Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 546035 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #480 : 20.01.2010. 11:06:42 »
a evo primjera u par linija, kako izgleda prijevod:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 00:00:05,388:0000000135
End time (or frames): 00:00:10,228:0000000256
Subtitle text: <i>Bila sam prosječno dijete,
Čekaj, tako izgleda u Notepadu kad ga otvoriš?  ???
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #481 : 20.01.2010. 11:11:30 »
^^da...evo sada mi je kolega sa titlova rekao gdje sam pogrješio, trebao sam samo kliknuti dva puta na sub rip,a ja sam samo jednom i onda mi se otvorio onaj prozorčić i snimio sam kao costum format :(..e sada je pitanje kako to vratiti,odnosno kako da sw učita taj prijevod ???

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #482 : 20.01.2010. 11:38:30 »
snimio sam kao costum format :(..e sada je pitanje kako to vratiti,odnosno kako da sw učita taj prijevod ???
Nikako :( Nema čitanja iz custom formata, moguće je samo snimanje.





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #483 : 20.01.2010. 11:43:27 »
Da, možeš jedino pokušati ručno urediti u Notepadu da od ovoga:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 00:00:05,388:0000000135
End time (or frames): 00:00:10,228:0000000256
Subtitle text: <i>Bila sam prosječno dijete,


dobiješ ovo:

1
00:00:01,276 --> 00:00:05,387
<i>Da li bi željeli ovdje odrasti,
ja moram.

2
00:00:05,388 --> 00:00:10,228
<i>Bila sam prosječno dijete,


Možda će ga tada pročitati.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #484 : 20.01.2010. 11:48:27 »
ljudi hvala vam,ali uspijelo se nekako riješiti(dobro je). :).pozdrav..

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #485 : 20.01.2010. 12:01:54 »
Kaži kako da znamo za ubuduće :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #486 : 20.01.2010. 12:15:22 »
čim saznam,javim ;D..moram pitati legu koji je riješio stvar..

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #487 : 20.01.2010. 13:00:24 »
Ma lako se to može rešiti u notepadu, samo 4 puta uradiš "replace"
Sve 4 rečenice (sa sve razmakom na kraju) zameniš ničim...

1. Subtitle number:_
2. Start time (or frames):_
3. End time (or frames):_
4. Subtitle text:_


Znači ostaviš prazno polje "replace with"
i samo klikneš na "replace all" i gotovo...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #488 : 20.01.2010. 13:05:58 »
Nije baš tako prosto. Zaboravljaš na "repove" koji bi tako ostali:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.

...

Teško da je rešivo bez malkice programiranja ili mnogo ručnog rada.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #489 : 20.01.2010. 13:06:49 »
Ustvari ovo: [novi red]End time (or frames):

Zamenis sa: _-->

Mislim da bi ga onda SW otvorio, i automatski obrisao višak decimala...


EDIT: u pravu si, sad sam probao da dodam "repove" i ne vredi...  :-\
« Zadnja izmjena: 20.01.2010. 13:14:07 Wennen »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #490 : 20.01.2010. 21:04:38 »
Imali smo već taj problem na forumu, i netko je napravio makronaredbu za Word koja to sredi u minut.
Ako nekome triba, neka mi se javi.

Edit: SS, mislim da si u pravu. Evu, ubaciti ću u kod pa ako nekome triba...
Spoiler for SW Custom Format-->.srt:
Sub zrihtxxx()
    With Selection.Find
        .Text = "End of Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle number: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^pEnd time (or frames): "
        .Replacement.Text = " --> "
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle text: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "|"
        .Replacement.Text = "^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = ":000???????"
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchAllWordForms = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchWildcards = True
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^p^p^p"
        .Replacement.Text = "^p^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1

End Sub
« Zadnja izmjena: 20.01.2010. 21:07:35 Veleno »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #491 : 20.01.2010. 21:05:40 »
Imali smo već taj problem na forumu, i netko je napravio makronaredbu za Word koja to sredi u minut.
Ako nekome triba, neka mi se javi.
That would be Quad. :)

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #492 : 24.01.2010. 01:54:14 »
zasto mi kad trebam nesto stavit nakoseno (nemogu se sjetit kako se to kaze) sve stavi tako
primjer

To je zamka, moja zamka.
- Rekao si Sydney da dođe u Buy More?

treba mi samo Buy More da bude ukoseno,a nakon sto save-am i ponovo otvorim opet cjeli red bude
znaci ja stavim <i>Buy More</i> a kad otvorim na pocetku reda bude <i>

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #493 : 24.01.2010. 02:10:20 »
Skroluj ovu stranicu na vrh, u polje za pretragu upiši italic i dobićeš rezultate. U ovoj temi je nekoliko puta spominjano. Treba nešto čekirati. :))

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #494 : 24.01.2010. 02:25:46 »
e hvala evo nasao...samo mislim da me to prije nije za*ebavalo

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #495 : 24.01.2010. 22:07:49 »
Javio mi se danas problem, SW ne moze da otvori mkv format. Probao sam sa instaliranjem novih kodeka nije u tome problem ili i mozda jeste, napominjem da je jutros sve normalno radilo :'(

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #496 : 24.01.2010. 22:14:03 »
Meni je instalacija Haali Media Splittera (na preporuku frenda informatičara) riješila sve probleme s mkv formatom i SW-om.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #497 : 24.01.2010. 22:24:58 »
Instalirao ga, nije resio problem cry1

EDIT : hvala devojci svetlanalana koja je uspela da resi ovaj probelm i da nama pomogne sa resavanjem istog problema koji se javlja na Windows 7. Za sve koji imaju slican problem evo linka sa resenjem, pri kraju strane
http://forum.titlovi.com/sinhronizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063_n21.html
« Zadnja izmjena: 24.01.2010. 23:06:37 lazavr »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #498 : 25.01.2010. 07:23:23 »
Meni nije htio da otvara jer snimke čuvam u folderu koji se nalazi u folderu koji u imenu ima š.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #499 : 25.01.2010. 07:39:04 »
Glupa naša slova. I nakon ovoliko godina razvoja kompjutera stalno neki problemi s njima.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #500 : 26.01.2010. 12:19:43 »
Kopam tražim ali kad treba onda nemoš naći :(
Pošto sam na prvim koracima sa SW, zanima me kako spojit dvi- tri linije u jednu da bi titl dobio na vremenskom trajanju,
znam da je već bilo dosti govora o tem samo ne mogu naći... help me
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #501 : 26.01.2010. 12:21:22 »
Označiš ih i CTRL+K
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #502 : 26.01.2010. 12:22:49 »
Hvala, ovo se zove brzi odgovor smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #503 : 26.01.2010. 12:48:03 »
i onda poslje toga stišneš Ctrl + E, da ih rasporedi u dva reda...pozdrav

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #504 : 26.01.2010. 14:14:28 »
Hvala outside za ovo smileyNO1

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #505 : 26.01.2010. 15:33:31 »
Hvala outside za ovo smileyNO1

nema na čemu lega :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #506 : 26.01.2010. 15:36:17 »
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #507 : 26.01.2010. 15:40:11 »
TI je daleko bolji sa sinc od SW ;D

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #508 : 26.01.2010. 18:18:27 »
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...&nbsp; ??? ??? :-[
Je ja sam kad žena neće :P
Davno, kad sam uzeo komp (Commodore 64)  rofl, ne ozbiljno radim cijelo vrijeme sa Jublerom jer je on moja prva srcesmajli i tako
da sam ostao na njemu. Tek u skorije vrijeme (kad me kolega krbo upoznao s Ctrl+I) počeo sam proučavati taj SW ;)

P.S. Starega tovara je teško na novo navadit
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #509 : 27.01.2010. 11:31:01 »
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[

Postoji mnogo programa koji sluze iskljucivo za sinhronizaciju titla,
bez opcija za menjanje linija i slicno...

Ja sam prvo koristio Time Adjuster, i cak ga je lakse koristiti nego SW