Autor Tema: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima  (Posjeta: 19712 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #30 : 07.02.2013. 00:34:09 »
Za one koji koriste tipkovničke kratice (Ctrl+Shift+x) i navikli su na njih prije dodavanja neke nove skripte:

Pascal skripte se u SW-u automatski slažu po abecednom redu
pa se i kratice mijenjaju dodavanjem novih.
Ako želite zadržati stari poredak kratica samo preimenujte novu skriptu da počinje nekim slovom koje je dalje po abecedi.
Moj primjer:
Ctrl+Shift+1 je skripta CPS_petko
Ctrl+Shift+2 je brisanje titla samo iz prijevoda
itd. do +5
CPS-fix sam preimenovao u "Novi CPS-fix" i zadržao poredak (kratice)
Kratica za ovo mi i ne treba.

Ovo sam mislio sročiti u jednu-dvije rečenice, ali nešto mi ne ide skraćivanje ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #31 : 07.02.2013. 00:36:38 »
Ovo sam mislio sročiti u jednu-dvije rečenice, ali nešto mi ne ide skraćivanje ;D

Pa kad ne znaš tipkovničku kraticu... :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21166
  • Spol: Muški
    • let's chat
Dupla negacija i duplo potvrđivanje
« Odgovor #32 : 19.02.2013. 21:29:24 »
Jedna preporuka za skraćivanje teksta. Ovo čak viđam i na kanalu RTL Hrvatska i kod kvalitetnih prevoditelja.

Duplo potvrđivanje:

Michael, will you come to my house? -Yes, i will.
Michaele, hoćeš li doći u moju kuću? -Da, hoću
Michaele, hoćeš li doći u moju kuću? -Hoću.

Dupla negacija:

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Ne, nije.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Nije.
« Zadnja izmjena: 19.02.2013. 22:22:31 LemonzOO »

Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21166
  • Spol: Muški
    • let's chat
Zamjenice
« Odgovor #33 : 19.02.2013. 21:39:39 »
Treba izbjegavati korištenje osobnih i posvojnih zamjena ako je situacija posve jasna iz konteksta.

Osobne zamjenice:

I'm sleeping.
Ja spavam.
Spavam.

Posvojne zamjenice:

Please, bring me your key for the car.
Molim te, donesi mi tvoj ključ od auta.
Molim te, donesi mi ključ od auta.

« Zadnja izmjena: 19.02.2013. 22:32:31 LemonzOO »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #34 : 19.02.2013. 22:13:53 »
Ne možeš govoriti da je pogrešno Ne, nije. Možeš preporučiti da je bolje što kraće pisati takve odgovore.
Već kad to spominješ, ako ćemo cjepidlačiti (a zašto ne  ;D), bolje je napisati samo nije nego samo ne, odnosno bolje hoću nego samo da.

U drugom ti postu nedostaju zarezi, što ne preporučujemo pri "kontroli količine teksta u titlovima".  :)

Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21166
  • Spol: Muški
    • let's chat
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #35 : 19.02.2013. 22:17:56 »
Ne piše više da je greška nego preporuka, sensei. :om:

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #36 : 19.02.2013. 23:02:29 »
Zamjenice su već obrađene u točki 8.

Amerikanci i Englezi bi rekli "car key(s)"  ;D

A mi bi to najduže preveli - Molim te, donesi mi ključ(eve) od tvog auta.  :)

Šalu nastranu, ako je baš jasna situacija i moramo maksimalno kratiti onda je dovoljno:
-Donesi mi ključ.

Mi nismo pristojni kao Amerikanci ;D

Edit:
Dodah zarez na moljakanje.
« Zadnja izmjena: 20.02.2013. 01:45:36 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #37 : 20.02.2013. 00:48:21 »
Kad već dajete savete, dajte pravopisno tačne: Molim te, donesi mi ključeve od kola, gde vidim da je Igor već reagovao pa je ispravljeno. A kad već dajete savete za kraćenje teksta, i to molim te na početku u 99% slučajeva može se izostaviti, jer je u engleskom takvo „moljakanje“ kudikamo uobičajenije.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #38 : 20.02.2013. 10:27:16 »
Donesi mi "tvoje" ključeve.
Donesi mi svoje ključeve.


Ja imam svoje ključeve, ti imaš svoje. Ja nisam izgubio tvoje ključeve, a nisam izgubio ni svoje.
Držiš sudbinu u svojim rukama. Sudbina je u tvojim rukama.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #39 : 20.02.2013. 12:09:50 »
Po mom mišljenju, nije dobro ako je prevoditelj opsjednut kraćenjem. Jer kraćenje nije osnovni cilj, nego je prevesti što je scenarist likovima stavio u usta. Kratiti se jasno mora, ali ne da to bude kraćenje radi kraćenja. A viđam takve titlove gdje je cilj kraćenje, pa to onda postane prepričavanje, ili barem na rubu toga.


Što se tiče konkretnih primjera, treba slušati i gdje je naglasak govornika.

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Nije.

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Ne, nije.

Ako je govornik stavio naglasak na "drugi" dio, onda je bolje staviti dužu varijantu (ako "ima mjesta").


I made a cake.
Ispekla sam tortu.

I made a cake.
Ja sam ispekla tortu.

Govornica želi naglasiti nešto, ovdje to kome pripadaju zasluge. Mi to radimo tako da dodamo (inače redundantnu) zamjenicu.


Nažalost ima prevoditelja koji uopće ne slušaju audio dok prevode (vidi se po tome da greške u engleskom transkriptu ne poprave u skladu s audiom). To je sasvim drugi par problema, kao što su i tipovi (poput mene) koji ostave dužu varijantu svjesno (znajući da je vjerojatno pogrešna), kao za svaki slučaj, ionako ću "na kraju još jednom provjeriti cijeli titl", pa onda te kasnije provjere ne bude ili se provjeri na brzinu ili promakne u provjeri. Što ćeš.


Na kraju, vrlo često "yes" i "no" se ni ne prevodi s "da" ili "ne", jer nije u duhu ovdašnjih jezika. Naprimjer.
Can I come to your house? -Yes, you can.
Smijem li doći u tvoju kuću?. -Smiješ.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 600
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #40 : 31.12.2013. 16:23:08 »
Milanče, hvala na korisnoj skripti!  :naklon:  clapp

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #41 : 31.12.2013. 16:52:42 »
Nema na čemu.  drinks

Kod mene je čisti inženjerski pristup: ako nešto često radiš a može se automatizovati – napravi skriptu.  ;D
Često mi se dešavalo da linija traje manje od 2 sekunde a poslije nje odmah ide linija sa malo teksta dužeg trajanja. Onda volim da produžim trajanje te prve linije na račun naredne. Ali to je previše komplikovano, treba joj produžiti trajanje pa onda pomjeriti početak narednoj. Ili pomjeriti narednoj početak pa prvoj produžiti trajanje do kraja (Ctrl+E).
Napravio sam skriptu koja za 100 ms produži trajanje selektovanoj liniji ako ima prostora, a ako nema, ide na račun naredne linije. Stavio sam skriptu na prvo mjesto pa je pozivam s Ctrl+Shift+1 koliko puta treba do željenog rezultata.
Zapravo, ovo češće koristim za popravak CPS-a.

1
00:00:01.000 - 00:00:02.000

2
00:00:02.125 - 00:00:05.000

Poslije jednog ctrl+shift+1 nad selektovanom prvom linijom:
1
00:00:01.000 - 00:00:02.100

2
00:00:02.225 - 00:00:05.000

Skripta zadržava gap od 125 ms. Naravno, može se mijenjati, zavisno koliki gap ko koristi.

Ako neko ima prijedlog, raspoložen sam da ga naredne godine pokušam realizovati.  :)
« Zadnja izmjena: 31.12.2013. 16:54:17 MilanRS »
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2977
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #42 : 31.12.2013. 17:15:24 »
Nema na čemu.  drinks

Kod mene je čisti inženjerski pristup: ako nešto često radiš a može se automatizovati – napravi skriptu.  ;D
Često mi se dešavalo da linija traje manje od 2 sekunde a poslije nje odmah ide linija sa malo teksta dužeg trajanja. Onda volim da produžim trajanje te prve linije na račun naredne. Ali to je previše komplikovano, treba joj produžiti trajanje pa onda pomjeriti početak narednoj. Ili pomjeriti narednoj početak pa prvoj produžiti trajanje do kraja (Ctrl+E).
Napravio sam skriptu koja za 100 ms produži trajanje selektovanoj liniji ako ima prostora, a ako nema, ide na račun naredne linije. Stavio sam skriptu na prvo mjesto pa je pozivam s Ctrl+Shift+1 koliko puta treba do željenog rezultata.
Zapravo, ovo češće koristim za popravak CPS-a.

1
00:00:01.000 - 00:00:02.000

2
00:00:02.125 - 00:00:05.000

Poslije jednog ctrl+shift+1 nad selektovanom prvom linijom:
1
00:00:01.000 - 00:00:02.100

2
00:00:02.225 - 00:00:05.000

Skripta zadržava gap od 125 ms. Naravno, može se mijenjati, zavisno koliki gap ko koristi.

Ako neko ima prijedlog, raspoložen sam da ga naredne godine pokušam realizovati.  :)

Što čekaš?!?!? Daj to brzo!! :ratnik
 ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #43 : 31.12.2013. 18:01:46 »
Odlicna stvar. Mnogo vrwmena pojede udeavanje cps-a rucni. Pomeri jednu, pomeri drugu pa probaj. Pa ako nije pomeraj ponovo itd itd. Davaj skriptu. ;-)

Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk


Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21166
  • Spol: Muški
    • let's chat
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #44 : 31.12.2013. 18:08:42 »
Mislim da je bolje to integrirati u skriptu cps-fix, vec ih ima previse.
Treba staviti ogranicenja da ne grize narednu liniju ako ce joj cps narasti iznad 15.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2977
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #45 : 03.02.2014. 22:48:52 »
CPS-fix skripta mi izbacila kod jednog titla:

Što to bi?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #46 : 03.02.2014. 22:50:21 »
To se i prije nekima dešavalo.
Ako sam dobro zapamtio, problem je taj da imaš neku liniju koja traje 0 sekundi, isti joj je tajming za početak i kraj.
Pogledaj u SW na Ctrl+I, sigurno će javiti too short duration.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2977
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #47 : 03.02.2014. 23:01:38 »
Aha, OK. Titl ima mali milijun grešaka, ne mogu naći baš tu liniju.
Ali nema veze, hvala. smileyNO1

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #48 : 03.02.2014. 23:27:28 »
Na brzinu sklepah pascal skriptu koja će kad je pokreneš reći koliko ima linija sa trajanjem nula pa će reći na kojoj liniji je prva (ako postoji).
Kad je ispraviš, pokreneš ponovo i slijedi isti postupak.

http://prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/error_timing.rar
Raspakuj arhivu i .pas ubaci u folder URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.

Vidjeću kako da riješim da cps-fix ne pravi problem kod takvih linija, ali one su neispravne i svakako treba da budu popravljene.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #49 : 04.02.2014. 00:08:41 »
Zanemarite ovo iznad, riješio sam ovo u cps-fixu direktno.

Nemojte svi sad da skidate, sačekajte prvo da nekoliko ljudi istestira i javi kakva je situacija.
Nije bilo nekih izmjena, samo što neće raditi skripta dok se ne poprave linije sa negativnim trajanjem ili trajanjem od 0 sekundi.
Pisaće u kojoj liniji je greška.
http://prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/4CPS-fix.pas
Desni klik pa save file as (preimenujte je ako se kod vas drugačije zove).

... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #50 : 04.02.2014. 00:50:16 »
Za one koji koriste (ili će koristiti) SW 6:
Primjer titla s previše cps:



Prečica Shift+Ctrl+R
i dobijamo ovo:



Apply
Rezultat:


Ja sam stavio da se, ako je potrebno, pomiče i početno vrijeme titla do 200 ms
(stvar koja se radi i na tv-u i u većoj dužini, ako ne želite, kako hoćete).
Obavezno čekirati "Only if new duration is greater than original"
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline nestingdoll

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Ženski
    • http://th.ucw168.com/TH/ONLINECASINO
Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
« Odgovor #51 : 29.02.2016. 09:32:15 »
Pleonazmi nisu uvek loši sami po sebi, negde služe radi pojačanja izraza, npr. sedi dole! ili izađi van!, a neki od navedenih primera i inače nisu pravilni: *oko stotinak nikako ne dolazi u obzir, treba ili oko sto ili stotinak, jer bi *oko stotinak značilo ’oko oko sto’, što je nebulozno. Dalje, mislim da je mijau pomenuo kako se u hrvatskom ne poredi pridev optimalan, te je najoptimalniji čak mimo standarda.
ติดตามบล็อกเกมสนุกมันส์ๆได้ที่นี่
เล่นบอลออนไลน์
เดิมพันบอลออนไลน์
พนันบอลออนไลน์

Tags: