Četvrtina jeste 0.25 dolara = 25 centa.
Onda su tvoji boldani dijelovi 112.25 i 113.75, i ja bi ih baš tako pisao, da bude što kraće. I bez riječi dolar ili znaka $, svi znaju koja je to valuta, pa nisu japanski jeni.
U pasusu tip izmišlja hipotetski primjer za sugovornika(e) gdje on kupuje 4000 dionica bez "gornjeg limita" = neka mu broker kupuje po bilo kojoj cijeni sve dok se ne nakupi točno 4000 komada.
U biti on objašnjava da njega ne smeta ako cijena naraste od trenutka kad je on poslao nalog do trenutka kad je izvršen (šta se često dogodi jer na burzi cijena varira - a dok on pošalje nalog brokeru, pa dok ovaj to proslijedi svojim ljudima na "flooru", pa dok ovi nabave 4000 komada, mora proći neko vrijeme), pa mora platiti više nego je isprva mislio, jer to znači da će cijena vjerojatno nastaviti rasti i da će on zaraditi kad dionice poslije proda. Njemu smrdi kada dobije sve dionice po istoj cijeni, onda nema "muvinga", cijena stagnira, lako bi mogla ostati u tom nekom ekvilibriju, pa neće moći zaraditi kad proda (dapače, popušit će troškove transakcije koje mora platit brokeru).
Recimo, cijena se popne na najveću dotada...a iza toga padne na 122.25, pa se onda počne na veliko trgovati njome. Ja puknem nalog za četiri kile, na tržištu. Ako uspijem dobiti četiri tisuće dionica po 113.75, onda znam da tu nešto nije u redu.
Ali recimo da sam nalog za kupiti četiri tisuće dionice dao kad je cijena bila 113.75. I da dobijem prve dvije tisuće po 144.00, još pet stotina po 114.50 i ostatak na putu prema gore, tako da...zadnjih pet stotina dionica...platim 155.50. Tad znam da sam ispravno postupio.
- nalog, "order" je narudžba na hrvatskom kada kupuješ robu, ali kad kupuješ ("naručuješ") vrijednosne papire uobičajeni je naziv nalog. Ne znam je li isto na srpskom.
- dionica je na na srpskom akcija
- pod "market" ne znam da li misli na burzu (srp. berzu) , službeni naziv je "stock exchange", ali može i market kolokvijalno, ili misli općenito na tržište dionicama.
- new high = najveća dotada cijena točno te dionice - a da li u nekom periodu ili u povijesti, to je ili nevažno ili sugovornici znaju iz konteksta šta on misli - pa je nevažno i u prijevodu
- I shoot = dao je nalog, ali sa "shoot" daje neku dramatiku tome
- na putu prema gore, "on the way up", po još višoj cijeni od 144.50 (zadnje koju je spomenuo)