Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 628708 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #30 : 06.01.2012. 16:32:40 »
hahah, pa zafrkavam se,ne bi nikad stavio jednostavno kao grah. al ne smijem ostaviti na srpskom.

igra je riječi u pitanju, likovi naručuju hranu.
jedan kaže: piece of cake! (u smislu nema problema, ništa lakše)
a drugi mu odgovara: pa ne možeš gladnim ljudima naručiti tortu/desert (ne razumije taj izraz)

i onda se još pol minute svađaju oko toga

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #31 : 06.01.2012. 16:51:46 »
Uf... zo. Errrrr.... Ovaaaaj....
Možda onda da sam smisliš neki novi izraz... tipa "lako k'o zamiješat puding/ ispeć palačinke/..." - o tebi ovisi što ćeš smatrat prikladnim.
Baš da u hrvatskom postoji neki totalno spretni prijevod za "piece of cake" - ne bih rekla.
A koliko skužih iz tvog objašnjenja, čak se ni "prosto ko pasulj" ne bi uklopilo, kad sasvim dobro moš na'ranit gladan narod pasuljem.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #32 : 06.01.2012. 16:52:10 »
što baš jelo? Mačji kašalj, recimo.
Ali imaš i ono, prosto k'o pasulj, kad već hoćeš jelo :D

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #33 : 06.01.2012. 16:53:33 »
Tako se pišu postovi kad otvoriš stranicu, onda te pozovu "na trenutak" i kad se vratiš, napišeš odgovor  :dash :dash :dash

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #34 : 06.01.2012. 17:16:46 »
Je, i mačji kašalj je simpa izraz za nešto jednostavno, tj. minorno (makar ne vidim logiku, obično bih se baš ono, zabrinula, kad mi mačka počne kašljat, odmah luftam... no to ću raspravit na nekom etimološkom forumu), ali bi onda cijeli dijalog trebalo tome prilagodit.

Kad se već svađaju oko izraza "piece of cake" i gladnih ljudi, i postoji određen nesporazum i daljnja rasprava oko toga.. (po meni) bi bilo bolje stavit nešto jestivo, tek toliko da se kasnije ne zapetlja(š) u još veću zbrku oko nastavka prijevoda.
Nu, otprilike ovako:
K'o zamiješat puding/ispeć pitu...!
-Kakav sad puding? Gladan sam, neću slatko...

« Zadnja izmjena: 06.01.2012. 17:32:31 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #35 : 06.01.2012. 17:22:51 »
probat ću iskombinirati nešto sa pitom, to bi moglo biti to  clapp

mačji kašalj mi ovdje ne paše

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #36 : 06.01.2012. 23:06:43 »
Dvoje ljudi se pozdravlja nakon druženja i jedan od njih kaže drugome na izlasku: Don't be a stranger.

Nisam sigurna kako najbolje prevesti? Hvala. :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #37 : 06.01.2012. 23:07:47 »
Javi se ponekad.

(Jedan od prijedloga.  ;D )
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #38 : 07.01.2012. 01:11:55 »
Svrati opet ponekad.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #39 : 07.01.2012. 03:30:45 »
Imam i ja jedno pitanje, treba mi više pomoć u odabiru, nego prijevod per se, po peti put se vraćam na problematično mjesto i nemrem se odlučit.

Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od  :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)?
 Evo konkretnog primjera:
 >>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od     
     Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja:
 Bowman,
 Archer,
 Sherwood Forest,
 Sheriff...
 forget it.

 Bowman je, kažu rječnici, i sinonim za stijelca (a u ovom se slučaju nitko ne zove Archer   :) ). + govornik zastane iza svakog reda, pa čak imam dovoljno vremena/prostora za ubacit objašnjenje.
 
S tim u vidu, jel bi bilo bolje kad kaže
"Bowman" napisati tako i dodati iza (bowman - eng. strijelac), i onda nastaviti 
"strijelac,
Šervudska šuma, itd.
"  (bez brige, jasno mi je da Englesko-hrvatski ili any other rječnik nije sastavni dio titla, i da bi to bilo rješenje u krajnjoj nuždi.)
                                      ili
 uobličiti to nekako drugačije a zafrkanciju s imenima ignorirat, recimo "Bowmanica, strijelac, u Šervudskoj šumi, šerif, ma zaboravi!".
                                       ili
 
 Čak sam znala nailazit na prijevode i tilove gdje su se imena, a pogotovo nadimci "po-naški-vali" tj. prevodili (recimo Mućke), pa bi gđa. Bowman postala ... kajaznam, Strelec (hvala tel.imeniku! :P ). Da se dotična baba pojavljuje samo na tom mjestu u epizodi, ne bih se puno mislila; al ime joj se češće spominje, poslije je nevažno za radnju i titl je za krimić, a ne komediju. A prekrstit babu zbog jedne igre riječi...  :ne-zna

Ako postoji pravilo, pa da bar skrešem trilemu na dilemu... nadam se da nije tajna. I, razme se, hvala.
« Zadnja izmjena: 07.01.2012. 03:36:43 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #40 : 07.01.2012. 10:26:04 »
Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od  :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)?

Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova.
Primjer jednog takvog debilizma:

448
00:42:51,669 --> 00:42:55,230
Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan.
(prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata,
Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave.
 I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)

 ;D

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1798
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #41 : 07.01.2012. 10:30:56 »
Kako bi ukratko preveo riječ gargoyle? Negdje sam vidio da piše vodoriga. Ima li još koji naziv?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #42 : 07.01.2012. 10:39:29 »
Vodoriga je točan prijevod. Ja nisam čuo za neki drugi naziv.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #43 : 07.01.2012. 11:37:45 »
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?

Offline dragan4e

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #44 : 07.01.2012. 11:53:14 »
Takođe nisam čuo. A ako je upućeno nekom kao uvreda, možeš prevesti kao: akrepe, rugobo.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #45 : 07.01.2012. 12:14:52 »
>>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od     
     Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja:
 Bowman,
 Archer,
 Sherwood Forest,
 Sheriff...
 forget it.


Možda ovo kad se zasmijulji i nastavi može ovako:

Bowman je strelac,
Meta,
Sherwoodska šuma
Šerif...
ma daj.


;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #46 : 07.01.2012. 12:48:01 »
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?

Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje.  :P

Spoiler for Hiden:
;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1798
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #47 : 07.01.2012. 12:53:49 »
Nije upučeno kao uvreda već detektiv priča šefu kako je gargoyle (kip neke zvijeri) oživio, ubio mu partnera, zatim pokušao i njega, a potom pobjegao iz antikvarijata. Hvala svima.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #48 : 07.01.2012. 13:31:07 »
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?

Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje.  :P

Spoiler for Hiden:
;D

Neću da se mešam, ali vodoriga mi zvuči kao nešto što odvlači vodu (ok, moguće je da su kipovi i tome služili na zgradama, ne mogu sada da googlam) ali evo i master navodi da je kip oživeo, a to su oduvek bila bića gargojli.
Jednostavno, to mi je na naki način zvučnije, jer se ne radi o tome šta je funkcija kipa, već da je to kip koji oživljava.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #49 : 07.01.2012. 13:44:31 »
vodoriga mi zvuči kao nešto što odvlači vodu

Upravo suprotno, "riga" podrazumijeva izbacivanje nečega  ;D


The president of biz?  Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti?
Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija?  :-\

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #50 : 07.01.2012. 13:51:34 »
"Impuls pokreće paljenje šipki u jezgru reaktora, gospodine."
Hvala, Džoni.  smileyNO1

The president of biz?  Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti?
Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija?  :-\
Izvršni direktor? Poslovođa mi zvuči previše "nisko" u hijerarhiji.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #51 : 07.01.2012. 14:20:27 »
Kako najbolje prevesti?

We all seem to be drifting apart
like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)
« Zadnja izmjena: 07.01.2012. 15:20:29 inamay »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 862
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #52 : 07.01.2012. 14:27:41 »
Kako da ovo prevedem:

Fretel, flish, funting.

Nikad čuo nisam, nemam pojma što staviti.
Konteksta nema. Možda je krivo izgovoreno, ali sumnjam,
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 261
  • Spol: Muški
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #53 : 07.01.2012. 17:38:20 »
Kako najbolje prevesti?

We all seem to be drifting apart
like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)

Ja bih stavio: Razilazimo se poput lišća nekoć zelena hrasta.
Ako ne doslovno tako, onda na tu šemu. Ovisi o kontekstu događaja.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #54 : 07.01.2012. 18:30:01 »
Slobodno razbistrim situaciju oko vodoriga i gargojla?

Za početak, izraz gargojl(i) molim izbacite iz upotrebe. I na hrvatskom i na srpskom se kaže GARGUJ - a gargojl je katastrofa od engleske riječi napisane fonetski, po Vuku. Fuj to! Tim više što i naš i engleski izraz potječu od francuske riječi gargouille.

Radi se zapravo o različitim ukrasima na kraju žlijeba za odvod vode, od lavljih, žabljih i inih glava (u antici), do kojekakvih čudovišta korištenih u tu svrhu u srednjem vijeku.
Pa stoga vodoriga. Shodno tome, ispravno je reći i garguj i vodoriga, ali gargojl - jok.
A kako to biva u narodu, bapske priče, postoji vjerovanje da su ta kamena čudovišta znala oživiti i napadat ljude. Siroti...

Kome se neda guglat, a meni ne vjeruje - evo što kaže rječnik:
gàrguj (gargȕj) m

vodoriga, ispust ili bljuvač vode, izbočeni vrh žlijeba krova za otjecanje vode; najraniji u Grčkoj i Pompejima u obliku lavlje glave kao ukrasi na kornišu hrama, u srednjem vijeku na gotičkim katedralama kao groteskne ptice, čudovišta ili zvijeri koje rigaju vodu

Btw, vidjela sam da je netko (nomina sunt odiosa) seriju preveo kao "Gargojli" ... brrrr.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #55 : 07.01.2012. 18:38:17 »
Xenoborg, hvala ti na pomoći. Odgovara. :)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 356
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #56 : 07.01.2012. 20:41:54 »
Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova.
Primjer jednog takvog debilizma:

448
00:42:51,669 --> 00:42:55,230
Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan.
(prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata,
Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave.
 I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)

 ;D

Ta nijesam ludijeh gljiva jela  :)! Ne pada mi na kraj pameti radit ni rječnik ni enciklopediju od titla (nije isto prevodit za papir, tj. štampana izdanja i za ekran); baš sam zato i oprezno postavila pitanje... - samo u krajnjem slučaju, je li ipak dozvoljeno?
Btw, pročitala sam prvo i one tvoje upute za pravljenje titlova tu na forumu, totalno si to super i jeßački napravio  smileyNO1 - jasno, precizno...  (Eh, da mi je 20% tvoje konciznosti!)
A s obzirom da se ufatih prvog titla kojeg mislim pustit u javnost - nadam se da mi nitko neće zamjerit da radije pitam što može a što ne, nego da radim titl pa ispadne loš.
Hvala i cheers!
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #57 : 07.01.2012. 21:15:34 »
Kako najbolje ovo prevesti, ne radi mi mozak večeras. :facepalm

Could you, in good conscience neglect to intervene
in a solvable conflict?
-No, sir.

I jedna igra riječi:

-Then get your boom box
and let's rock.
(pod boom box se misli onaj stari kazetofon,
ima li kod nas koji drugi naziv ili kako prevesti ostatak da odgovara?)

-What are you gonna do? Blow me up?

Hvala. :)
« Zadnja izmjena: 07.01.2012. 21:22:32 inamay »

Offline jaguar31

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 117
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #58 : 07.01.2012. 21:46:02 »
Možete li odbiti ponuditi rješenje, bez osjećaja krivnje?
-Ne, gospodine.

-Ponesi radio i neka tulum započne.

-Što ćeš napraviti? Otpiliti ćeš me?

Ja bi tako ovisno o kontekstu...
"I've often said: the only thing standing between me and greatness... is me."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3432
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #59 : 07.01.2012. 21:48:59 »
Could you, in good conscience neglect to intervene
in a solvable conflict?


Zar ćeš samo (stajati postrani i)
promatrati taj nepotrebni sukob?

Then get your boom box
and let's rock.


Ponesi kazić i idemo u akciju.
-Pojačat ćeš ga dok mi ne puknu bubnjići?

Tags: help pomoc