beer/
ali je prevod loš.

Offline NFehim

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7839 : 11.03.2021. 10:38:57 »
Mala pauza zbog The United States vs. Billie Holiday (2021)...
Kako bi u prevodu bio naslov pesme Bili Holidej, Gimme a Pigfoot?
Bukvalni prevod je Svinjska noga, no može biti i morska riba škrapun,
https://hr.wikipedia.org/wiki/Škarpun
no kako su joj skoro sve pesme ljubavne, moglo bi biti i nešto seksualne prirode, ako nisam lupio.
pročitaj tekst pjesme i vidi o čemu pjeva... možda pomogne.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7840 : 11.03.2021. 10:58:32 »
Pročitao sam, liči na GT. Mislio sam da možda postoji neki bolji prevod. Radi se pesmi Gimme A Pigfoot And A Bottle Of Beer, i kako vidim, hrana je u pitanju, a bi moglo biti i
Daj mi svinjske nogice, Daj mi škrapuna.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7841 : 14.03.2021. 14:43:59 »
Ako netko ima ideju kako ovu igru riječi iskemijati bio bih zahvalan:

Sve govori jedan lik. Barney Rubble je Barney Kamenko iz Filnstonesa.

Ooh. Looks like we've gotten ourselves
into a bit of a barney, haven't we? Hmm?

Heh. Barney.

Like Barney Rubble.
It rhymes with trouble.


Čak bi pomogao neki sličan lik koji se rimuje s prijevodom riječi trouble

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7842 : 19.03.2021. 12:29:33 »
Pročitao sam, liči na GT. Mislio sam da možda postoji neki bolji prevod. Radi se pesmi Gimme A Pigfoot And A Bottle Of Beer, i kako vidim, hrana je u pitanju, a bi moglo biti i
Daj mi svinjske nogice, Daj mi škrapuna.

Pročitaj pjesmu još nekoliko puta, shvati kontekst.
Gime a Pigfoot And A Bottle Of Beer nikako ne može biti Daj mi svinjske nogice, Daj mi škarpuna.
Iako pigfoot doista znači škrpun/škarpun, u ovome kontekstu to nije to.
Uostalom, riba i pivo? U kontekstu pjesme ne bi zvučalo baš logično.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 979
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7843 : 23.03.2021. 12:17:48 »


Ne razumijem što točno govore.

1)
00:01:20,108 --> 00:01:22,509
How's the head? -When?

Kažu li to?

2)

00:03:33,838 --> 00:03:35,843
You're a human, Simmons? We should have...

Zbog kiše se ne čuje najbolje.
« Zadnja izmjena: 23.03.2021. 12:19:46 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3606
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7844 : 23.03.2021. 13:56:45 »
How's the head. -Wet.

We should have burried... zvuči kao da kaže ime ili dva poslije.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 979
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7845 : 23.03.2021. 14:12:01 »
Hvala! Paše. Imena su nebitna. Za wet i burried nisam bio siguran.

Gesendet von meinem SM-A307FN mit Tapatalk

« Zadnja izmjena: 23.03.2021. 14:15:01 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7846 : 02.04.2021. 10:38:03 »
How's the head. -Wet.

We should have burried... zvuči kao da kaže ime ili dva poslije.

Ne bi li moglo biti
Kako ti je glava?
 - Kada? (U smslu, d slučaja do slučaja)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7847 : 02.04.2021. 10:40:52 »
Ne čuje se najbolje, a Wet bi moglo biti i pokislo, jer ada kiša.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7848 : 02.04.2021. 19:45:52 »
Oko The Blacklist.S08E11...
491
00:22:37,438 --> 00:22:39,356
There's a kid
in the ICU at County.
Po smislu, ne verujem da je pokrajina. Veliko c upućuje pak da se možda radi o nekom delu većeg grada, ne znam šta da mislim jer, ako se ne varam, radnja se odvija u Vašingtonu. No, radi se o istrazi otmice žene iz Merilenda, te je možda grad tamo. Molim da mi neko pomogne da raspetljam ovo.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7849 : 02.04.2021. 20:02:18 »
County General Hospital, punim imenom. Čest naziv za njihove bolnice (jedna od poznatijih je fiktivna bolnica iz ER-a).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7850 : 02.04.2021. 22:55:27 »
Hvala, to mi nikad ne bi palo na pamet. Primetno je ogromno iskustvo koje imaš sa serijama. Uzgred, titl je gotov
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8609383/the-blacklist-captain-kidd-no-96-sr
može neko slobodno da ga koristi za SR i HR verziju, pošto mene maksi demonizuje (ne objavljuje mi titlove, te sam potpuno obeshrabren i da pokušam da postavim) ovde, nikako da se odužim ovom sajtu za pomoć koju ovde nalazim.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7851 : 04.04.2021. 13:01:17 »
Pri kraju sam sa izradom ttla za film
It All Came True (1940)
za koji (za čudo jer je film solidan) ne postoji engleski titl, te sam se ja preznojio robajući da nešto uradim
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8592591/it-all-came-true-en
U pitanju je neki (polu)mjuzikl , (polu)komedija sa Hemfri Bogartom, srećom na IMDB-u je kompletan soundtrack, i sve se pesme mogu naći.
Ne znam kako da prevedem ovo

1182
01:19:21,303 --> 01:19:23,173
# Oh, the flat foot floogie with a floy, floy,

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7852 : 04.04.2021. 13:43:57 »
Radi se o nešto promenjenoj verziji originalnog testa pesme Flat Foot Floogie - Slim Gaillarda
u izvedbi ove ženske klape u filmu
https://www.youtube.com/watch?v=M6maGQT7zEY
Bilo bi lepo je neko "čuje" (odradi), nije duga, 2'14"
i čiji tekst ne uspevam da izguglam.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7853 : 12.04.2021. 09:14:24 »
Iz filma Battle Circus (1953)

318
00:24:34,647 --> 00:24:36,910
Gooks been on the move
two days, they say.

Kako bi se preveo ovaj pogrdni naziv?
https://en.wikipedia.org/wiki/Gook

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7854 : 12.04.2021. 12:12:38 »
Iz filma Battle Circus (1953)

318
00:24:34,647 --> 00:24:36,910
Gooks been on the move
two days, they say.

Kako bi se preveo ovaj pogrdni naziv?
https://en.wikipedia.org/wiki/Gook

Gook je pogrdni naziv za Azijate, odnosno ljude azijskoga porijekla.
Kosooki bi bio dobar prijevod. Žuti je isto dobar prijevod.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7855 : 12.04.2021. 13:06:51 »
Savio sam i ja kosooki, ali ne paše najbolje.

321
00:24:41,392 --> 00:24:43,003
And they're not gooks.

Izraz je vezan za vojnike u sukobu. Možda bi zbog

319
00:24:36,997 --> 00:24:38,520
Well, give them some rice.

mogla da dođe u obzir neka životinja. No svinja mi izgleda bez veze.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7856 : 17.04.2021. 11:52:40 »
The.Blacklist.S08E13

301
00:14:33,999 --> 00:14:38,027
Have I told you about
the fork-tailed flycatcher?

https://en.wikipedia.org/wiki/Fork-tailed_flycatcher

Koja je ovo ptica? Privremeno sam stavio lastin repak.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 904
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7857 : 17.04.2021. 12:07:03 »
hrvatski - rašljastorepi silnik

srpski - Račvorepa muharka

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7858 : 17.04.2021. 12:10:03 »
Hvala, BTW, fenomenalna je
https://ebird.org/species/fotfly

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 904
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7859 : 17.04.2021. 12:14:18 »
Hvala, BTW, fenomenalna je
https://ebird.org/species/fotfly

bogami, kao rajska ptica  smileyNO1

Tags: help pomoc