Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1123528 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #60 : 07.01.2012. 21:50:55 »
Hvala obojici, nešto ću složiti od toga. :)

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #61 : 08.01.2012. 03:20:57 »
Nothing we could tell him that he can't learn from his father or deduce himself with a 190 IQ.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #62 : 08.01.2012. 11:44:53 »
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #63 : 08.01.2012. 12:04:06 »
Golem se kod nas također prevodi kao golem?

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #64 : 08.01.2012. 12:25:22 »
Da.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #65 : 08.01.2012. 20:14:30 »
1) Moraju da promene termin Top gira zbog X Faktora i Džeremi komentariše:

Moramo da pomerimo Top gir zbog ratings juggernaut.

2) Vojnik kaže:

I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with
and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery

3) Ne mogu ništa da smislim za ovo:

below centre point scratch



Hvala.
« Zadnja izmjena: 08.01.2012. 20:18:21 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #66 : 08.01.2012. 21:00:25 »
1) Moraju da promene termin Top gira zbog X Faktora i Džeremi komentariše:

Moramo da pomerimo Top gir zbog ratings juggernaut.

Moramo da pomerimo Top gir zbog (ovog) razarača gledanosti.

Makar, razarač bi mogao imati negativno značenje. Možda bolje šampion gledanosti.

2) Vojnik kaže:

I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with
and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery

Podigao sam vreću (pijeska) i aktivirao improviziranu bombu. Ne samo što sam izgubio noge, nego sam, uz infekcije i još štošta, morao stalno ići na vrlo ozbiljne operacije.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #67 : 08.01.2012. 21:08:19 »
3) iscepala se guma  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #68 : 08.01.2012. 21:39:25 »
Hvala, Mila  smileyNO1

Lazo, pa vidim da je probušena guma, al' mislio na nešto malo drugačije ;D
Pošto se pre toga lik koji ima amputiranu nogu od kolena na dole zeza i kaže: I have below knee scratch.
Pa mislio sam da li može nešto slično...
De gustibus non est disputandum.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #69 : 08.01.2012. 21:50:07 »


Na 2.24 - nešto s curious, a onda nakon dvije replike, nešto s chicken wire i paper mache. Razumije li tko?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #70 : 08.01.2012. 22:32:21 »
Razgovaraju o ušima na kostimima, pa Owen kaže: Vikarice, vaše uši nisu nešto naročito. Što ste koristili?
Vikarica: Dvije vješalice.
Frank: Ne četke od šanila?
David: Otkrio sam da nema boljeg od pletene žice i kaširanog papira.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #71 : 09.01.2012. 00:40:51 »
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.
Hvala. clapp

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #72 : 09.01.2012. 13:34:49 »
Zahvale, mijau.  :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #73 : 10.01.2012. 21:24:57 »
Zapovjednica Odjela za nerješene zločine i otvorene slučajeve traži pomoć od bivšeg šefa kod angažiranja umirovljenih policajaca.

On pregledava dosjee kandidata i komentira:

Spoiler for Hiden:
65% of CID officers are dead within five years of leaving the job.

Dead. Good as dead. Alive but he bores for England.
Retired but currently under investigation by the CPS.
Ditto the DTI.

Intervjuiraju jednog od kandidata koji odgovara:

Spoiler for Hiden:
Police and Criminal Evidence Act? That's a mistake.
Being able to intimidate, threaten and cause pain
to a suspect are the chief weapons in a coppers armoury, right?

Hvala. :)




Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #74 : 10.01.2012. 21:49:21 »
— Šezdeset pet posto istražitelja umre pet godina po penzionisanju / prestanku radnog odnosa.
— Mrtav. Bolje da je mrtav. [u smislu: toliko je koristan, da je kao mrtav za njih] Živ, ali radi/petlja/vrti za Englesku. U mirovini, ali pod istragom Kraljevske tužilačke službe. [pretpostavljam, skraćenica CPS ima puno značenja] Takođe [pod istragom] i Ministarstva trgovine i industrije.

— Ovlašćenja policije? To je neka greška. Zastrašivanje, pretnje i nanošenje bola osumnjičenome glavne su mere svakog pajkana, zar ne?


Nema na čemu. :)
« Zadnja izmjena: 10.01.2012. 21:54:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #75 : 11.01.2012. 19:57:43 »
His first two wives took him to the cleaners 'cause he's a hound dog. They hired private eyes? Yeah, Pls. Key logger on his e-mail, everything.

You have levels of unmined complexity .

He wasn't paying two points a week, was he?

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #76 : 11.01.2012. 20:55:42 »
His first two wives took him to the cleaners 'cause he's a hound dog. They hired private eyes? Yeah, Pls. Key logger on his e-mail, everything.

You have levels of unmined complexity .

He wasn't paying two points a week, was he?

Njegove bivše žene su mu uzele dosta para jer je švrljao okolo. Unajmile su privatne detektive? Da, odali su ga e-mejlovi.

Jako si složena ličnost.

Nije valjda plaćao kamatu od 2% nedeljno?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #77 : 11.01.2012. 21:01:23 »
Hvala, CSI  :rose:

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #78 : 12.01.2012. 17:40:59 »
Treba mi mala pomoć. Ne znam kako ovo da sročim.

U pitanju je razgovor bračnog para koji ima velike probleme.

-How this family go
from a happy Christmas card in Europe
to this fractured,
deceitful mess.
- You know, greetings from
dysfunction function.


I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #79 : 12.01.2012. 19:12:08 »
— Od nasmejane porodice s božićne čestitke iz Evrope do podeljene i prevrtljive.
— Pozdravi od disfunkcionalno funkcionišućih.

Nisam ga baš čarno složio, malo ga doteraj.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #80 : 12.01.2012. 19:22:07 »
— Od nasmejane porodice s božićne čestitke iz Evrope do podeljene i prevrtljive.
— Pozdravi od disfunkcionalno funkcionišućih.

Nisam ga baš čarno složio, malo ga doteraj.

Hvala ti.  :)
Prva rečenica je ok. Ona mi i nije bila problem, stavila sam je kako bi mogao da se uhvati smisao.
Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red.  :ne-zna
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #81 : 12.01.2012. 19:54:57 »
Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red.  :ne-zna

Guglanjem nisam našao šta znači dysfunction function, ali ako misliš da je tako kao što kažeš, možda ovako: Kad zagusti, na trenutke smo oni stari ili Pozdrav od na bleske/trenutke onih starih. :ne-zna
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #82 : 12.01.2012. 20:21:49 »
@ Bajone

Dysfunction Junction
One's childhood family home, or one from the past, which one visits as an adult to revive and relive all the unresolved family issues.

(The Oxford English-Reader's Dictionary)

 :dash Mislim da sam tek sad skapirala.
Od porodice koja je u Evropi dobijala "Srećan Božić" čestitke do ove podeljene, prevrtljive, kojoj sad stižu "pozdravi od problema iz prošlosti".
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #83 : 12.01.2012. 21:21:45 »
Pa je li function ili junction?!
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #84 : 12.01.2012. 21:30:08 »
Pa je li function ili junction?!

j(ne f)unction

Sorry!!!  :-[
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #85 : 13.01.2012. 22:27:08 »
Intervjuiraju nove kandidate za odjel nerješenih slučajeva i jedan od njih, bivši inspektor nabraja po pamćenju detalje iz dosjea zapovjednice.

Spoiler for Hiden:
Susex University. Accelerated entry 1987, Bramshill 1992,
DI Murder Squad 92-95, DCI Armed Robery Squad 95-98.
 

Spominju još jednog kandidata, kojeg zapovjednica ne želi,
a bivši viši inspektor ju nagovara s ovim:

Spoiler for Hiden:
He's a thief-taker.
 

Hvala. :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #86 : 13.01.2012. 22:44:28 »
Thief-taker ti je Lovac na (ucenjene) glave  ;)

Za ovo prvo, ne znam koliko imaš vremena,
drugi red ti je: Odeljenje za ubistva 92-95, odeljenje za oružane pljačke 95-98
 

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #87 : 13.01.2012. 23:05:19 »
Unverzitet u Saseksu, ubrzan prijem u jedinicu ’87, Bramshil ’92, istražitelj ubistava 1992—1995. i oružanih pljački 1995—1998.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #88 : 13.01.2012. 23:09:25 »
Hvala obojici. Smajlicvece

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #89 : 14.01.2012. 10:58:52 »
1) Neki ljudi su završili kao robovi u rukama terorista. Jedna se malo drči, a druga joj kaže da ne radi tako, da su to nerazumni ljudi i da ih ne treba ljutiti. Ova joj odgovara: Believe me, you have no idea. Znači li ovo Da, nemaš pojma koliko su nerazumni, znam ja bolje od tebe koliko su nerazumni ili nešto drugo? Da znači ono što sam pretpostavio, bilo bi prirodno da je uplašena, ali ponaša se u stilu pokazaću ja njima, pa se pitam da nema ta fraza još neko značenje (da ne kaže možda i ja sam opasna, vidjeće oni svoje?). Ne vjerujem, nisam našao ništa osim standardnog objašnjenja, ali da budem siguran...

2) Evidence room - nisam siguran kažemo li i mi soba za dokaze ili nekako drugačije. Riječ je o onoj velikoj prostoriji (praktično skladištu) gdje su dokazi iz raznih istraga numerisani i gdje se prijaviš portiru, pa ti on donese dokaz, a ti potpišeš da si ga vidio, preuzeo, šta već...

Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie