Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352389 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4471
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #60 : 02.10.2008. 23:24:37 »
Mislim u okviru iste linije npr,216 red.Broj znakova u tom redu je predugacak.Npr.66.Ja hocu da u okviru te iste linije,216.bude titl sa dva reda od to 33 znaka.Da je lepo vidljiv i da se moze lepo procitati.Sve ostalo znam I kako da spajam vise linija.Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW.Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.Sta da vam pricam.Prevela bih jos nesto dok to radim.Nadam se da je malo jasnije.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #61 : 03.10.2008. 00:24:56 »
Pa to je to, CTRL+E.
Testiraj pa javi!
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4471
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #62 : 03.10.2008. 00:38:15 »
Jeste.Probala sam.Mnogo hvala.Isprobala sam ja sva slova u kombinaciji sa CTRL,mora da mi je E promaklo.Jos jednom hvala,ustedio si mi dosta posla.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #63 : 03.10.2008. 00:47:21 »
Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW. Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.

Nije mi baš ovo jasno.
Koju na kraju verziju SW koristiš.
SW 2.51 ili ovu ver 4.beta
A koju god da korisitš... u svakoj verziji imaš gore film!
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #64 : 03.10.2008. 19:51:21 »
Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW. Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.

Nije mi baš ovo jasno.
Koju na kraju verziju SW koristiš.
SW 2.51 ili ovu ver 4.beta
A koju god da korisitš... u svakoj verziji imaš gore film!

Mozda je prilikom onog isprobavanja svih slova u kombinaciji sa CTRL "otisao' video preview... ukljucuje se i gasi sa CTRL+Q (barem je tako u sw 2.51)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4471
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #65 : 03.10.2008. 20:19:03 »
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #66 : 03.10.2008. 20:25:05 »
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.

Od hvala se ne zivi  :D

Hoćemo neku tortu ili kolače!!!
 ;D ;D
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4471
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #67 : 03.10.2008. 20:26:38 »
A tko ce onda da prevodi..i kako da doturim tortu nekom tko nije odavde?

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #68 : 03.10.2008. 20:27:21 »
Kroz žice ;D ;D ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline maksi

  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4471
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #69 : 03.10.2008. 20:28:59 »
Tesko!?

Offline jurbAs

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #70 : 03.10.2008. 21:08:48 »
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.

Od hvala se ne zivi  :D

Hoćemo neku tortu ili kolače!!!
 ;D ;D

heheh ti bi kolace i tortu uuu zanimljivo... peja nije tebi dosadno u zivotu pokraj ovoliko zena :) koje ne kuze bas tehnicke stvari heheheh

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #71 : 18.10.2008. 13:15:48 »
Podesio sam Too Long Duration na 5000 milisekundi, a Too Short Duration na 1500 milisekundi. Jel imate neki savet? Nešto da smanjim, povećam? Hvala unapred.. ;)

PS. Ako neko može na LP da mi pošalje link za download programa za proveru ispravnosti gramatike, bio bih mu zahvalan. :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #72 : 18.10.2008. 17:54:29 »
Kod mene je too long 20001, a too short 400 sekundi.
Ovo za predugo sam ostavio ovako jer neki prevodioci stave potpis da dugo stoji. A to i nije problem. A za prekratko, 0,4 sec mislim da je dovoljno da se pročita: "Da."
Kod tebe 1,5 sek, tada moraš mnogo redova korigovati, a najčešće je i nemoguće. Ili spajati te kratke...

Program za ispravnost gramatike... Neko kopira titl u word pa preko spellcheck provjerava. Ja sam napravio onu OCR RegEx skriptu u koju sam ubacio najčešće greške pa pomoću nje ispravljam. Juče sam, npr. dodao riječ "pobjedio" --> "pobijedio".
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #73 : 18.10.2008. 18:01:13 »
Zar ne reče ti da imaš onaj program yutitl? A i word samo proverava ispravnost engleske gramatike, valjda.. Ili može i srpsku da proverava?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #74 : 18.10.2008. 18:06:24 »
Možda neko drugi ima. Ja samo SW koristim. A u Wordu se može ubaciti spellcheck za razne jezike, googlaj spell check serbian. Ja sam to htio nabaviti ali valjda je CD 700 MB i onda dobiješ sve jezike sa različitim nivoom kvaliteta opcija.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1090
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #75 : 19.10.2008. 17:28:29 »
Ljudi božji, zar ne znate da možete i +.srt otvoriti u Wordu?

Idete na open with, dodate word i onda svaki put otvorite s Wordom, provrtite spellcheck i gotovo...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #76 : 19.10.2008. 22:59:06 »
Moze i Drag&Drop...
drag fajl sa titlom a drop u word :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #77 : 23.10.2008. 12:13:16 »
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #78 : 23.10.2008. 13:22:26 »
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer




Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #79 : 23.10.2008. 13:28:59 »
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer






Eto je i mene zanimalo...Peja meni ne radi to...any ideas u čemu je problem?

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #80 : 23.10.2008. 13:29:49 »
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer






Eto je i mene zanimalo...Peja meni ne radi to...any ideas u čemu je problem?

Slažem se. Ne može ovako.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #81 : 23.10.2008. 14:36:26 »
Ako se tako stavi, onda prikaže <i></i> u rečenici.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #82 : 23.10.2008. 17:48:54 »
Idete u settings-settings
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod     No interaction with tags



Ovo treba staviti negde, jer je po meni jaaako korisna opcija

posle toga radite kako je receno, npr.

Ovo je samo primer.

ako hocete da iskrivite samo rec je, onda red treba da izgleda ovako:

Ovo <i>je</i> samo primer.



Ovo važi ako radite u srt formatu, u ssa ide drugačije.
« Zadnja izmjena: 23.10.2008. 18:05:00 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline dreambett

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #83 : 23.10.2008. 17:57:25 »
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #84 : 23.10.2008. 19:14:42 »
Treba otići na forum zvaničnog sajta S. Workshopa i predložiti da u novoj verziji to bolje riješe. :)
Zašto da ne...
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #85 : 23.10.2008. 19:17:41 »
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.

Ne kontam te...
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #86 : 23.10.2008. 19:23:25 »
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.

Ne kontam te...


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3096
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #87 : 23.10.2008. 19:56:47 »
jedno od boljih objasnjenja koje sam procitao na ovom forumu... 4 bambija

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #88 : 24.10.2008. 12:26:34 »
Meni se ne vidi u preview u SW, ali kad pustim iz playera, onda radi normalno,
ne vide se kodovi <i></i> nego se vidi italic
(videlo se ranije i u preview prozoru u SW, ali otkad sam stavio API 1.08 od tada mi ne radi u SW)

« Zadnja izmjena: 24.10.2008. 12:29:20 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #89 : 24.10.2008. 15:02:01 »
Ispravno naglasavanje samo odredjene reci u okviru linije titla bilo bi:
Tralala <i>tralala u kurzivu</i> opet obicno tralala..Treba imati na umu da sve moguce efekte, odnosno bold, italic, razne boje, itd neki plejeri mogu da prikazu ispravno ali ostali plejeri te kontrolne znake ("<b>", "<i>"...) pokazuju uz tekst titla i prave zbrku ljudima koji to gledaju. Izgleda prilicno ruzno kad nije podrzano.
 ;)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: