Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125322 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #120 : 27.01.2012. 17:36:27 »
Hvala, Eric, smislicu nesto.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #121 : 29.01.2012. 10:35:19 »
Ima li ovdje pravnika?

Kako se točno kod nas zove "restraining order"? Znam da se obično koristi kao naredba o zabrani približavanja nekoj osobi ali ovdje je riječ o sporu između stanodavca i stanara. Odvjetnik stanara želi stanodavca stisnuti pomoću "restraning order" (doduše, griješi jer to nije pravi postupak u tom slučaju)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #122 : 29.01.2012. 10:56:52 »
zabrana pristupa

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #123 : 29.01.2012. 11:08:58 »
Hvala!

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #124 : 30.01.2012. 17:46:07 »
1. Što je tram-rover? Nekakva karta za javni prijevoz...
2. Ne razumijem boldano: Novgorod, which means "new town", is the oldest city in Russia. It's twinned with Watford. It even has its own gap!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #125 : 30.01.2012. 18:18:42 »
1. Pa ostavi onda tako, ako nije previše bitno objašnjavati kakva karta.
2. Oksfordski Zemljopisni rečnik: gap town, a town located in a pass to an upland area which benefits from being a focus of routes.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #126 : 30.01.2012. 18:40:03 »
A niš. Stavit ću cjelodnevna, ili tako nešto... Moglo bi imat smisla
A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo".  :D

Hvala ti, bajone.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #127 : 30.01.2012. 19:29:06 »
Nema na čemu.

A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo".  :D

;D Jbg, ima stvarno nekih glupih kolokacija u engleskom...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #128 : 30.01.2012. 20:19:19 »
Probaj s ovim, izvod iz Wikipedie.

"The Watford Gap is located at a minor gap between two slight hills in the county of Northamptonshire, England. Engineers from Roman times onwards have found it to be an appropriate route connecting the Midlands with the South East.

In a width of 400 metres (0.25 mi) the A5 road, the West Coast Main Line railway, the M1 motorway and a branch of the Grand Union Canal all traverse the gap in parallel."

Mislim da želi reći da i Novgorod ima svoju. Sad to treba nekako uklopiti...

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #129 : 30.01.2012. 20:40:10 »
Aha. To bi moglo biti to. Iako - postavio ja već prijevod.  :)  Možda onima kojima prevodim to pokažem. Premda sumnjam.
Rodjo...  smileyNO1

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #130 : 30.01.2012. 20:43:38 »
Ima sopstvenu mrežu puteva/na raskršću puteva je/veliki saobraćajni centar/čvor

Bar koliko ja kontam...  :ceska:
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #131 : 31.01.2012. 09:26:54 »
Britanska policijska terminologija me ponekad ubija :dash Ovo je rečeno od strane Inspektora preko radio stanice nekom drugom policajcu:

0-0-20! ( Zero-Zero -Twenty ).

Pronjuškao sam sve njihove kodove i skraćenice na netu, ali nema ništa sa O.

Da ovo nije kao i u vojsci, određivanje vremenskog razdoblja?! Jer tako sam namjeravao ostaviti u prijevodu tj. kao da potvrđuje da je prošlo 20 minuta od događaja  :\)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #132 : 31.01.2012. 14:56:32 »
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem.
Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #133 : 31.01.2012. 16:12:42 »
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem.
Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?

Ne, policija pokušava uhvatiti ilegalca u zemlju, a čak ni nema oružje sa sobom :P

Kažem ti, sve puste šifre sam pregledao, uopće nisam na išao na ovu, pa sam nakon pola sata odustao i ubacio ovu opciju. Valjda odgovara ???

Isto tako me izmučila i biljka HOUND'S TOUNGE....kod nas sam našao da ima PASJI JEZIK ( služi kao lijek za rane, premda nemam blage kakva je to biljka )  rofl

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #135 : 31.01.2012. 17:49:20 »
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi  pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan..
al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.


Bou finds out girl is surrogate mother's
illegitimate half-sister.

Sharp as a tack.
Can't get by her.

We're real men, okay? Red-blooded meat
eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.

Not until I've completed several hundred
hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift
from her.

The secrets of our situation
have been sealed by the courts.

And a smug one too.
Excuse me for wringing a little joy...
out of the one bit of good news
I had for some time.

Well, never mind the fact that the news
came at the expense of your family.
Didn't you notice Kirsten's absence
at the hearing this morning?


Ali šta ako to nije moj život?
What if I could just walk away from it?

Hvala, ali imam kola. And there's
a better than 50-50 chance it ll start.

FTD doesn't make a-
 "Happy surprise sister" bouquet?

Nisam mislio da moram..
to bring my own tourniquet.

Family vacations really
take it out of you, huh?
Yeah, I bailed on family early.

He asked, not remotely jealous.

As in lacking any edge and/or danger.

Offline Nikola_90210

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 137
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #136 : 31.01.2012. 17:50:15 »
it looked a lot like it used to
when you would kiss Mom.

So, what I'm trying to do is cultivate
more of a bad-boy image.
I don't think that'll get the job done.

I need to borrow your wrist cuff.

You're extra brood-ish.

Yeah, that ought to take the edge off,
right there.

I came across this company|that charters yachts for sale.


Is the stage revolving or...?

I was All Camp Capture the Flag,
Camp Takajo.

Your dad's been waiting for you to leave
the room so he can send you back to it.

history isn't exactly working
in your favor on that one.

Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.

Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde...
vibrating at a very high frequency,
and think.

We keep hypothesizing how kissing me
might be like kissing your sister.

I am going to teach you how to schmeer.
(devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )

Offline dalmatino

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 602
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #137 : 31.01.2012. 18:56:25 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Cynoglossum_officinale
http://bilje.ifastnet.com/lekovito_bilje.php?id=204

:)

Ma vidio sam to, no ako stavim mišinac ili pasji jezik, moje znanje nije ništa bolje rofl  No, oni ne govore o officinale, već germanicum vrsti, zbog toga sam se bija malo pogubija  :dash

No, ipak hvala  drinks

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #138 : 31.01.2012. 22:07:40 »
Spoiler for Hiden:
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi  pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan..
al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.


Bou finds out girl is surrogate mother's
illegitimate half-sister.

Sharp as a tack.
Can't get by her.

We're real men, okay? Red-blooded meat
eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.

Not until I've completed several hundred
hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift
from her.

The secrets of our situation
have been sealed by the courts.

And a smug one too.
Excuse me for wringing a little joy...
out of the one bit of good news
I had for some time.

Well, never mind the fact that the news
came at the expense of your family.
Didn't you notice Kirsten's absence
at the hearing this morning?


Ali šta ako to nije moj život?
What if I could just walk away from it?

Hvala, ali imam kola. And there's
a better than 50-50 chance it ll start.

FTD doesn't make a-
 "Happy surprise sister" bouquet?

Nisam mislio da moram..
to bring my own tourniquet.

Family vacations really
take it out of you, huh?
Yeah, I bailed on family early.

He asked, not remotely jealous.

As in lacking any edge and/or danger.

Bou je saznao da je devojka vanbračna polusestra surogat majke.

Jako je inteligentna, ne možeš je nasamariti.

Mi smo pravi muškarci, imamo crvenu krv, jedemo meso. Ponekad se posvađamo, to nam je u prirodi.

Ne dok nisam odradio stotine sati fizikalne terapije kao poklon od nje. Vrlo obzirno s njene strane.

Tajne naše situacije zapečatio je sud.

I samozadovoljan. Izvini što cedim i to malo radosti iz jedine dobre vesti već duže vreme.

Pa, vesti su pogodile tvoju porodicu. Jesi li primetila da Kirsten nije bila na jutrošnjem saslušanju/ročištu?

Ali šta ako to nije moj život? Zašto ga ne mogu napustiti?

Hvala, ali imam kola. I ima velikih izgleda da upalim motor.

Cvećara ne pravi bukete „Srećno iznenađenje, sestro“?

Nisam mislio da moram doneti svoj stezač za žile. (daj kontekst ovde)

— Porodični odmori baš izmore čoveka, zar ne? — Da, od svoje sam rano pobegao.

Pitao je, ali nimalo ljubomorno.

Kao da nema oštrinu, niti je opasan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #139 : 31.01.2012. 22:27:12 »
i
Spoiler for Hiden:
t looked a lot like it used to
when you would kiss Mom.

So, what I'm trying to do is cultivate
more of a bad-boy image.
I don't think that'll get the job done.

I need to borrow your wrist cuff.

You're extra brood-ish.

Yeah, that ought to take the edge off,
right there.

I came across this company|that charters yachts for sale.


Is the stage revolving or...?

I was All Camp Capture the Flag,
Camp Takajo.

Your dad's been waiting for you to leave
the room so he can send you back to it.

history isn't exactly working
in your favor on that one.

Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.

Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde...
vibrating at a very high frequency,
and think.

We keep hypothesizing how kissing me
might be like kissing your sister.

I am going to teach you how to schmeer.
(devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )

Ličilo je na to kad bi ljubio majku.

— Gajim imidž zajebanog lika. — Nisi baš uspeo.

Pozajmi mi tvoju manžetnu.

Ti se baš premišljaš. (daj kontekst, brood može značiti više toga)

To će ga sigurno ublažiti. (kontekst?)

Naiđoh na kompaniju koja iznajmljuje jahte na prodaju.

Da li se pozornica vrti ili... ?

Bio sam najbolji u igri Zarobi zastavu u kampu Takaho.

Tvoj otac je čekao da izađeš iz sobe kako bi te opet poslao tamo po kazni.

Prošlost ti baš ne ide na ruku u toj prilici. (kontekst?)

— Je li ona živa? — Jeste, samo pod jakim lekovima.

Vidi, presedeo sam mnogo vremena ovde, bio sam ’naelektrisan’ i razmišljao.

I dalje razmatramo zašto bi to bilo kao da ljubiš sestru ako poljubiš mene.

Podučiću te kako da podmićuješ.


I jedan savet: ako si prevodio sve bez naših dijaktrika š, đ, č, ć i ž, dodaj ih u prevod, inače neće biti prihvaćen na sajtu.
« Zadnja izmjena: 31.01.2012. 22:30:51 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #140 : 01.02.2012. 23:27:47 »
Kako bih preveo: Crime of opportunity.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #141 : 01.02.2012. 23:52:02 »
Ne znam imamo li pravni izraz za ovo, pa dok se ne javi neki pravnik, ja bih ostavio oportunistički zločin ili oportunistička krađa.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #142 : 01.02.2012. 23:54:06 »
Ok.


Hvala, bajone  smileyNO1

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #143 : 01.02.2012. 23:58:06 »
Ja bih to nazvao zločin bez predumišljaja.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #144 : 02.02.2012. 20:53:18 »
To je situacioni zločin, tj, krivično delo, kad izvršilac ne planira izvršenje dela, već je ono plod situacionih okolnosti...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #145 : 04.02.2012. 00:16:49 »
Molim pomoć s hrpom informatičkih termina:

His wi-fi network has WPA password protection.
Je li ovo OK: Njegova bežična mreža zaštićena je WPA lozinkom?

That file from Powell's computer, it was a PGP-encrypted,
anonymous email account.


emails are being flagged by my system

the IP addresses match, but there are big discrepancies in the TTL values, and the headers are failing to authenticate.  :dash

honeypot - zamka?


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #146 : 04.02.2012. 00:27:01 »
1. Da, dobro je.
2. Datoteka sa Pauelovog računara je ima PGP zaštitu; anonimni nalog e-pošte. (= poslato je s anonimnog naloga)
3. Sistem prijavljuje zlonamerne imejl adrese. (nije doslovan prevod, ali tako se kod nas to prevodi; flag je ’označiti zlonamernu adresu’, kako bi drugi imali uvida)
4. IP adrese se podudaraju, ali velike su razlike u TTL vrednostima, pa zaglavlja ne mogu biti validisana/potvrđena.
5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #147 : 04.02.2012. 00:30:03 »
Hvala :)

5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.

To znam i ja  ;D Isto je kompjuterski termin.

Lik pokuša hakirati nečiji kompjuter, misli da mu dobro ide, ali odjednom shvati da je njegov kompjuter zaražen... nečime :D I onda kaže: "It was a honeypot"
« Zadnja izmjena: 04.02.2012. 00:32:10 Mila »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #148 : 04.02.2012. 00:31:32 »
Ah, pardon. Da, može zamka, klopka, navlakuša. :)

I drugi put.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #149 : 05.02.2012. 22:08:09 »
Održava se jedan turnir u kojem učestvuju lovci na ucjene i razni drugi kriminalci. Organizator turnira predstavlja članove jednog po jednog. Za učesnika po imenu Embo kaže: "Embo, your bounty tallies were second only to one last season." Šta ovo znači?

Riječi tally i second imaju razna značenja, a i buni me ovo to one last season, pa nisam siguran kako da ovo uklopim u smislenu cjelinu.

Hvala unaprijed za pomoć.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie