Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124901 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7650 : 18.11.2018. 14:54:32 »
Ona ću tako. Hvala.  smileyNO1

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7651 : 18.11.2018. 19:22:15 »
Naziv svemirskog broda Origin. Da li da prevedem naziv ili? Isto tako i neka korporacija se zove SIREN. Baš tako piše velikim slovima, da li to da ostavim tako, ako može predlog neki.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7652 : 18.11.2018. 20:38:39 »
Možeš prevesti (Porijeklo ili nešto tako valjda), a možeš i ostaviti. Šta ti se više sviđa.
Ako je opet nešto dječje, bolje je prevesti po mom mišljenju.
Ne mora čak biti ni doslovan prijevod, ali bi trebalo biti nešto u tom folu.

Što se tiče SIREN, bilo bi dobro prvo naći šta to znači. Možda ima negdje objašnjeno kasnije.
Ali nije strašno ako se doda i A: SIRENA.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7653 : 18.11.2018. 21:07:24 »
Ovisi o radnji i značenju. Nekad treba prevesti, nekad ne. To sam procijeniš.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7654 : 19.11.2018. 08:45:01 »
And I'm all alone
by the waste side


Ovo dole kao da nije baš

What does fall by the waist side mean?
fall by the wayside. Fail to continue, drop out, as in At first she did well on the tour, but with all the pressure she soon fell by the wayside. This phrase appeared in William Tyndale's translation of the New Testament (1526; Luke 8:5).

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7655 : 19.11.2018. 10:56:02 »
Pričaju dva lika u restoranu, i ovaj mu kenja nešto, da nije trebao da ide u Jakuze, da je to krimi banda, i kaže mu Mom would have skinned me 
if she'd been there to see how I let you drift.  Ali to nema veze sa vožnjom, niti bilo čim takvim. Može kakva pomoć? Da li nešto možda - da vidi kako sam te pustio da propadneš, ili tako nešto?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7656 : 19.11.2018. 11:20:02 »
Pričaju dva lika u restoranu, i ovaj mu kenja nešto, da nije trebao da ide u Jakuze, da je to krimi banda, i kaže mu Mom would have skinned me 
if she'd been there to see how I let you drift.  Ali to nema veze sa vožnjom, niti bilo čim takvim. Može kakva pomoć? Da li nešto možda - da vidi kako sam te pustio da propadneš, ili tako nešto?

Ako nedvosmisleno misli na podvučeno, onda bi moglo

Mama bi mi odrala kožu ako ode
tamo i vidi da sam dopustio da te zavrbuju.

https://www.ldoceonline.com/dictionary/let-something-drift
« Zadnja izmjena: 19.11.2018. 11:28:34 suadnovic »

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7657 : 19.11.2018. 11:26:10 »
Aha, samo onda npr. Mama bi me živog odrala da je bila tamo da vidi kako sam dopustio da te vrbuju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7658 : 19.11.2018. 11:30:14 »
Aha, samo onda npr. Mama bi me živog odrala da je bila tamo da vidi kako sam dopustio da te vrbuju.
Da, živog odrala lepše zvuči i kraće je od mog.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7659 : 19.11.2018. 12:45:15 »
dovoljno je:
Mama bi me živog odrala da je vidjela kako sam pustio da te vrbuju.
ono: "kad bi bila" djeluje višak...
Moglo bi još jedno "da" umjesto "kako", ali bi ih bilo previše...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7660 : 19.11.2018. 17:21:16 »
And I'm all alone
by the waste side


https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20181119130315AATUhHW&guccounter=1

Dalkle, moglo bi

Potpuno sam sam, nema
nikog uz mene na mom putu.

Premda bi moglo i drugačije, prema yahoo odgovorima, što može biti jako dobra solucija kad zaškripi sa prevodom..
« Zadnja izmjena: 19.11.2018. 17:26:45 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7661 : 19.11.2018. 17:27:05 »
Zašto ne:
Potpuno sam sam, bez ikog svog.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7662 : 19.11.2018. 17:35:48 »
Zašto ne:
Potpuno sam sam, bez ikog svog.
Ko zna, smisao bi mogao biti i ... iskorišćen i napušten od svih.
Inače, iz titla za A Star Is Born (2018) je, dvomim se da li da krenem u prevođenje, puno je muzike...
« Zadnja izmjena: 19.11.2018. 17:42:05 suadnovic »

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7663 : 20.11.2018. 22:59:22 »
We're basically glued to their hips for the next three months.
So, G-rating at all times, please.

- Shit!
- That's right. Get it all out now.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7664 : 20.11.2018. 23:02:51 »
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=G-rated
Meni pada na pamet da se odnosi na to da pazi na jezik. Nešto u tom smislu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7665 : 08.12.2018. 09:22:59 »
Iz filma
Under the Silver Lake (2018)
https://www.imdb.com/title/tt5691670/?ref_=fn_al_tt_1

Tip sluša pesmu i piše reči...

You, all alone, you and I,
the two of us,
turning like teeth,
sigh, oh dear.

I kako bi se prevelo
Shooting Star
« Zadnja izmjena: 08.12.2018. 09:52:49 suadnovic »

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7666 : 13.12.2018. 16:36:48 »
Iz filma
Under the Silver Lake (2018)
https://www.imdb.com/title/tt5691670/?ref_=fn_al_tt_1

Tip sluša pesmu i piše reči...

You, all alone, you and I,
the two of us,
turning like teeth,
sigh, oh dear.

I kako bi se prevelo
Shooting Star

Ovo drugo ti je Zvezda padalica ili Meteor.


Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7667 : 13.12.2018. 16:54:38 »
prvi put čujem to s "okretanjem zuba"...
Jedino ako nema veze s onim izrazom koji postoji i kod nas "Posvađao bi i 2 zuba u glavi"...

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7668 : 13.12.2018. 17:04:42 »
prvi put čujem to s "okretanjem zuba"...
Jedino ako nema veze s onim izrazom koji postoji i kod nas "Posvađao bi i 2 zuba u glavi"...

Najbolje da stavi celu pesmu, je li ovako nije najjasnije.

Možda sa kompletnom "pesmom", bi sagledali širu sliku. :D


Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7669 : 13.12.2018. 17:12:40 »
Da, moguće... A trebalo bi da je ova:

https://genius.com/Disasterpeace-turning-teeth-lyrics

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7670 : 13.12.2018. 18:13:58 »
wlaky, nema šanse da bude Zvezde padalice ili Meteor. To je neko udruženje koje okuplja glumice, i nalazi im poslove pratnje, praktično prostitucija. Ostavio sam kako jeste u titlu
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7567762/under-the-silver-lake-sr
koji nije baš najtačniji, jer još uvek nema engleskog, i koji je opet pokraden od www.titlovi.banda, hrvatska verzija.
« Zadnja izmjena: 13.12.2018. 18:17:56 suadnovic »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7671 : 16.12.2018. 15:21:47 »
She had no business being that hot.

Jasno mi je značenje, ali je teško prevodljiva fraza. Jedino mi pada na pamet nešto tipa "ona je nepotrebno zgodna" ili "ona je ničim izazvano toliko zgodna", ali postoji li neko stilski lepše rešenje?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7672 : 16.12.2018. 15:23:59 »
Recimo: "Ona nema zašto biti toliko zgodna."
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7673 : 16.12.2018. 15:39:12 »
Mislim da je ovo više kao "nema prava"...
Zavisi koliko ti je jezik slobodan tu. Ako je baš slobodan, možda može "Koji moj je tako zgodna?" - nije problem ni da se stavi upitna rečenica, kad se odgovor podrazumijeva.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7674 : 16.12.2018. 18:27:21 »
Moglo bi ovo Limunovo. Ili "nema zbog čega..."

Ne prevodim ništa konkretno, samo me je zanimalo kako treba prevesti frazu, jer sam imao skoro potrebu da je iskoristim.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7675 : 05.01.2019. 11:15:42 »
All the party guests' mobile phone numbers are connected to Wi-Fi and routed through a VoIP connection controlled by a master app on the primary.

-Or, what I would call the atom phone.

koji vrag je to podebljano?
Neki manijak preko tog mobitela upravlja jednom aplikacijom za igru koji igraju gosti u klubu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7676 : 05.01.2019. 12:41:51 »
Meni liči na izraz koji je neko izmislio, jer ne mogu ni ja naći nigdje.
Ako sam u pravu, prosto prevedi: atomski telefon. - Ne vidim nikakvu drugu logiku.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7677 : 05.01.2019. 18:53:57 »
poslije još nekoliko puta spomenu taj naziv... možda je stvarno izmišljeno :/

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7678 : 08.01.2019. 13:18:58 »
I'm gonna grab her password hash
from memory and try and crack it.


tip je provalio drugom tipu u ured i želi pristupiti njegovom računalu. ukošeno govori svom pajdašu na telefonskoj vezi. password hash nemam pojma šta je i kako da to prevedem :/

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7679 : 08.01.2019. 13:32:06 »
Nisam baš stručnjak za to, ali znam da ima nekakva hash-memorija i to se ne mora prevoditi. https://hr.wikipedia.org/wiki/Hash_tablica

Iako su ovi to preveli:
Hash    Sažetak - Jednosmjerna proces koji pretvara ulazni sadržaj bilo koje veličine na izlaz kao poruku kontrolnog zbroja fiksne veličinu, zove se rezime-sažetak poruke (message digest), ili samo sažetak. Ovaj proces nije reverzibilan, a to nije moguće stvoriti izmjene u poruci ili izmijeniti podatke sažetka a da promjene ostanu usklađene. jedna vrsta zaštite koja se koristi za digitalni potpis u PGP mehanizmu kriptiranja.
Mrzim lopatare i limune