Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125467 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7620 : 17.11.2018. 21:33:41 »
Zavrnu sasvim odgovara.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7621 : 17.11.2018. 21:50:24 »
Inače, žargonski je "to screw" zeznuti...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7622 : 17.11.2018. 22:48:31 »
Daren Ričardu oko namere da odugovlači u Vesovom slučaju...
560
00:32:30,400 --> 00:32:34,480
Bleeding me dry while you
get rich as clotted cream.


Da iskrvarim načisto
dok ti uživaš ko bubreg u loju...        Nije baš da padneš u sevdah... možda... puniš slamaricu.
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 22:53:42 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7623 : 17.11.2018. 23:01:19 »
561
00:32:37,160 --> 00:32:38,999
You try and put
one over me again...


Pokušavaš li ponovo da
mi prodaješ muda za bubrege...

562
00:32:39,000 --> 00:32:41,879
well, I'll just rip that
forked tongue of yours

pa, iščupaću ti taj
tvoj zmijski jezik

563
00:32:41,880 --> 00:32:43,799
right out of your throat.

pravo iz grla.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7624 : 17.11.2018. 23:23:22 »
596
00:34:39,360 --> 00:34:41,719
The expression
"bow-bow!" springs to mind.

Pada mi na pamet
izraz "bang-bang".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7625 : 17.11.2018. 23:34:11 »
608
00:36:55,400 --> 00:36:58,359
The paperwork is legit, but the
companies are all shelf companies.

Papiri su legitimni, ali sve
te kompanije su paravani.        Sudeći po

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shelf-company?q=shelf+companies

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7626 : 17.11.2018. 23:36:47 »
Daren Ričardu oko namere da odugovlači u Vesovom slučaju...
560
00:32:30,400 --> 00:32:34,480
Bleeding me dry while you
get rich as clotted cream.


Da iskrvarim načisto
dok ti uživaš ko bubreg u loju...        Nije baš da padneš u sevdah... možda... puniš slamaricu.
Ma OK je. Baš je dobro to s bubregom... možda ipak da izbjegneš krvarenje.
Fol je da se on pati, koliko kontam. Pa šta god stavio, dobro je.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7627 : 17.11.2018. 23:38:10 »
561
00:32:37,160 --> 00:32:38,999
You try and put
one over me again...


Pokušavaš li ponovo da
mi prodaješ muda za bubrege...

562
00:32:39,000 --> 00:32:41,879
well, I'll just rip that
forked tongue of yours

pa, iščupaću ti taj
tvoj zmijski jezik

563
00:32:41,880 --> 00:32:43,799
right out of your throat.

pravo iz grla.

U svakom slučaju da ga zezne, pa makar i tako rekao...
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-one-over-on-sb

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7628 : 17.11.2018. 23:39:28 »
596
00:34:39,360 --> 00:34:41,719
The expression
"bow-bow!" springs to mind.

Pada mi na pamet
izraz "bang-bang".
trebalo bi da je dobro:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bow%20bow

Može i: bang, bang

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7629 : 17.11.2018. 23:40:22 »
608
00:36:55,400 --> 00:36:58,359
The paperwork is legit, but the
companies are all shelf companies.

Papiri su legitimni, ali sve
te kompanije su paravani.        Sudeći po

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shelf-company?q=shelf+companies
mislim da se to kod nas zove: fiktivne firme

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7630 : 17.11.2018. 23:55:04 »
609
00:36:58,360 --> 00:36:59,839
They've never traded in anything.

610
00:36:59,840 --> 00:37:01,279
Each one was set
up a few weeks before

Svaka od njih je osnovana
nekoliko nedelja pre nego

611
00:37:01,280 --> 00:37:02,759
the loan to
Darren was arranged

što je dogovoren zajam Darenu

612
00:37:02,760 --> 00:37:06,159
and shut down a few weeks after
the money landed in Australia.

i zatvorene su nekoliko nedelja
nakon što je novac stigao u Australiju.

Da čini se da odgovara fiktivne, možda i fantomske nije loše, no nije mi baš sa
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shelf-company?q=shelf+companies
« Zadnja izmjena: 17.11.2018. 23:57:46 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7631 : 18.11.2018. 00:09:23 »
Ma jeste fiktivne... Mislim, to je uvriježen pojam. Nema potrebe niti je OK smišljati novi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7632 : 18.11.2018. 00:11:25 »
627
00:37:46,240 --> 00:37:49,279
Then we can slap charges of
defrauding the Commonwealth on him.

Onda ga Komonvelt
može optužiti za prevaru.        Nije najbolje, i ne razumem šta će sad Komonvelt tu

https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_Nations

ne vidim da ima neku pravnu instituciju.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7633 : 18.11.2018. 00:41:19 »
Valjda:
Onda možemo podići optužbu da je oštetio Komonvelt (naštetio Komonveltu).

OK je Komonvelt. To je valjda jasno svima.
Ne petlja se tu Komonvelt direktno, samo je oštećen, a sigurno da australijski sudovi mogu suditi za takvo šta.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7634 : 18.11.2018. 08:07:34 »
628
00:37:49,280 --> 00:37:51,039
Evidence of international
money laundering means

629
00:37:51,040 --> 00:37:53,719
the UN Office of Transnational
Crime
can pressure the Swiss

Transnacionalni, ili međunarodni kriminal?

Office - Odeljenje, sekcija, služba, sektor?

631
00:37:55,680 --> 00:37:58,439
I'll get the Attorney-General
to rubber-stamp the request.

Pozvaću Javnog pravobranioca
da pečatira zahtev
.                     Nisam siguran da je najbolje.
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 08:14:11 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7635 : 18.11.2018. 08:32:00 »
Oven zove Boni da se nađu na ručku, ona odbija...

639
00:38:11,600 --> 00:38:14,039
No, um, things are just really
hotting up here right now.

Ne, stvari su se ovde
upravo sada stvarno zakuvale .

640
00:38:14,040 --> 00:38:16,599
Need to be sure I'm in for the
kill, you know? Rain check?


Moram da budem ovde i pratim razvoj
situacije, znaš? Da odložimo za drugi put?

Ili možda

Moram da budem ovde i provalim šta
se dešava, znaš? Da odložimo za drugi put?

https://en.wiktionary.org/wiki/rain_check
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 08:40:52 suadnovic »

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7636 : 18.11.2018. 10:00:34 »
 UN Office of Transnational Crime - UN-ov ured za međunarodni kriminal

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7637 : 18.11.2018. 10:12:01 »
628
00:37:49,280 --> 00:37:51,039
Evidence of international
money laundering means

629
00:37:51,040 --> 00:37:53,719
the UN Office of Transnational
Crime
can pressure the Swiss

Transnacionalni, ili međunarodni kriminal?

Office - Odeljenje, sekcija, služba, sektor?

631
00:37:55,680 --> 00:37:58,439
I'll get the Attorney-General
to rubber-stamp the request.

Pozvaću Javnog pravobranioca
da pečatira zahtev
.                     Nisam siguran da je najbolje.
Reče ti zaboravko za ured.
Valjda ovjeri ovo dolje

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7638 : 18.11.2018. 10:16:41 »
Oven zove Boni da se nađu na ručku, ona odbija...

639
00:38:11,600 --> 00:38:14,039
No, um, things are just really
hotting up here right now.

Ne, stvari su se ovde
upravo sada stvarno zakuvale .

640
00:38:14,040 --> 00:38:16,599
Need to be sure I'm in for the
kill, you know? Rain check?


Moram da budem ovde i pratim razvoj
situacije, znaš? Da odložimo za drugi put?

Ili možda

Moram da budem ovde i provalim šta
se dešava, znaš? Da odložimo za drugi put?

https://en.wiktionary.org/wiki/rain_check
Moram osigurati da tu budem na kraju, znaš? Da odložimo?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7639 : 18.11.2018. 10:17:58 »
777
00:45:58,080 --> 00:46:00,919
He's defrauded the
Commonwealth up to his eyeballs
!

Duboko je umešan u
štetu nanetu Komonveltu!                        Nije baš najbolje.     

Ured mi vuče na hrvatski, sektor bi moglo.

P.S.


Moram da budem ovde i provalim šta će
se desiti do kraja, znaš? Da odložimo?
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 10:24:43 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7640 : 18.11.2018. 10:24:14 »
Ovdje je nešto do trepavica (do grla, do guše), ali ne ide to, kao ni duboko.
Možda:

Neviđeno je oštetio Komonvelt.

Ili nešto tako...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7641 : 18.11.2018. 10:26:41 »
Ovdje je nešto do trepavica (do grla, do guše), ali ne ide to, kao ni duboko.
Možda:

Neviđeno je oštetio Komonvelt.

Ili nešto tako...

defrauded je za novčane prevare koliko videh, nikako da ga dobro uklopim.
Možda, Naneo je neviđenu materijalnu štetu Komonveltu.
I još uvek mi nije jasno zašto se poteže Komonvelt?

P.S.
Moram da budem ovde i pratim razvoj
situacije do kraja, znaš? Da odložimo?
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 10:37:37 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7642 : 18.11.2018. 10:31:29 »
Aha... mislim da može tako... 

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7643 : 18.11.2018. 10:44:49 »
Daren je sazao da Ričard radi za NKK...

686
00:41:11,960 --> 00:41:14,039
So, you're a churchgoer, Rich?

Dakle, ti si bogomoljac, Rič?                               Pravednik?

687
00:41:14,040 --> 00:41:15,640
Constant bloody surprise, aren't you?

Stalno prokleto iznenađuješ, zar ne?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7644 : 18.11.2018. 11:03:19 »
Dakle, ideš u (posjećuješ) crkvu, Rich?

Bogomoljac ti dođe kao mužjak od bogomoljke.  :)

E, sad ne znam je li neka ironija ili stvarno misli na to. To već moraš zaključiti iz konteksta.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7645 : 18.11.2018. 11:10:47 »
Neka je aluzija da radi za organe gonjenja.

802
00:47:18,880 --> 00:47:21,719
Oh, it's not just
disappointing to us.

Oh, nije razočaravajuće
samo za nas.

803
00:47:21,720 --> 00:47:24,879
The ATO will be spitting chips.
You've robbed them of a payday.
  Možda...

Trezor će grickati čips.
Opljačkao si ih na dan uplate.

Misli naravno na 370 miliona australijskih $ na Ciriškom računu koji neće biti zaplenjeni.
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 11:26:57 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7646 : 18.11.2018. 12:07:27 »
Neka je aluzija da radi za organe gonjenja.

802
00:47:18,880 --> 00:47:21,719
Oh, it's not just
disappointing to us.

Oh, nije razočaravajuće
samo za nas.

803
00:47:21,720 --> 00:47:24,879
The ATO will be spitting chips.
You've robbed them of a payday.
  Možda...

Trezor će grickati čips.
Opljačkao si ih na dan uplate.

Misli naravno na 370 miliona australijskih $ na Ciriškom računu koji neće biti zaplenjeni.
A onda je ok s crkvom... možda i: moliš u crkvi... mada mi je ok: ideš u crkvu

spitting chips
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Spitting%20Chips
pobjesniti, poludjeti... pusti grickanje čipova, to nema veze s našim značenjem...
Je li isplata ili uplata? - meni liči na isplatu, dan kad dijele plate...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7647 : 18.11.2018. 12:44:03 »
Smisao je da Trezor neće staviti šapu na 370 mil. $, dakle više odgovara uplata. Mada mi to nije logično sa

821
00:48:26,240 --> 00:48:28,840
Oh, well. We got the money.
That's something, at least.

No, kako god, kontrolišu tu lovu.

Pilot je gotov. BTW, naziv epizode je Little Victories. Prvi deo posla je završen. Želim da se zahvalim administraciji za tolerisanje ovog našeg pomalo i neuobičajenog maratona. No, bilo je i puno zanimljivih stvari koje bi mogle biti od koristi prevodiocima. Kao što sam već naglasio, smatram ovo svojinom https://www.prijevodi-online.org i, ako se slažeš, imamo obavezu da odradimo i tehnički deo. Bio bi stvarno lep Novogodišnji poklon.
Ne sumnam da ćeš se odazvati,
SABKO, LEGENDO.
« Zadnja izmjena: 18.11.2018. 12:59:11 suadnovic »

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7648 : 18.11.2018. 12:49:20 »
Nešto me malo zbunjuje.

U muzeju dete želi da vidi dinosauruse, ali oni idu da vide nešto drugo, i dete pita:

When we can we 
see the dinosaurs?

A vodič odgovara:

Maybe afterwards.
Let's see how we feel.

Kopka me ovo Let's see how we feel. Jer mislim da nema bukvalno značenje kako bi mi preveli..

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7649 : 18.11.2018. 13:06:10 »
Ne znam, Suade, hoću li moći... Tehnički dio me i kod mojih titlova često najviše zamara.
Uglavnom, ima sad ko želi pogledati.
Ne bih imao ništa protiv i da neko drugi to odradi, ako mu se da.
Ali ću svakako vidjeti ako mi se bude dalo da to odradim.


JohhDohn... meni to liči na to da kaže:
Vidjet ćemo hoće li nam biti do toga.
ili nešto u tom smislu. Znači, odnosi se ujedno na ono što je prije rekao. Neki uprošteni smisao: Hajde prvo ovo, pa ćemo vidjeti.

Tako da je možda moglo:
Možda kasnije.
Vidjet ćemo.

iako je malo uprošteno. Ali to je nekad potrebno u titlu, skratiti priču.