Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Upute za kontrolu količine teksta u titlovima

(1/11) > >>

King Eric:
Poštovani prevoditelji i dorađivači titlova,

U ovim uputama objasnit ću vam kako ispraviti jednu od najgorih grešaka koje se rade u titlovima, a to je ogromna količina teksta u linijama koje kratko traju. Naime, mnogi prevoditelji nažalost ne titluju nego prave transkripte, tj. samo mijenjaju riječi iz engleskog titla nekom domaćom. To je loše i tako se ne rade titlovi. U titlovima se mora prevoditi kratko i jasno, sa što manje teksta da bi se pažnja gledatelja zadržala na radnji serije. Titlovi ne smiju odvraćati pažnju, a upravo to rade ako se nagomila ogromna količina teksta u kratko vrijeme. Gledatelj tada instinktivno spušta pogled prema dnu ekrana jer inače ne stiže pročitati tekst. Mislim da ćete se složiti s tvrdnjom da bi se serije trebale gledati, a ne čitati.

Optimalna količina slovnih znakova (zbroj svih slova, brojeva, razmaka i interpunkcije) iznosi 20 po sekundi trajanja linije. To znači da vam linija koja ima 60 slovnih znakova ne bi trebala trajati kraće od 3 sekunde. Minimum za pristojno praćenje titlova 25 je slovnih znakova po sekundi trajanja. Sve preko toga jako se teško prati, a linije titla s više od 30 gotovo je nemoguće pročitati i istovremeno pratiti radnju serije. Odrasla osoba pod punom koncentracijom može pročitati 35-40 znakova u sekundi, ali to je samo u slučajevima kada je ništa ne ometa. U serijama je nemoguće pročitati toliko znakova jer osobu ometa jedna "sitnica" zvana radnja. Ponavljam još jednom, serije se gledaju, one se ne čitaju. Uz to, prevoditelji uzalud tipkaju jer gledatelji to jednostavno neće stići pročitati ili će ih linije s puno teksta omesti u praćenju njihove omiljene serije.

Srećom, ne morate sami brojati količinu slovnih znakova. To bi bilo i besmisleno ako znamo da kvalitetni titlovi za epizodu od 40 minuta imaju oko 450 linija teksta. Za to trebate koristiti jednu genijalnu i laganu skriptu za program Subtitle Workshop 2.51 (SW u daljnjem tekstu). Ako nemate instaliran SW, skinite ga s linka u prethodnoj rečenici i nakon toga instalirajte. Ako do sada niste koristili SW, pogledajte upute za kvalitetno podešavanje i podesite kao što je objašnjeno. Kada ste to obavili, skinite skriptu s donjeg linka:
CPS_petko2

Nazvali smo je u čast našeg moderatora petka koji ju je doradio i pojednostavio. Naime, izvorna skripta u znakove broji i tagove (stilske oznake za nakošena, masna i podcrtana slova). U ovoj skripti to je ispravljeno, broji samo tekst koji će se prikazati na ekranu.
Izmjena (MilanRS): Ubačena je verzija 2, CPS_petko2 koja ne broji ni tagove kad ih ima više od jednog para u liniji teksta.

Skriptu raspakirajte iz arhive i ubacite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Pažnja! Postoji i folder slična naziva: OCR Scripts. Nemojte ih pobrkati, vama treba folder PascalScripts. Sada pokrenite SW i učitajte vaš titl.


Prvi je korak pokretanje skripte. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.




Tu odaberete s koliko znakova želite raditi. Ponuđeno vam je 18, 20 i 25.




Moja je preporuka da prvih nekoliko titlova uskladite s 25 znakova po sekundi kako biste izvježbali njezino korištenje i nakon toga prijeđete na skriptu za 20 znakova. Ja ću u ovim uputama koristiti samo ovu za 20. Kada kliknete na skriptu, tj. na jednu od ponuđenih opcija, otvorit će vam se prozor u kojem će vam pisati koliko linija ima više znakova od zadanog parametra. Ja sam u ovom primjeru dvaput kontrolirao titl, na 20 i 25 znakova. To izgleda ovako:




Vidite da ima 144 linije preko 20 znakova u sekundi, i 34 preko 25? Još se ovih 110 linija s 21-25 znakova daju nekako ispratiti, ali ovih 34 ne. One odvraćaju pažnju s radnje i potrebno ih je doraditi. Prvo trebate saznati koje su to točno linije, a to ćete postići pokretanjem Translation moda pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+U. Dobit ćete nešto ovakvo:




Vidite i sami o čemu se radi. Potrebno je te linije doraditi. Evo nekoliko tehničkih trikova...


Produživanje trajanja linija
Nekim linijama jednostavno produžite trajanje. Iza njih ima mjesta. To vam je najlakše rješenje. Primjer:



Obratite pažnju na završno vrijeme linije broj 580 i početno vrijeme linije broj 581. Između njih postoji razlika od 1,9 sekundi. Na strelicama koje sam vam označio produžite trajanje linije broj 580 i pokrenite skriptu CPS_petko da vidite ulazi li sada u zadani parametar.



Kao što vidite, linija sada traje skoro 3,5 sekunde. Ovdje samo pripazite da ne napravite preklapanje vremena samih linija.


"Krađa" vremena kod uzastopnih linija
Kada vam idu jedna linija za drugom, ne morate namještati u desetinku sekunde početak i završetak svake. Upravo suprotno, prilagođavajte vremena uzastopnih linija kako bi stala u limit od 20 znakova po sekundi, ali to radite samo s linijama koje malo prelaze preko tog limita. Primjer:



Obratite pažnju na vremena linija broj 1246 i 1247. Linija broj 1246 samo malo izlazi izvan zadanih parametara, ali nema mjesta za njezino produživanje i ne želim je preformulirati. U ovakvim situacijama jednostavno pomaknite završno vrijeme prve linije i početno vrijeme druge za nekoliko desetinki pomoću onih strelica koje sam vam označio u prošlom primjeru.



Na slici vidite da sam pomaknuo linije za tri desetinke unaprijed i time riješio problem. Ovakva kašnjenja slobodno koristite do jedne sekunde. Kao što sam već rekao, ne morate posložiti linije točno u desetinku. Kašnjenja od par desetinki do jedne sekunde praktički se ne primijete tijekom gledanja. Puno je važnije da gledatelj može komotno čitati tekst i istovremeno pratiti radnju.


Spajanje linija
Linija broj 491 ima 25 znakova po sekundi što se jedva može ispratiti.



Spojit ću je s linijom broj 492 i onda ću ponovno pokrenuti skriptu i provjeriti je li linija sada u zadanom parametru.



Kao što vidite, linija sada ulazi u zadani parametar. Kod spajanja linija pripazite na nekoliko stvari:
1. Pazite na početno vrijeme prve i završno vrijeme druge linije koje spajate. Ne spajajte ako će vam ukupno trajanje novostvorene linije biti duže od osam sekundi.
2. Pazite i da ukupni broj znakova ne prelazi 45 po jednome redu. Sve preko toga jednostavno je preširoko.
3. Ne spajajte ni one linije između kojih je prevelika pauza. Ako je pauza između izgovaranja dvije rečenice ili dviju cjelina jedne rečenice veća od dvije sekunde, ostavite dvije linije i snađite se na neki drukčiji način.
4. Ako spajanjem linija dobijete dvije ili više rečenica kod kojih dolazi do promjene sugovornika, obavezno dodajte crticu za promjenu sugovornika.


Ovo su bili tehnički savjeti. Oni su često primjenjivi, ali ne uvijek. Njima ćete riješiti 50-75% linija s previše teksta. Sada slijede oni pravi savjeti, a to su savjeti za sažeto prevođenje. Prvi i uvjerljivo najvažnji je...


Formulacija rečenica
According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst.
Prema Ministarstvu obrane, serijski broj odgovara pušci koju je zadužio Martin Holst.
Min. obrane kaže da je to serijski broj puške izdane Martinu Holstu.

So, uh, these six areas are where we're gonna concentrate the investigation.
Znači, uh, da je ovih šest područja ono gdje ćemo usmjeriti našu istragu.
Usmjerit ćemo istragu na ovih šest područja.

Well, I was hoping we could at least add a couple of clusters to agent Johnson's pretty little map.
Pa, nadao sam se da bar možemo dodati još makar nekoliko područja maloj lijepoj karti agenta Johnsona.
Nadao sam se da možemo dodati nekoliko područja na karti ag. Johnsona.

I need you to call me on this number as soon as you can, please.
Molio bih da me nazovete da ovaj broj telefona čim prije budete mogli, molim vas.
Nazovite me na ovaj broj čim prije.

If it's so rare, how the hell did our terrorist get it?
Ako je tako rijedak, kako ga se je onda, do vraga, naš terorist dočepao?
Kako ga se terorist dočepao ako je tako rijedak?

Which is why we computerized our tracking system to keep them apart.
Što je razlog zašto smo kompjuterizovali naš nadzorni sistem da ih držimo odvojene.
Zato smo kompjuterizovali nadzorni sistem da ih držimo odvojene.

The person who did this will pay.
Osoba koja je ovo učinila će platiti.
Krivac će platiti.


Ovo je nekoliko brzih primjera sažetog prevođenja. Želim naglasiti da prijevodi označeni crvenom bojom nisu pogrešni, ali jesu loši. To su mehanički prijevodi u kojima se doslovno prevodila svaka riječ koja se vidi u transkriptu. Pisane su čak i gluposti poput uzdaha. Nemojte tako prevoditi. Mehaničko prevođenje samo je napredna verzija Google Translatora. Prevodite logički. Zastanite i razmislite kakvu ćete rečenicu napisati. Budite prije svega sažeti dok prevodite.


Ostali savjeti kojima možete drastično smanjiti količinu teksta bez značajnog ili čak i bez ikakvog gubitka smisla su:

1. Koristite općepoznate skraćenice.
detektiv Jones, gospodin Smith, pukovnik Kane
det. Jones, g. Smith, puk. Kane

2. Izostavljajte imena kada se stalni likovi obraćaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika stalno je spominjanje imena sugovornika za vrijeme razgovora: na početku, u sredini ili kraju rečenice. U našim jezicima to nije potrebno.
Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille. -Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.
Kako si? -Dobro sam. -Kako ti ide posao? -Sjajno.

Naravno, imena morate pisati kad se neki novi lik prvi pojavljuje u seriji kako bi se gledatelj upoznao s njim.

3. Ne pišite uzdahe i uzvike! Uh, oh, ah, er, um, hmm, mm-hmm i slične gluposti nemaju što raditi u titlovima. Samo iritiraju gledatelje, zauzimaju prostor, a vi uzalud trošite svoje vrijeme na pisanje takvih gluposti.
Uh, ne mogu te spriječiti, er, čak i da želim.
Ne mogu te spriječiti čak i da želim.

4. Izbacujte poštapalice kao što su well, so, OK, yeah i druge. Njima započinju mnoge rečenice u razgovornom jeziku, ali nisu potrebne u samom prijevodu.
OK, so let's begin then.
Dobro, onda počnimo.
Počnimo.

5. Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje istih riječi i cijelog pitanja u odgovoru.
I just need some time. -Sure. Sure, how much time?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

6. Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih riječi zaredom. Ne brojite koliko je puta izgovorena riječ i nemojte je onda isto toliko puta zapisati. Besmisleno je, a zna biti i iritantno. Dovoljno je napisati jednom ili dvaput.
No, no, no, no, no, no, no, no!
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ne!

7. Izbjegavajte zagrade za pojašnjenja. Ne pišete enciklopediju!
Predsjednik će govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).
Predsjednik će govoriti u UN-u.

Zagrade koristite isključivo za pojašnjenje dvosmislenih igri riječi koje su neprevedive bez značajnog gubitka izvornog značenja.

8. Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. U našim jezicima sve je jasno iz samog glagolskog oblika.
I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenice koristite u ovakvim situacijama samo ako nešto želite posebno naglasiti. Primjer:
Ja sam to napravio, a ne ti.

9. Izbacite upitne završetke ionako upitnih rečenica. Upitni završetak često je nepotreban i koristi se samo za naglašavanje nečega. U većini slučajeva možete ga izostaviti.
You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

10. Izbjegavajte pasiv. On je uvijek duži od aktiva i, za razliku od engleskog, nije u duhu naših jezika njegovo pretjerano korištenje.
He was killed by a fanatic.
Ubijen je od strane fanatika.
Ubio ga je fanatik.

11. Ne pišite sitna zastajkivanja. To ćete gotovo uvijek vidjeti u transkriptima. U svakom iole ozbiljnijem titlu nikada to nećete vidjeti. Također nemojte ponavljati prvo slovo u riječi kada to vidite u transkriptu.
Nisam... Nisam to znao. M-molim vas, pojasnite mi.
Nisam to znao. Molim vas, pojasnite mi.

Ako u ovakvim situacijama zastajkivanje traje kraće od jedne sekunde, ne pišite ga! Tako smanjujete količinu teksta i ne pišete "slikovnicu", a mnogi titlovi sliče upravo na to. O drugom primjeru neću trošiti puno riječi. Mislim da vam je jasno kako je to teška budalaština.

12. Ako je jedna rečenica pisana u dvije linije, ne pišite trotočku na kraju prve i početku druge.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,...
...ali nešto jako loše dogodilo se nama.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,
ali nešto jako loše dogodilo se nama.

Ovakvo pisanje nema veze s pravopisom, što mnogi krivo misle, a nema neke prevelike veze ni s mozgom. Zna biti i jako iritantno. Ovako nemojte nikada pisati rečenice.

13. Izbjegavajte pleonazme. Pleonazmi su skupine riječi u kojima se jedna od riječi nepotrebno pojavljuje jer je njezino značenje već uključeno u značenje druge riječi ili su riječi istoznačne. Neki od najčešćih pleonazama su i također, no međutim, izaći van, popeti se gore, sići dolje, oko desetak i sl. Pišite samo i, također, no, međutim, izaći, spustiti se, popeti se, desetak itd.
And I also washed the dishes.
I također sam oprao suđe.
Oprao sam i suđe.

Pleonazme treba izbjegavati u standardnom jeziku, a u titlovima pogotovo jer se njihovim korištenjem bespotrebno povećava količina teksta.


Ove upute za sažeto prevođenje "majka" su svih savjeta. Budete li prevodili mehanički, jednostavnom zamjenom stranih riječi domaćima, i ne budete li pazili na količinu teksta, sve ostalo vam je uzaludno. Mehaničkim prevođenjem postići ćete najviše to da vam titlovi budu gledljivi. Prevodite logički, sažeto, u duhu jezika i uvijek imajte na umu da titlove radite za ljude koji je znaju strani jezik i ne mogu čitati brzo poput vas ili se ne žele "mrcvariti" buljenjem u dno ekrana jer inače ne stižu sve pročitati.


Nadam se da sam vam malo pomogao ovim kratkim uputama i da će se i ostali vrhunski prevoditelji koji koriste ovu skriptu pri izradi svojih titlova javiti s dodatnim savjetima.

I zapamtite, kvalitetan prijevod je samo jedan dio posla, obrada je drugi. Bez nje nema kvalitetnog titla.

Želim vam puno uspjeha u korištenju ove skripte i mnogo odličnih titlova.

annorax:
Dosta dobrih savjeta.
U moje ime, hvala ti što si se potrudio oko ovoga (trebalo je nakucati ovoliko teksta  :)).

Ja bih, ako dozvoliš, dodao još nešto oko čega se poprilično griješi. Govoriš o prilagođavanju izgovorenog našim jezicima. Sljedeće može pomoći i oko toga da rečenice više budu "u duhu" naših jezika, a i oko toga da linije budu kraće i kompaktnije.

U stranim jezicima se mnogo više i češće koristi pasiv nego u našim (nisam siguran baš za sve  ;D strane jezike, ali znam da u engleskom i njemačkom jeste tako). Dakle, pasiv bi što je češće moguće trebalo "preveslavati" u aktiv. Često u titlovima viđam (ne prozivam nikog, samo komentarišem) stvari tipa Ubijen je od strane g. Smita. Ljepše je, kraće i više u duhu našeg govora reći Ubio ga je g. Smit.
Ili, uopšteno, ne bi trebalo pisati to i to je učinjeno od strane toga i toga, nego taj i taj je učinio to i to. Ja imam utisak da prvi način djeluje previše izvještačeno, a da je drugi mnogo prirodniji.

I uopšte, pozivam sve iskusne prevodioce koji imaju živaca da pišu da u ovoj temi navode sve "trikove zanata". Shvatam razliku između prevođenja i titlovanja; titlovanje je važno da bi gledalac mogao opušteno pratiti ("uživati") seriju, ali i prevodilački dio je jednako važan, ako ne i važniji. Na taj način bi manje iskusni prevodioci mogli "peći zanat".  :)

Takođe, ako postoje neke knjige u elektronskom obliku (i na našim jezicima) u kojima se objašnjavaju bitne stvari i sitnice na temu prevođenja/titlovanja, bilo bi dobro da oni koji znaju gdje se takve knjige nalaze okače i linkove do njih.

Toliko od mene za ovaj put.  :)

Lepi Dzoni:
 clapp clapp clapp
Kralju, svaka čast.
Sažeto i jasno, upute su super i vrlo korisne.
Imam samo još dva pitanja:
1. Kada prevodim sa španskog, koji je inače vrlo koncizan jezik i koji se jako brzo izgovara, ponekad nikako ne mogu da spustim ispod 23-24 znaka po sekundi (pogotovo u scenama kada se sagovornici svađaju), a da ono što je izgovoreno ne izgubi smisao usled skraćivanja.
Dakle, u situaciji sam da moram nešto da žrtvujem. Ili preporuku o 20 i manje z/s, ili da rizikujem da neće baš svaki gledalac shvatiti smisao izrečenog. Šta u takvoj situaciji uraditi?
2. Kada se rečenice u takvim scenama nađu u "klinču" (da upotrebim bokserski žargon), tj. kada dva govornika istovremeno izgovore jednu ili više rečenica, kakav titl preporučuješ? Ukršteni (1) ili jedan iza drugog (2) i kakvu interpunkciju (... i sl.) Na primer da li je ok ovako?
     
      (1)
       Nisam otišao kod lekara juče...
      - Zašto si bio odsutan juče...

       ...jer je tvoja majka dolazila u grad.
      - ...kad smo se dogovorili da se čujemo.


      (2)
       Nisam otišao kod lekara juče (... )
       ...jer je tvoja majka dolazila u grad.

       Zašto si bio odsutan juče(...)
       (...)kad smo se dogovorili da se čujemo.

Hvala za upute i unapred hvala i za odgovor na ovaj post. :)

Ben Dover:
Kad se tako preklapa izgovoreno, ja obično spojim sve što je jedan sagovornik izrekao i ne opterećujem tekst dodatnom interpunkcijom. Tako je lakše pratiti prevod i radnju, jer se ne cepkaju linije prevoda promenom sagovornika i trotačkama. Takođe bih maksimalno skraćivao izgovoreno u slučaju španskog, tako da se dobije bolji odnos znakova u sekundi. Dakle:

Nisam otišao kod lekara juče
jer je tvoja majka dolazila u grad.

Zašto si bio odsutan juče
kad smo se dogovorili da se čujemo.

Nakon kraćenja:

Tvoja majka je juče došla u
grad pa nisam išao lekaru.

Bio si odsutan a
trebalo je da se čujemo.

Ili:

Nisam juče išao lekaru.
Tvoja majka je dolazila.

Nisi bio tu. Dogovor
je bio da se čujemo.

Ovako si uštedeo preko 20 slovnih znakova po liniji, a one su dovoljno kratke da ih čak možeš spojiti u jednu:

Nisam išao lekaru. Tvoja majka je došla.
-Nisi bio tu. Dogovor je bio da se čujemo.

Prvi red sada ima 39, drugi 41 znak, što je po mom ukusu opet predugačko (jer radim sa 37-38 znakova po redu), ali nije strašno.

King Eric:
Odgovor na prvo pitanje je prevedi bit svađe, ne izgovorene riječi. Tako barem ja radim.
U drugoj situaciji skrati. Evo kako bih ja to napravio, ali moram naglasiti da ne znam kontekst i da to možda nije najbolje rješenje.

Nisam išao kod lekara jer ti je majka
dolazila. -Ali imali smo dogovor.

Ovo je drastično skraćivanje teksta i meni se ovako čini da je sve objašnjeno, ali ne mogu biti siguran jer ne znam cijeli kontekst. Naime, treba se držati konteksta. Pretpostavljam da je već negdje spomenut dolazak majke i dogovor koji su to dvoje imali pa to nije nužno ponavljati. Možda sam u krivu.

EDIT: Evo, dok sam ja pisao i bajone je dao par dobrih prijedloga. :)

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju