Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Upute za kontrolu količine teksta u titlovima

<< < (2/11) > >>

Lepi Dzoni:
Tekst koji sam dao u primeru, je samo primer za rečenice u "klinču" (lupio sam) i nemaju nikakve veze sa stvarnom situacijom ili prevodom (samo sam hteo da dočaram konstrukciju i redosled vezan za drugo pitanje. Računajte kao da su već maksimalno skraćene).
Za prvo pitanje mi treba opšti odgovor, jer se često puta nađem u sličnoj situaciji kada se izgovori (i doslovno) 8 prosto proširenih rečenica za 6 sekundi, jedna za drugom.

dakyorlando:

--- Citat: bajone.rs - 07.11.2011. 16:26:04 ---ja obično spojim sve što je jedan sagovornik izrekao i ne opterećujem tekst dodatnom interpunkcijom. Tako je lakše pratiti prevod i radnju, jer se ne cepkaju linije prevoda promenom sagovornika i trotačkama.
--- Kraj citata ---

Njih i inače ne treba stavljati kad se neka rečenica "razvuče" na dve linije, osim u slučaju kad glumac zastane, tj. napravi pauzu između prvog i drugog dela rečenice.

ExtraJa:
Da i ja kažem svaka čast za "našega" romanopisca Erica. Koje se god teme prihvati pretvori je u naučnu literaturu za početnike i one koji povremeno zaboravljaju prosto-proširena pravila izrade titlova.   ;D
Šalu na stranu, još jedan od niza tekstova koji mnogima (a posebno početnicima) olakšava pronalazak informacija i eliminiše mnoga pitanja, tako da mnogo ti hvala na uloženom trudu.   clapp
Što se tiče mene kao i mnogih ovdje koji su "aktivni" sve ovo je već poznato i u primjeni a pokupljeno je iz raznih tema, pitanja i podpitanja tako da se samo možemo nadati da će i ostali koji dolaze ovdje u što većem broju prihvatiti svo ovo znanje i pravila!   ;)

King Eric:

--- Citat: Lepi Dzoni - 07.11.2011. 17:12:40 ---Za prvo pitanje mi treba opšti odgovor, jer se često puta nađem u sličnoj situaciji kada se izgovori (i doslovno) 8 prosto proširenih rečenica za 6 sekundi, jedna za drugom.

--- Kraj citata ---

Onda tri opća savjeta, onako na brzinu. Napisat ću ih još kad se sjetim.

1. Izbjegavaj osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. Primjer:

I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenica je nepotrebna jer je sve jasno i ovako formulirana rečenica je u duhu jezika naših jezika. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. Ovakve stvari općenito izbjegavati osim kada se namjerno nešto želi naglasiti.

2. Izbaci upitne završetke ionako upitnih rečenica. Primjer:

You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

Prvi prijevod nije kriv, ali ako ti nedostaje mjesta slobodno izbacio drugi dio rečenice. Ovakva formulacija upitnih rečenica je dosta česta u razgovornom engleskom jeziku, kod nas baš i nije.

3. Izbacuj "višak" pridjeva ako ti zatreba. To je korisno kod silnog nabrajanja. Primjer:

He was a beautiful, sweet baby.
Bio je prekrasno, slatko dijete.
Bio je prekrasno dijete.

Nadam se da ne moram naglašavati da je prvi prijevod dobar, drugi koristi ako ti ponestane mjesta u liniji.

Uglavnom, poanta je u tome da zastaneš i razmisliš što je bitno, a što nebitno ili već prije spomenuto pa se ne mora ponavljati. Onda lijepo složiš minimalističke rečenice koje imaju samo najosnovnije. Da se razumijemo, to je puno, puno teže od mehaničkog prevođenja. Nažalost, mnogi prevoditelji su neka vrsta ljudskog Google Translatora. Uzmu tekst transkripta i samo mijenaju riječi. Da, ovo što mi nazivamo "engleski titlovi" zapravo nisu titlovi, a bogami nisu ni prijevodi. To su samo transkripti kojima je netko napravio tajminge i ništa više. Ne smiju biti temelj prevođenja i nikako se ne bi smjelo prevoditi "na suho", bez paralelenog gledanja epizode. Ako se to radi, rezultat je obično loš (čast iznimkama).

NamelessOne:
Ako nisi ranije (a Boga mi jesi), onda si ovim postom definitivno zaslužio titulu KRALJA  notworthy Svaka čast na ovome.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju