Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544766 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #360 : 18.09.2009. 18:14:17 »
Pa klikcem na video pre i posle svake recenice...
I kad se sve sabere, to mi toliko dodatnog vremena oduzme da ne vredi ni da prevodim...

Aj probacu da resetujem komp, valjda bude ok...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #361 : 18.09.2009. 18:29:34 »
To je magično univerzalno rešenje za većinu problema. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #362 : 18.09.2009. 18:37:12 »
It worked! Magic!  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #363 : 18.09.2009. 18:37:40 »
Kažem ja... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #364 : 24.09.2009. 17:02:05 »
Ne znam jel baš ovdje spada to pitanje, al eto postavit ću ga tu.
Koliki bi trebao biti najmanji vremenski razmak, između dva titla.
u ovim zadnjim epizodama imam puno toga da je razmak po 10 milisekundića,
je li to dovoljno ili treba više?
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #365 : 24.09.2009. 17:06:35 »
Ma može... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #366 : 24.09.2009. 17:07:16 »
Koliko znam, može biti i manji od toga. Primjer:

00:04:51,060 --> 00:04:57,240
Da se svaki agent vratio sa tajnog
zadatka bez da sredi troškove, G. Hanna,


I kad je razdvojim...

00:04:51,060 --> 00:04:53,906
Da se svaki agent
vratio sa tajnog

00:04:53,907 --> 00:04:57,240
zadatka bez da sredi
troškove, G. Hanna,


Razlika je 00:00:00:001

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #367 : 24.09.2009. 17:14:22 »
Onda dobro, već mi dopi... ispravljat,
činilo mi se da je to nekako premalo.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #368 : 24.09.2009. 17:22:30 »
Za ljudsko oko je svejedno da li je 1 ili 10,
a za softver je dovoljno i 1.
Većini playera ne smeta ni kad na istom frejmu završava jedan i počinje drugi, ali zbog onih nekoliko kojima smeta, bolje da bude bar taj 1 frejm ili dio sekunde razmaka.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #369 : 24.09.2009. 17:55:58 »
Za ljudsko oko je svejedno da li je 1 ili 10,
a za softver je dovoljno i 1.
Većini playera ne smeta ni kad na istom frejmu završava jedan i počinje drugi, ali zbog onih nekoliko kojima smeta, bolje da bude bar taj 1 frejm ili dio sekunde razmaka.
Tako je, najbolje je pustit barem tu jednu milisekundu -1ms  ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline mikiilic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #370 : 28.09.2009. 00:04:32 »
Mali problem. Imam divx file, koji kad ubacim u SW, javlja da sadrži titlove. Te titlove ne mogu da vidim u mom VLC plejeru. Kada pokušam da sinhronizujem prevod, sve je u redu u SW. U reprodukciji , prevodi se pojavljuju negde bez veze. Da li postoji neki način da se ugradjeni prevodi izbace, jer predpostavljam da su oni uzrok problema?? ;)

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #371 : 30.09.2009. 11:52:40 »
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #372 : 30.09.2009. 12:01:19 »
Ja to obično ovako radim:

Najprije slušajući tekst pišem prijevod, dodavajući novu liniju s Insert.
Nakon toga krećem u izradu vremena za svaku pojedinu liniju s naredbama Alt+C za početak i Alt+V za kraj.
Na kraju još jednom sve prekontroliram i to je to.

Potraje malo duže, ali kako i kod već postojećeg titla po kojem radim prijevod obično petljam oko trajanja redova, ne puno duže.

(Za 6 epizoda serije Let them eat cake trebala su mi tri dana.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #373 : 30.09.2009. 12:06:31 »
Ja sam se pripremila da ce mi trebati najmanje godinu dana. Hvala ti mnogo, probacu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #374 : 30.09.2009. 12:11:51 »
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 
Da nije serija The Hunger? Ja sam hteo za nju da pocnem, ali tesko to ide bez ikakvog titla. :-X
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #375 : 30.09.2009. 12:25:35 »
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 
Da nije serija The Hunger? Ja sam hteo za nju da pocnem, ali tesko to ide bez ikakvog titla. :-X

Nije Hunger. Ovo ima tri sezone.

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #376 : 05.10.2009. 18:32:48 »
Postavicu moj problem ovde iako nije usko vezan za temu..

Naime, poceo sam da petljam nesto sa prevodjenjem jednog dokumentarca sa engleskog na srpski.
Logicno, nasao sam vec odradjeni subtitle na engleskom i u odgovarajuce delove prepravljao reci sa engleskog na srpski.
Mislim da ste vec naslutili sta je poslo naopako... a evo sta je u pitanju.

Nakon zavrsenih (mukotrpnih ;D) 3 minuta prevodjenja, odlucio sam se da startujem dokumentarac sa sveze prevedenim materijalom, da vidim kako je ispalo i tako to...
Odmah u startu bilo mi je jasno da nesto ne valja, pocela su se pojavljivati ta defektna slova umesto č, š, đ, ć - è, æ, ð   i tako dalje.

E sad, pre samog otvaranja subtitle-a (a otvaram ga preko Word-a) izadje mi ono pitanje (select the encoding that makes your document readable), prvobitno mi stoji Western European (Windows), kliknem na other encoding i izaberem Central European. Slova unutra su vracena u normalu i ispravna su, medjutim kada izadjem iz Worda opet mi se vrati encoding na Western i sjebu se slova, i tako u nedogled... Jednostavno ne ynam kako da memorisem Central European encoding.

Da li bi neko znao resenje za ovo?


Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #377 : 05.10.2009. 18:40:05 »
prvo - prevosi sa subtitle workshopom
drugo - trebas u SW-u prije sejvanja titla staviti na east europe

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #378 : 05.10.2009. 18:44:38 »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #379 : 05.10.2009. 23:07:50 »
bolje je umesto u wordu otvarati u notepadu ako već ne koristiš SW.

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #380 : 06.10.2009. 01:49:41 »
Prvo hvala na pomoci, ali nista za sada...
Skinuo sam workshop, promenio jezik na CP, pokrenuo sam subtitle, namestio srpski na podesavanja, stavio sam East Europe i imao sam sva slova na svom mestu dok je radio workshop. E kada pokusam da gledam to isto na bilo kom plejeru, slova su i dalje u ku*cu  u_jeeeeeeeeee
Znaci sve ok dok ide na SW, ali u sustini sami subtitle kada ga otvorim ima iste greske...
Otvarao sam ga onda i preko notepada, prepravim greske, stavim arial i central european, sejvujem, izadjem. Startujem opet na plejeru, i nista...
Sto je najgore siguran sam da je skroz jednostavno resenje, al jbg kad se amater dohvati prevodjenja i ovakve gluposti su neresive  ;D

Mislim da pocinjem da ludim   rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #381 : 06.10.2009. 01:55:11 »
Pa u plejeru treba da namestiš da ti kodna strana bude East Europe.

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #382 : 06.10.2009. 02:24:11 »
Ma nije problem u plejeru, kao sto sam vec rekao SAMI fajl, dokument, subtitle, kako god, nije promenio ta slova posle prepravljanja i sejva u notepadu.
Sto znaci da kada bi recimo narezao tu epizodu, bila bi sa greskama jer je tako na fajlu...
Eto..

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #383 : 06.10.2009. 02:26:33 »
@Oki: probaj da pustiš video sa titlom u MV2 plejeru.

Kad krene film prvo proveri, naravno, da li ide titl, a onda uradi desni klik i idi na Subtitles 1 pa na Subtitle Properties. U meniju koji dobiješ podesi Charset (skroz u donjem levom uglu prozora) da ti bude EASTEUROPE.

I još nešto: ako si ti preveo samo prva tri minuta, a ostatak je na engleskom, moguće je da plejeri "misle" da je ceo fajl na engleskom pa ga zato tretiraju tako i ne prikazuju slova Š, Č, Ć, Ž, Đ. (ako ti u MV2 plejeru kao jezik titla bude pisalo English, sigurno je to problem). Kad ceo titl, ili većina, bude na srpskom, pojaviće se i kvačice. To se i meni dešavalo kad bih puštao nedovršen titl u kome je tek mali deo preveden.

I moj ti je savet, kao što su ti uostalom i drugi rekli, je da ne otvaraš fajl u Word-u. Otvaraj fajlove sa titlom u SW ili u Notepad-u. Podrazumeva se, i oni treba da ti budu podešeni na East Europe.
« Zadnja izmjena: 06.10.2009. 02:29:24 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #384 : 06.10.2009. 05:12:08 »
E ovako...
Pustio sam ga preko MV2 plejera (koji inace i koristim), podesio sam sa eng - na srpski, zatim i na east european i sve je radilo kako treba. Znaci to je upalilo, i ako mi se gleda na kompu imam resenje.
Ali, opet se u fajlu nista promenilo nije, i dalje su tamo defektna slova, sto najverovatnije znaci da ako bi narezao tu epizodu sa tim prevodom, imao bi ona kretenska slova dok gledam na DVD-u.

I jos nesto, za prethodne epizode toga dokumentarca postoji srpski i hrvatski prevod, i kada ga otvaram vidim da je encoding vec podesen na Central European (Windows). Kada pokusam to da uradim sa ovim fajlom, jednostavno mi ignorise i nece da sejvuje, i svaki sledeci put kada udjem vidim da ga je vratilo na Western Europe (Windows), iako stavim save file na kraju prevodjenja...

Dakle meni je prioritet da sve te epizode jedan dan narezem na nekoliko DVD-ova i da ih gledam preko istog.
Ne znam, sve sam probao, jedino mi pada na pamet da ovde vama ostavim taj subtitle da neko od vas pronadje resenje i promeni encoding toga fajla (jer mislim da je u tome problem)...

Evo linka:   http://rapidshare.com/files/289219588/The_Universe_-_214_-_Nebulas.srt.html

P.S. Necu vise da otvaram preko Word-a.
Ja odo da jos malo cackam , mozda nesto provalim...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #385 : 06.10.2009. 05:39:28 »
Sva slova sa kvačicama su tu. Znači nešto na tvom kompu nije podešeno.

Idi u Control Panel pa uđi u Regional and Language Options. Idi na Advanced i vidi da li ti je jezik (Language for non-Unicode programs) podešen na Serbian (Latin). Ako nije, podesi ga. Možda će ti trebati CD sa Windows-om za ovo.
« Zadnja izmjena: 06.10.2009. 05:41:51 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Oki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #386 : 06.10.2009. 06:32:57 »
Sva slova sa kvačicama su tu. Znači nešto na tvom kompu nije podešeno.

Idi u Control Panel pa uđi u Regional and Language Options. Idi na Advanced i vidi da li ti je jezik (Language for non-Unicode programs) podešen na Serbian (Latin). Ako nije, podesi ga. Možda će ti trebati CD sa Windows-om za ovo.

Citat:
Citat:
Poslano: Danas u 01:49:41
Prvo hvala na pomoci, ali nista za sada...
Skinuo sam workshop, promenio jezik na CP, pokrenuo sam subtitle, namestio srpski na podesavanja, stavio sam East Europe i imao sam sva slova na svom mestu dok je radio workshop...

Kao sto vidis sa control panel-om sam jos pre zavrsio (dobio sam na tastaturi sva slova ć, č, š...) ali i dalje kad otvorim subtitle fajl samostalno, pisu nepravilna slova.
E sad, ako nesto na mom kompu nije podeseno, kako su mi radili hiljade srpskih subtitle-ova do sada, i kako mi rade prethodne epizode koje je prevodio neko sa ovog sajta?

I najzad, sta mislis, kada bi narezao dokuumentarac sa ovim prevodom, da li bi mi DVD plejer ucitao slova pravilno, ili onako nepravilno kako ih ja vidim kad otvorim preko notepad-a?


Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #387 : 06.10.2009. 06:59:44 »
Nije ti podešen Notepad a kodnu stranu treba postaviti u svakom programu koji imaš nameru da koristiš.
Pogledaj kako ti iz notepada izgleda neki od titlova koji inače gledaš bez problema pa ćeš videti da je isti slučaj.

Kodnu stranu u notepadu podešavaš preko menija Format, stavka Font.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #388 : 06.10.2009. 08:24:35 »
dok nisam bila podesila sve kako treba, kad mi se javio takav problem resavala sam ga zaobilaznim putem  :)
uzmem prevod koji je dobar, otvorim u notpadu izbirsem tekst i tu prekopiram onaj koji ne valja - to radim da bude encoding ok.
e onda lepo iz dobrog prevoda uzimam karaktere i sa replace all prepisem lose, i to je to.
probaj, jeste malo okolo naokolo, ali radi  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #389 : 06.10.2009. 08:41:31 »
Ukoliko se radi o čistom ascii formatu, u fajlu se ne nalaze nikakvi podaci o encodingu već samo niz ascii kodova.
Uobičajeni sub i srt fajlovi sa prevodima bi trebali da budu takvi da bi ih razni linijski dvd plejeri pravilno puštali,
Dovoljno je da se kodna strana podesi u svim programima koje koristite u radu sa titlovima (SW, Notepad, razni plejeri) i neće biti nikakvih problema.
Kad vam se u nekom programu umesto naših slova pojave hijeroglifi znači da on još nije podešen na ispravnu kodnu stranu pa tražite kako da to podesite i rešen problem.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams